
Увеличить |
Глава XXV
Странные вести о дяде
Соле
Капитан
Катль, хотя и не был лентяем, проснулся не очень рано на следующее утро после
того, как видел в окно лавки Соля Джилса, что-то пишущего в гостиной, Мичмана
на прилавке и Роба Точильщика, стелющего себе постель под прилавком: пробило
шесть часов, когда он приподнялся на локте и окинул взором свою маленькую
спальню. Должно быть, глаза капитана несли тяжелую службу, если он,
проснувшись, всегда раскрывал их так широко, как раскрыл в то утро, и плохую
получали они награду за свою бдительность, если он всегда протирал их с таким
же ожесточением. Но случай был из ряда вон выходящий, ибо Роб Точильщик никогда
еще не появлялся в дверях спальни капитана Катля, а сейчас он стоял здесь,
тяжело дыша и глядя на капитана, разгоряченный и взлохмаченный, как будто
только-только покинул постель, что сильно повлияло как на выражение, так и на
цвет его лица.
— Эй! —
заревел капитан. — Что случилось?
Не успел
Роб вымолвить слово в ответ, как капитан Катль в смятении сорвался с постели и
зажал ему рот рукой.
— Спокойно,
приятель! — сказал капитан. — Не говори мне покуда ни слова!
Наложив
этот запрет и глядя на своего посетителя с великим изумлением, капитан вытолкал
его потихоньку в соседнюю комнату, затем исчез и через несколько секунд
вернулся в синем костюме. Подняв руку в знак того, что запрет еще не снят,
капитан Катль подошел к буфету и налил себе рюмочку; такую же рюмочку он
протянул вестнику. После этого капитан поместился в углу, спиной к стене, как
бы предотвращая возможность быть поверженным на спину сообщением, какое ему предстояло
выслушать, осушил рюмку и, не спуская глаз с вестника и побледнев так, как
только мог побледнеть, предложил ему «отчаливать».
— То
есть рассказывать, капитан? — осведомился Роб, на которого эти меры
предосторожности произвели сильное впечатление.
— Да! —
сказал капитан.
— Так
вот, сэр, — сказал Роб, — я мало что могу рассказать. Но
посмотрите-ка сюда!
Роб
показал связку ключей. Капитан внимательно поглядел на них, оставаясь в своем углу,
и внимательно поглядел на вестника.
— А
посмотрите-ка сюда! — продолжал Роб.
Мальчик
показал запечатанный пакет, на который капитан Катль вытаращил глаза так же,
как таращил их на ключи.
— Когда
я проснулся сегодня, капитан, — продолжал Роб, — примерно в четверть
шестого, я нашел это у себя на подушке. Дверь лавки не была заперта ни на
задвижку, ни на ключ, а мистер Джилс ушел.
— Ушел? —
заревел капитан.
— Улетучился,
сэр, — отвечал Роб.
Голос
капитана был столь страшен и он с такой энергией двинулся из своего угла на
Роба, что тот попятился в другой угол, протягивая ключи и пакет, с целью
защитить себя от нападения.
— «Для
капитана Катля», сэр! — крикнул Роб. — Написано и на ключах и на
пакете. Честное, благородное слово, капитан Катль, больше я ничего об этом не
знаю. Умереть мне на этом месте, если знаю! Ну, и си-тивация для парня, который
только что заполучил должность! — возопил злополучный Точильщик, растирая
себе лицо обшлагом. — Хозяин удрал вместе с его местом, и он же в этом
виноват!
Эти
сетования вызваны были пристальным, или, вернее, сверкающим взглядом капитана
Катля, преисполненным туманных подозрений, угроз и обвинений. Взяв протянутый
ему пакет, капитан вскрыл его и прочел следующее:
— «Мой
дорогой Нэд Катль, сюда вложена последняя моя воля… — капитан с недоверчивым
видом перевернул лист бумаги, — и завещание»… Где завещание? —
спросил капитан, тотчас предъявляя обвинение злосчастному Точильщику. —
Что ты с ним сделал, приятель?
— Я
его в глаза не видел, — захныкал Роб. — Неужели вы подозреваете ни в
чем не повинного парня, капитан? Я не притрагивался к завещанию.
Капитан
покачал головой, давая понять, что кто-то должен нести ответственность, и торжественно
продолжал.
— «Коего
не вскрывайте в течение года или до тех пор, пока не получите достоверных
известий о моем дорогом Уолтере, который дорог и вам, Нэд, в этом я
уверен». — Капитан сделал паузу и с волнением покачал головой; затем, дабы
поддержать свое достоинство в этот напряженный момент, посмотрел чрезвычайно
сурово на Точильщика. — «Если вы никогда обо мне не услышите и не увидите
меня, Нэд, вспоминайте о старом друге так же, как он будет вспоминать о вас до
последней минуты — с любовью; и по крайней мере до тех пор, пока не истечет
указанный мною срок, сохраните для Уолтера домашний очаг в старой лавке. Долгов
нет, ссуда, полученная от фирмы Домби, покрыта, а все ключи я посылаю вместе с
этим пакетом. Шуму не поднимайте и никаких справок обо мне не наводите: это
бесполезно. Больше, дорогой Нэд, нет поручений от вашего верного друга Соломона
Джилса». — Капитан глубоко вздохнул, а затем прочел следующие слова,
приписанные внизу: — «Мальчик Роб, как я вам говорил, рекомендован фирмой Домби
с лучшей стороны. Если бы все остальное пошло с молотка, позаботьтесь, Нэд, о
Маленьком Мичмане».
Для того,
чтобы вызвать у потомства представление о том, как капитан вертел письмо в
руках и, прочитав его раз двадцать, опустился на стул и мысленно стал держать
военный суд, — для этого потребовались бы объединенные усилия всех великих
гениев, которые, пренебрегая своим несчастливым веком, решили обратиться к
потомству, но и у него не добились успеха. Сначала капитан был слишком потрясен
и расстроен, чтобы думать о чем бы то ни было, кроме самого письма; и даже когда
мысли его обратились к различным сопутствующим фактам, то оказалось, что,
пожалуй, лучше было бы им не покидать первоначальной темы — так мало проясняли
они эти факты. В таком расположении духа капитан Катль, имея пред судом
Точильщика, и только его одного, почувствовал великое облегчение, решив, что
подозрения падают на него; эта мысль столь ясно отразилась на физиономии
капитана, что Роб запротестовал.
— Ох,
не надо, капитан! — вскричал Точильщик. — Не понимаю, как это вы
можете! Что я сделал, чтобы так на меня смотреть?
— Приятель, —
сказал капитан Катль, — не кричи, пока тебя не обидели. И что бы ты ни сделал,
не наговаривай на себя.
— Я
ничего не делал и не наговаривал, капитан, — ответил Роб.
— В
таком случае, не уклоняйся, — внушительно сказал капитан, — и стань
на якорь.
Глубоко
чувствуя возложенную на него ответственность и необходимость тщательно расследовать
это таинственное происшествие, как подобает человеку, связанному с обеими
сторонами, капитан Катль решил осмотреть место действия и не отпускать от себя
Точильщика. Считая, что в настоящее время этот юнец находится как бы под
арестом, капитан колебался, не целесообразно ли будет надеть ему наручники,
связать ноги или привесить к ним груз; но сомневаясь, законны ли подобные
действия, капитан решил только придерживать его всю дорогу за плечо и сбить с
ног, если он окажет сопротивление.
Однако
Роб не оказал никакого сопротивления и, стало быть, подошел к дому мастера
судовых инструментов, не испытав более суровых мер воздействия. Так как ставни
были еще закрыты, капитан прежде всего позаботился открыть лавку; когда же
дневной свет проник в комнату, капитан с его помощью приступил к дальнейшему
расследованию.
Первым
делом он поместился на стуле в лавке в качестве председателя торжественного
трибунала, все члены коего соединились в его лице, и потребовал, чтобы Роб лег
в постель под прилавком, указал точно место, где он, проснувшись, обнаружил
ключи и пакет, и показал, каким образом нашел дверь незапертой, как отправился
на Бриг-Плейс, — причем капитан предусмотрительно приказал восстановить эту
последнюю сцену не выходя за порог, — и так далее и так далее. Когда все
это было показано несколько раз, капитан покачал головой и, по-видимому, пришел
к заключению, что дело принимает дурной оборот.
Затем
капитан, смутно допуская возможность найти тело, предпринял тщательные поиски
по всему дому: с зажженной свечой шарил в погребах, засовывал свой крючок за
двери, больно ударялся головой о балки и запутывался в паутине. Поднявшись в
спальню старика, они убедились, что в ту ночь он не ложился в постель, а только
прилег поверх одеяла, о чем свидетельствовал еще сохранившийся на одеяле
отпечаток.
— И
я думаю, капитан, — сказал Роб, осматривая комнату, — что эти
последние дни, когда мистер Джилс так часто приходил и уходил, он понемногу
уносил мелкие веши, чтобы не привлекать внимания.
— А! —
таинственно произнес капитан. — Почему ты так думаешь, приятель?
— Вот,
например, — отвечал Роб, озираясь, — я не вижу его прибора для
бритья. И щеток его не вижу, капитан. И рубашек. И башмаков.
По мере
того, как перечислялись эти предметы, капитан Катль специально сосредоточивал
внимание на деталях туалета Точильщика, — не обнаружится ли, что тот
недавно ими пользовался или в настоящее время ими владеет. Но Робу незачем было
бриться, он, разумеется, был не причесан, и не могло быть никаких сомнений в
том, что свой костюм он носит давно.
— А
что бы ты сказал, не наговаривая на себя, — спросил капитан, — в
котором часу он уклонился от курса? Ну?
— Я
думаю, капитан, — отвечал Роб, — что, должно быть, он ушел вскоре
после того, как я захрапел.
— В
котором часу это было? — осведомился капитан, приготовившись добиться
точных сведений.
— Как
же я могу на это ответить, капитан? — возразил Роб. — Знаю только,
что поначалу сон у меня крепкий, а под утро — чуткий; и если бы мистер Джилс
прошел через лавку на рассвете, хотя бы даже на цыпочках, я бы уже непременно
услышал, как он закрывает дверь.
Трезво
обсудив это показание, капитан Катль стал склоняться к мысли, что мастер
судовых инструментов скрылся по собственному желанию; такому логическому выводу
способствовало письмо, адресованное капитану, которое, будучи несомненно
написано рукой старика, как будто без особых натяжек подтверждало догадку, что
тот решил уйти и ушел по своей воле. Теперь капитану предстояло подумать, куда
он ушел и зачем? А так как он не видел никаких путей к решению первого вопроса,
то и ограничил свои размышления вторым.
Когда
капитан припомнил странное поведение старика и прощание с ним — в тот вечер он
не мог объяснить, почему оно было таким теплым, но теперь это стало
понятно, — у него возникло страшное подозрение, что старик, подавленный
тревогой и тоской по Уолтеру, пришел к мысли о самоубийстве. Так как он был не
приспособлен к тяготам повседневной жизни, о чем частенько говаривал сам, и
несомненно выведен из равновесия неопределенным положением и надеждами, исполнение
которых все откладывалось и откладывалось, подобное предположение казалось не
только не бессмысленным, но даже слишком правдоподобным.
У него
не было долгов, он не боялся лишения свободы или наложения ареста на имущество
— что же, если не припадок безумия, побудило его бежать из дому одного и
тайком? Касательно же кое-каких вещей, взятых им с собой, если он действительно
их взял — а даже в этом они не были уверены, — он мог это сделать, рассуждал
капитан, чтобы предотвратить расследование, отвлечь внимание от своей гибели
или успокоить того самого человека, который в данный момент взвешивал все эти
возможности. Таковы были, если изложить простым языком и в сжатой форме,
окончательные выводы и сущность рассуждений капитана Катля, которые не скоро
приняли это направление и подобно иным публичным рассуждениям были сначала
весьма сбивчивы и беспорядочны.
Крайне
удрученный и павший духом, капитан Катль почел справедливым освободить Роба
из-под ареста, к коему его приговорил, и предоставить ему свободу при условии
почетного надзора за ним, от которого не намерен был отказываться. Наняв у
маклера Броли человека, который должен был во время их отлучек сидеть в лавке,
капитан взял с собою Роба и занялся печальными поисками смертных останков
Соломона Джилса.
Ни один
полицейский участок, ни один морг, ни один работный дом в столице не избежал посещения
твердой глянцевитой шляпы. На пристанях, среди судов на берегу реки, вверх по
течению, вниз по течению — всюду и везде, где толпа была гуще, поблескивала
она, словно шлем героя в битве. В течение целой недели капитан читал во всех
газетах объявления обо всех найденных и пропавших людях и во все часы дня
отправлялся опознавать Соломона Джилса в бедных маленьких юнгах, упавших за
борт, и в высоких темнобородых иностранцах, принявших яд,
«удостовериться, — говорил капитан Катль, — что это не он». И в самом
деле, это был не он, и у доброго капитана другого утешения не оставалось.
Наконец
капитан Катль отказался от этих попыток, признав их безнадежными, и стал размышлять,
что надлежит ему теперь делать. Неоднократно перечитав письмо своего бедного
друга, он заключил, что первейшей его обязанностью является сохранить «для
Уолтера домашний очаг в старой лавке». Поэтому капитан принял решение
переселиться в дом Соломона Джилса, заняться продажей инструментов и
посмотреть, что из этого выйдет.
Но так
как подобный шаг требовал отказа от квартиры у миссис Мак-Стинджер, а он знал,
что эта энергическая женщина и слушать не станет о его переезде, капитан пришел
к отчаянному решению сбежать.
— Послушай-ка,
приятель, — сказал капитан Робу, когда в голове его созрел этот замечательный
план, — завтра меня не будет на этом рейде до ночи; быть может, приду
после полуночи. Но ты будь настороже, пока не услышишь моего стука, а как
только услышишь, беги и отопри дверь.
— Слушаю,
капитан, — сказал Роб.
— Ты
по-прежнему будешь числиться в этом журнале, — снисходительно продолжал
капитан, — и можешь даже получить повышение, если мы с тобой поладим Но
завтра ночью, как только услышишь мой стук, в котором бы часу это ни случилось,
беги и проворней отворяй.
— Будьте
покойны, капитан, — отвечал Роб.
— Дело
в том, понимаешь ли, — пояснил капитан, возвращаясь, чтобы растолковать
ему это поручение, — что — кто знает! — возможна и погоня; и меня
могут захватить, пока я буду ждать, если ты отопрешь не так проворно.
Роб
снова заверил капитана, что будет бдителен и расторопен, и капитан, отдав это
благоразумное распоряжение, в последний раз отправился домой к миссис
Мак-Стинджер.
Сознание,
что он явился туда в последний раз и скрывает жестокий умысел под синим своим
жилетом, внушило ему такой смертельный страх перед миссис Мак-Стинджер, что
шаги этой леди внизу в течение целого дня приводили его в трепет. Вдобавок
случилось так, что миссис Мак-Стинджер была в прекрасном расположении духа —
мила и кротка, как овечка; и капитан Катль испытал жестокие угрызения совести,
когда она поднялась наверх и спросила, не приготовить ли ему чего-нибудь к
обеду.
— Вкусный
пудинг из почек, капитан Катль, — сказала квартирная хозяйка, — или
баранье сердце. Не беда, если мне придется похлопотать.
— Нет,
благодарю вас, сударыня, — отвечал капитан.
— Или
жареную курицу, — сказала миссис Мак-Стинджер, — с телячьим фаршем и
яичным соусом. Право же, капитан Катль, устройте себе маленький праздник!
— Нет,
благодарю вас, сударыня, — очень смиренно отвечал капитан.
— Сдается
мне, вы не в своей тарелке, и вам следует подкрепиться, — сказала миссис
Мак-Стинджер. — Почему бы не выпить в кои веки раз бутылку хереса?
— Ну
что ж, сударыня, — отозвался капитан, — если вы будете так добры и
выпьете со мною стаканчик-другой, я, пожалуй, не откажусь. Сделайте милость,
сударыня, — продолжал капитан, раздираемый на части своею совестью, —
возьмите с меня квартирную плату за квартал вперед!
— А
зачем это, капитан Катль? — возразила миссис Мак-Стинджер, возразила
резко, как показалось капитану.
Капитан
был испуган насмерть.
— Вы
бы мне оказали услугу, сударыня, если бы взяли, — робко сказал он. —
Я не умею беречь деньги. Они у меня уплывают. Я был бы очень признателен, если
бы вы согласились.
— Ну
что ж, капитан Катль, — потирая руки, сказала ничего не подозревающая
Мак-Стинджер, — делайте как хотите. Мне с моим семейством не пристало
отказываться, как не пристало и просить.
— И
не будете ли вы так добры, сударыня, — сказал капитан, доставая с верхней
полки буфета металлическую чайницу, в которой хранил наличные деньги, —
подарить от меня ребятишкам по восемнадцати пенсов каждому? Если вы ничего не имеете
против, сударыня, скажите детям, чтобы они пришли сюда. Я был бы рад их видеть.
Эти
невинные Мак-Стинджеры уподобились кинжалам, вонзившимся в грудь капитана,
когда явились гурьбой и стали тормошить его с безграничным доверием, которое он
так мало заслуживал. Вид Александра Мак-Стинджера, его любимца, был ему
невыносим; голос Джулианы Мак-Стинджер, как две капли воды похожей на мать,
привел его в трепет.
Тем не
менее капитан Катль соблюдал приличия более или менее сносно и в течение часа
или двух выдерживал весьма жестокое и грубое обхождение юных Мак-Стинджеров,
которые, предаваясь детским забавам, причинили некоторый ущерб глянцевитой
шляпе, усевшись в нее вдвоем, как в гнездо, и колотя башмаками по внутренней
стороне тульи. Наконец капитан с грустью отпустил их и, расставаясь с этими
херувимами, испытывал мучительные угрызения совести и скорбь человека, идущего
на казнь.
В ночной
тишине капитан уложил более тяжелое свое имущество в сундук, который запер на
замок, намереваясь оставить его здесь, по всей вероятности, навеки, ибо почти
не было шансов на то, что найдется когда-нибудь человек, достаточно отважный и
дерзкий, чтобы прийти и потребовать его. Более легкие вещи капитан связал в
узел, а столовое серебро разложил по карманам, готовясь к побегу. В полуночный
час, когда Бриг-Плейс покоилась во сне, а миссис Мак-Стинджер, окруженная
своими младенцами, погрузилась в сладостное забытье, преступный капитан, на
цыпочках спустившись в темноте по лестнице, открыл дверь, тихонько притворил ее
за собой и пустился бежать.
Преследуемый
образом миссис Мак-Стинджер, вскакивающей с постели, бегущей за ним и
приводящей его обратно, невзирая на свой костюм, преследуемый также сознанием
своего чудовищного преступления, капитан Катль бежал во всю прыть, отнюдь не
позволяя траве вырасти у него под ногами между Бриг-Плейс и дверью старого
мастера. Она распахнулась, едва он постучал, так как Роб был настороже; а когда
она была заперта на задвижку и на ключ, капитан Катль почувствовал себя
сравнительно в безопасности.
— Ух! —
озираясь, воскликнул капитан. — Вот так скачка!
— Что-нибудь
случилось, капитан? — крикнул пораженный Роб.
— Нет,
нет! — сказал капитан Катль, бледнея и прислушиваясь к шагам на
улице. — Но помни, приятель, если какая-нибудь леди, кроме тех двух, которых
ты тогда видел, зайдет и спросит капитана Катля, непременно скажи, что такого
человека здесь не знают и никогда о нем не слыхали; запомни это, слышишь?
— Постараюсь,
капитан, — ответил Роб.
— Ты
можешь сказать, если хочешь, — нерешительно предложил капитан, — что
читал в газете об одном капитане, носящем эту фамилию, который отплыл в
Австралию, эмигрировал с партией переселенцев, и все они поклялись никогда сюда
не возвращаться.
Роб
кивнул, давая понять, что уразумел эти инструкции, и капитан Катль, пообещав
сделать из него человека, если он будет исполнять приказания, отослал зевающего
мальчика спать под прилавок, а сам поднялся наверх, в спальню Соломона Джилса.
Какие
муки испытывал капитан на следующий день всякий раз, как под окнами мелькала какая-нибудь
шляпка, и сколько раз он выбегал из лавки, ускользая от воображаемых
Мак-Стинджер, и искал спасения на чердаке, — не поддается описанию. Но во
избежание усталости, связанной с таким способом самосохранения, капитан завесил
изнутри стеклянную дверь, ведущую из лавки в гостиную, подобрал к ней ключ из
присланной ему связки и пробуравил глазок в стене. Выгоды этой системы
фортификации очевидны. При появлении шляпки капитан мгновенно убегал в
крепость, запирался на ключ и тайком наблюдал за врагом. Убедившись, что
тревога ложная, капитан мгновенно выбегал оттуда. А так как шляпки на улице
были весьма многочисленны, а тревога неизменно связана с их появлением, то
капитан весь день только и делал, что убегал и прибегал.
Впрочем,
в разгар этих упражнений капитан Катдь нашел время осмотреть товар, о котором у
него составилось общее представление (весьма тягостное для Роба), что, чем
больше его протирать и чем ярче он будет блестеть, тем лучше. Затем он наклеил
ярлычки на некоторые предметы, привлекательные на вид, наугад назначив цены от
десяти шиллингов до пятидесяти фунтов, и выставил их в окне к великому
изумлению публики.
Произведя
эти улучшения, капитан Катль, окруженный инструментами, стал почитать себя
причастным к науке; и по вечерам, в маленькой задней гостиной, покуривая перед
сном свою трубку, смотрел сквозь окно в потолке на звезды, как будто они
являлись его собственностью. В качестве торговца Сити он начал интересоваться
лорд-мэром, шерифами и корпорациями; кроме того, он считал своим долгом
ежедневно читать фондовые бюллетени, хотя основы навигации нисколько не помогали
ему понять, что означают эти цифры, и он мог бы прекрасно обойтись без дробей.
К Флоренс капитан отправился с неожиданными вестями о дяде Соле тотчас после
того, как вступил во владение Мичманом; но она была в отъезде. Итак, капитан
утвердился на своем новом жизненном посту; не встречаясь ни с кем, кроме Роба
Точильщика, и теряя счет дням, как это бывает с людьми, в чьей жизни произошли
великие перемены, он размышлял об Уолтере, о Соломоне Джилсе и даже о самой
миссис Мак-Стинджер, как о далеком прошлом.
|