
Увеличить |
Глава XLV
Доверенное лицо
Эдит
выезжала в тот день одна и вернулась домой рано. Было только начало
одиннадцатого, когда ее экипаж свернул в улицу, где она жила.
На ее
лице была все та же маска равнодушия, как и тогда, когда она одевалась; и венок
обвивал все то же холодное и спокойное чело. Но было бы лучше, если бы ее
нетерпеливая рука оборвала все листья и цветы или мятущаяся и затуманенная
голова смяла этот венок в поисках местечка, где можно отдохнуть, — было бы
лучше, если бы венок не украшал столь невозмутимого чела. Эта женщина была
такой упорной, такой неприступной, такой безжалостной, что, казалось, ничто не
могло смягчить ее нрав, и любое событие только ожесточало ее.
Остановившись
у подъезда, она собиралась выйти из экипажа, как вдруг какой-то человек,
бесшумно выскользнув из холла и стоя с непокрытой головой, предложил ей руку.
Слугу он отстранил, и ей ничего не оставалось, как опереться на нее; и тогда
она узнала, чья это рука.
— Как
себя чувствует ваш больной, сэр? — спросила она с презрительной усмешкой.
— Ему
лучше, — ответил Каркер. — Он выздоравливает. Я распрощался с ним на
ночь.
Она
наклонила голову и стала подниматься по лестнице; он последовал за ней и
сказал, стоя у нижней ступеньки:
— Сударыня,
могу я просить, чтобы вы приняли меня на одну минуту?
Она
остановилась и оглянулась.
— Сейчас
поздно, сэр, и я утомлена. У вас срочное дело?
— Крайне
срочное, — ответил Каркер. — Раз уж мне посчастливилось встретить
вас, разрешите повторить мою просьбу.
Она
посмотрела вниз, на его свергающие зубы, а он посмотрел на нее, облеченную в
великолепное платье, и снова подумал о том, как она красива.
— Где
мисс Домби? — громко спросила она слугу.
— В
будуаре, сударыня.
— Проводите
туда!
Снова
обратив взор на учтивого джентльмена, стоявшего у нижней ступеньки, и едва
заметным кивком давая ему разрешение следовать за нею, она пошла дальше.
— Прошу
прошенья. Сударыня! Миссис Домби! — воскликнул вкрадчивый и проворный Каркер,
мгновенно очутившись рядом с ней. — Разрешите умолять вас о том, чтобы
мисс Домби при этом не присутствовала!
Она
бросила на него быстрый взгляд, но по-прежнему сохраняла спокойствие и
самообладание.
— Я
бы хотел пощадить мисс Домби, — тихо произнес Каркер, — и не доводить
до ее сведения то, что я имею сказать. Во всяком случае, я бы хотел, чтобы вы,
сударыня, сами решали, должна она об этом знать или нет. Я обязан так
поступить. Это мой долг по отношению к вам. После нашей последней беседы было
бы чудовищно, если бы я поступил иначе.
Она
медленно отвела взгляд от его лица и, повернувшись к слуге, сказала:
— Проводите
в какую-нибудь другую комнату!
Тот
повел их в гостиную, где тотчас зажег огонь и вышел. Ни слова не было сказано,
пока он оставался в комнате. Эдит величественно опустилась на диван у камина, а
мистер Каркер, держа в руке шляпу и не отрывая глаз от ковра, стоял перед нею
поодаль.
— Прежде
чем выслушать вас, сэр, — сказала Эдит, когда дверь закрылась, — я
хочу, чтобы вы меня выслушали.
— Обращенные
ко мне слова, миссис Домби, — ответил он, — хотя бы произносимые в
тоне незаслуженного упрека, являются столь великой честью, что я со всею
готовностью подчинился бы ее желанию даже в том случае, если бы не был ее
слугой.
— Если
тот человек, с которым вы только что расстались, сэр, — мистер Каркер
поднял глаза, как бы желая выразить изумление, но она встретила его взгляд и
заставила его молчать, — дал вам какое-нибудь поручение ко мне, то не трудитесь
его передавать, потому что я не стану слушать. Вряд ли мне нужно спрашивать,
что привело вас сюда. Я ждала вас последние дни.
— Мое
несчастье заключается в том, — ответил он, — что именно это дело
привело меня сюда совершенно против моего желания. Разрешите вам сказать, что я
пришел сюда еще по одному делу. О первом уже упомянуто.
— С
ним покончено, сэр, — сказала она. — Если же вы к нему вернетесь…
— Неужели
миссис Домби полагает, что я вернусь к нему вопреки ее запрещению? —
сказал Каркер, подходя ближе. — Может ли быть, что миссис Домби, отнюдь не
считаясь с тягостным моим положением, решила не отделять меня от моего
руководителя и тем самым умышленно относится ко мне в высшей степени
несправедливо?
— Сэр, —
ответила Эдит, в упор устремив на него мрачный взгляд и говоря с нарастающим
возбуждением, от которого раздувались надменно ее ноздри, вздымалась грудь и
трепетал нежный белый пух на накидке, небрежно прикрывавшей ее плечи, которые
ничего не теряли от соседства с этим белоснежным пухом, — почему вы
разыгрываете передо мною эту роль, говорите мне о любви и уважении к моему мужу
и делаете вид, будто верите, что я счастлива в браке и почитаю своего мужа? Как
вы смеете так оскорблять меня, раз вам известно… известно не хуже, чем мне,
сэр, я это видела в каждом вашем взгляде, слышала в каждом вашем слове, —
что любви между нами нет, есть отвращение и презрение, и что я презираю его
вряд ли меньше, чем самое себя за то, что принадлежу ему? Отношусь
несправедливо! Да если бы я воздала должное той пытке, какой вы меня
подвергаете, и оскорблениям, какие вы мне наносите, я бы должна была вас убить!
Она
спросила его, почему он так поступает. Не будь она ослеплена своей гордыней,
гневом и сознанием своего унижения — а это сознание у нее было, сколь бы злобно
ни смотрела она на Каркера, — она прочла бы ответ на его лице: для того,
чтобы исторгнуть у нее эти слова.
Она не
прочла этого ответа, и ей не было дела до выражения его лица. Она помнила
только о борьбе и тех обидах, какие перенесла и какие ей еще предстояло
перенести. Всматриваясь пристально в них, — но не в него, — она
ощипывала крыло какой-то редкостной и прекрасной птицы, которое, служа ей
веером, висело на золотой цепочке у пояса; и перья падали дождем на пол. Ее
взор не заставил его отшатнуться, но с видом человека, который может дать
удовлетворительный ответ и не замедлит его дать, он выждал, пока она не
овладела собой настолько, что исчезли внешние признаки гнева. И тогда он
заговорил, глядя в ее сверкающие глаза.
— Сударыня, —
сказал он, — я знаю, знал и до сегодняшнего дня, что не снискал вашего расположения;
знал я также и причину. Да, я знал причину. Вы так откровенно говорили со мной;
я чувствую такое облегчение, удостоившись вашего доверия…
— Доверия! —
повторила она с презрением. Он пропустил это мимо ушей.
— …что
не буду ничего утаивать. Да, я видел с самого начала, что у вас нет любви к
мистеру Домби. Как могла бы она возникнуть между двумя столь разными людьми?
Впоследствии я увидел, что чувство более сильное, чем равнодушие, зародилось в
вашем сердце — да и могло ли быть иначе, если принять во внимание ваше
положение? Но подобало ли мне взять на себя смелость открыть вам то, что я
знал?
— Подобало
ли вам, сэр, — отозвалась она, — притворяться, будто вы уверены в
противоположном, и дерзко твердить мне об этом изо дня в день?
— Да,
сударыня, подобало! — с жаром возразил он. — Если бы я этого не
делал, если бы я поступал иначе, я бы не говорил с вами так, как говорю сейчас.
А я предвидел — кто мог лучше предвидеть, ибо кто знает мистера Домби лучше,
чем я? — что, если только ваш нрав не окажется таким же покладистым и
уступчивым, как смиренный нрав его первой супруги, а этому я не верил…
Высокомерная
улыбка дала ему понять, что он может повторить эти слова.
— А
этому я не верил, — да, я предвидел, что, по всей вероятности, настанет
время, когда такое взаимопонимание, к какому мы сейчас пришли, может оказаться
полезным.
— Полезным
кому, сэр? — пренебрежительно спросила она.
— Вам!
Не говорю — мне, так как предпочитаю воздержаться даже от таких умеренных
похвал мистеру Домби, какие я, по чести, мог бы высказать, если бы не боялся
сказать что-либо неприятное той, чье отвращение и презрение столь
глубоки! — выразительно добавил он.
— Сэр, —
сказала Эдит, — вы были честны, упомянув об «умеренных похвалах» и говоря
даже о нем таким пренебрежительным тоном: ведь вы — первый его советчик и
льстец!
— Советчик
— да, — сказал Каркер. — Льстец — нет. Не совсем искренним я,
пожалуй, должен себя признать. Но наша выгода и удобства обычно побуждают
многих из нас выражать чувства, которых мы не испытываем. Каждый день мы видим
товарищества, построенные на выгоде и удобствах, дружбу, деловые связи,
построенные на выгоде и удобствах, браки, построенные на выгодах и удобствах.
Она
закусила свои кроваво-красные губы, но продолжала следить за ним тем же мрачным
пристальным взглядом.
— Сударыня, —
сказал мистер Каркер, с величайшим почтением и предупредительностью садясь в
кресло рядом с ней, — зачем мне колебаться, раз я всецело вам предан, и
почему не говорить откровенно? Вполне естественно, что леди, одаренная столь
блестящими качествами, сочла возможным изменить характер своего супруга —
изменить его к лучшему.
— Это
неестественно для меня, сэр, — возразила она. — Таких надежд и таких
намерений у меня никогда не было.
Гордое,
бесстрастное лицо говорило, что она не намерена воспользоваться предложенными
им личинами и готова смело пойти на любое разоблачение, не заботясь о том, в
каком виде она предстанет перед таким человеком, как он.
— По
крайней мере было естественно, — продолжал он, — что вы почитали
вполне возможным жить с мистером Домби в качестве его супруги, не подчиняясь
ему и в то же время не доходя до таких резких столкновений. Но, сударыня,
рассуждая таким образом, вы не знали мистера Домби (в чем и убедились с тех
пор). Вы не знали, как он требователен и как он горд или, — если разрешите, —
как он порабощен своим же собственным величием и идет, впряженный в свою
собственную триумфальную колесницу, подобно быку под ярмом, помышляя лишь о
том, что эта колесница находится за его спиной и нужно ее тащить через все и
вся.
Зубы его
сверкнули, когда он, злобно смакуя собственное тщеславие, продолжал:
— Мистер
Домби поистине неспособен отнестись с подлинным вниманием как к вам, сударыня,
так и ко мне. Сравнение крайне рискованное — я его сделал умышленно, — но
верное. Мистер Домби, пользуясь полнотой власти, попросил меня — я это услышал
от него самого вчера утром, — чтобы я был посредником между ним и вами,
ибо ему известно, что я неприятен вам, но именно через меня он хочет наказать
вас за ваше упорство; к тому же он несомненно считает, что принять такого
посла, как я, слугу, состоящего у него на жаловании, унизительно — не для той
леди, с которой я имею счастье беседовать, — о ней он не помышляет, —
но для его жены, являющейся лишь частицей его самого. Вы можете себе
представить, как мало он со мною считается, как он не допускает мысли, что у
меня есть какие-то личные чувства или мнения, если говорит мне напрямик, что
мне дано это поручение. Вы понимаете, с каким безразличием он относится к вашим
чувствам, угрожая прислать к вам такого вестника. И вы, конечно, не забыли, что
он уже сделал это.
Она
по-прежнему следила за ним внимательно. Но и он следил за ней и видел, как
намек на то, что ему известно кое-что из объяснения, происшедшего между нею и
ее мужем, ранил ее высокомерную грудь, словно отравленная стрела.
— Обо
всем этом я напоминаю вам не для того, чтобы расширить пропасть между вами и мистером
Домби, сударыня… боже сохрани! какая была бы мне от этого польза… но лишь с
целью указать, сколь безнадежно было бы внушить мистеру Домби мысль, что в
случае, когда затронуты его интересы, надлежит думать еще о ком-то, кроме
самого себя. Полагаю, что мы, лица, его окружающие и занимающие то или иное
положение, сделали свое дело, укрепив эту его точку зрения; но не сделай этого
мы, это сделали бы другие — иначе они не находились бы при нем. И так было всегда,
с самого его рождения. Короче говоря, мистеру Домби приходилось иметь дело
только с теми, кто был ему послушен и зависел от него, кто опускался на колени
и склонял перед ним голову. Он никогда не знал, что значит иметь дело с
возмущенной гордостью и гневом, восставшими против него.
«Но он
узнает это теперь!» — казалось, произнесла она, хотя губы ее оставались
сжатыми, а взгляд — неподвижным. Он видел, как снова затрепетал нежный пух, он
видел, как она на одно мгновение прижала к груди крыло прекрасной птицы. И
свернувшаяся змея распустила еще одно из своих колец.
— Мистер
Домби, — сказал он, — весьма почтенный джентльмен, но он склонен
извращать даже факты, толкуя их согласно своим желаниям! Вряд ли я могу
привести лучший пример, но он искренне верит (вы мне простите безумие этих
слов; безумец не я), что суровость, с какою он высказал свое мнение теперешней
его жене по одному поводу, быть может ей памятному, — это было еще до
прискорбной кончины миссис Скьютон, — произвела ошеломляющее впечатление и
в тот момент совершенно ее укротила!
Эдит
засмеялась. Незачем говорить — как резко и немелодично. Достаточно сказать, что
он рад был услышать ее смех.
— Сударыня, —
продолжал он, — я с этим покончил. Ваши убеждения столь глубоки и, в этом
я не сомневаюсь, столь непоколебимы, — последние слова он произнес
медленно и очень выразительно, — что я почти опасаюсь снова вызвать ваше
неудовольствие. Но я должен признаться, что, невзирая на его недостатки и
полную мою осведомленность о них, я постепенно привык к мистеру Домби и
научился уважать его. Верьте мне, я это говорю не для того, чтобы хвалиться
чувством, столь чуждым вашему и отнюдь не вызывающим вашей симпатии, — о,
как это было отчетливо, ясно и выразительно сказано! — но для того, чтобы
уверить вас, каким преданным вашим слугой являюсь я при столь печальных
обстоятельствах и с каким негодованием отношусь к той роди, какую меня заставляют
исполнять!
Она как
будто боялась оторвать от него взгляд.
Теперь
оставалось развернуть последнее кольцо!
— Уже
поздно, — помолчав, сказал Каркер, — а вы, по вашим словам, утомлены.
Но я не должен забывать о том, что у меня есть к вам еще одно дело. Я вам
должен посоветовать, я должен умолять вас — для этого у меня есть веские
причины. — настойчиво умолять, чтобы вы были осмотрительны, проявляя свое
участие к мисс Домби.
— Осмотрительна?
Что вы хотите этим сказать?
— Старайтесь
не обнаруживать чрезмерной привязанности к этой молодой леди.
— Чрезмерной
привязанности, сэр? — воскликнула Эдит, нахмурив свой широкий лоб и привстав
с места. — Кто может судить о моей привязанности или измерять ее? Вы?
— Не
я это делаю. — Он был смущен или притворялся смущенным.
— Кто
же?
— Неужели
вы не можете угадать, кто?
— Я
не желаю угадывать, — ответила она.
— Сударыня, —
сказал он после недолгого колебания, так же, как и раньше, они не спускали глаз
друг с друга, — я нахожусь в затруднительном положении. Вы мне сказали, что
не желаете получать через меня никаких уведомлений, и вы запретили мне
возвращаться к этому предмету; но эти два предмета, как я увидел, столь тесно
связаны, что — если вас не удовлетворит неясное предостережение, исходящее от
того, кто сейчас имеет честь пользоваться вашим доверием, хотя ему пришлось
предварительно навлечь на себя вашу немилость, — что я должен нарушить
наложенный вами запрет.
— Вам
известно, что вы можете это сделать, сэр, — сказала Эдит, — Нарушайте
его.
Какая
бледная, какая трепещущая, какая взволнованная! Так, стало быть, он не ошибся в
своих расчетах!
— Его
распоряжения, — сказал он, — возлагали на меня обязанность уведомить
вас, что ваше поведение по отношению к мисс Домби ему не нравится; что оно
влечет за собою сравнения, неблагоприятные для него; что он желает совершенно
изменить положение дел, и, если вы относитесь к этому серьезно — он уверен, что
оно изменится, — ибо, постоянно проявляя свою привязанность к ней, вы не
принесете ей добра.
— Это
угроза, — сказала она.
— Это
угроза, — повторил он беззвучно, а вслух произнес: — Но она направлена не
против вас.
Горделивая,
статная, величественная — такой она стояла перед ним, смотрела на него широко
раскрытыми сверкающими глазами, улыбалась презрительно и горько; и вдруг
поникла, как будто земля под ногами у нее разверзлась, и упала бы на пол, если
бы он не поддержал ее. Она оттолкнула его, как только он к ней прикоснулся, и,
отступив назад, снова стояла перед ним невозмутимая, с вытянутой рукой.
— Пожалуйста,
оставьте меня. Ни слова больше сегодня!
— Я
понимал, сколь важно это поручение, — продолжал Каркер, — ибо трудно
сказать, что может последовать в скором времени, если вы не будете осведомлены
о состоянии духа вашего супруга. Сейчас, как мне известно, мисс Домби огорчена
увольнением своей старой служанки, а это увольнение является, быть может, одним
из наименее серьезных последствий. Вы не осуждаете меня за мою просьбу о том,
чтобы мисс Домби не присутствовала? Могу я на это надеяться?
— Я
не осуждаю вас. Пожалуйста, оставьте меня, сэр.
— Я
знал, что вы, чувствуя к этой молодой леди искреннюю и глубокую симпатию,
будете чрезвычайно огорчены… вы станете терзаться мыслью, что повредили ее
положению и погубили ее надежды на будущее, — быстро, но с жаром сказал
Каркер.
— Больше
ни слова сегодня! Оставьте меня, прошу вас.
— Я
буду заходить сюда постоянно — навещать его, а также и по делам. Разрешите мне
повидаться с вами еще раз, посоветоваться, что делать, и узнать ваши желания.
Она
указала ему на дверь.
— Я
даже не могу решить, сказать ли ему, что я уже говорил с вами, или пусть он
считает, что я отложил этот разговор за неимением удобного случая, — или
по какой-нибудь другой причине. Необходимо, чтобы вы поскорее дали мне
возможность посоветоваться с вами.
— Когда
угодно, только не сейчас, — ответила она.
— Вы
поймете, когда я захочу увидеть вас, что мисс Домби не должна при этом
присутствовать и что я прошу о свидании как человек, который имеет счастье
пользоваться вашим доверием и приходит, чтобы оказать вам посильную помощь и,
быть может, отвратить беду от нее, и не одну беду?
По-прежнему
смотря на него и явно опасаясь хотя бы на секунду отвести пристальный взгляд,
она ответила утвердительно и снова попросила его уйти.
Он
поклонился, словно подчиняясь ее воле, но, уже дойдя до двери, вернулся и
сказал:
— Я
объяснил свою провинность и получил прощение. Можно ли мне — во имя мисс Домби
и во внимание ко мне самому — коснуться вашей руки, прежде чем я уйду?
Она
протянула ему затянутую в перчатку руку, которую ушибла накануне. Он взял ее в
свою, поцеловал и удалился. Закрыв за собой дверь, он помахал рукой, которой
прикасался к ее руке, и прижал ее к груди.
|