
Увеличить |
Глава XXI
Новые лица
Майор,
еще более посинев и вытаращив глаза, — более, так сказать, перезрелый, чем
когда бы то ни было, — и разражаясь лошадиным кашлем не столько по
необходимости, сколько от, сознания собственной важности, шествовал под руку с
мистером Домби по солнечной стороне улицы, причем разбухшие его щеки свисали
над тугим воротничком, ноги были величественно раскорячены, а огромная голова
покачивалась из стороны в сторону, как будто он укорял самого себя за то, что
был таким очаровательным субъектом. Не прошли они нескольких ярдов, как майор
встретил какого-то знакомого, и еще через несколько ярдов майор снова встретил
какого-то знакомого, но только помахал им рукой мимоходом и повел мистера Домби
дальше, указывая при этом на местные достопримечательности; и оживляя прогулку
скандальными сплетнями, приходившими ему на память.
Таким
манером майор и мистер Домби шествовали под руку к полному своему удовольствию,
когда увидели приближающееся к ним кресло на колесах, в котором сидела леди,
лениво управляя своим экипажем с помощью руля, приделанного впереди, тогда как
сзади экипаж подталкивала какая-то невидимая сила. Хотя леди была не молода, но
цвет лица у нее был ослепительный — совсем розовый, — а туалет и поза
приличествовали весьма юной особе. Рядом с креслом, держа легкий зонтик с таким
горделивым и усталым видом, словно от столь великого усилия придется вскоре отказаться
и зонтик уронить, шла леди значительно моложе, очень красивая, очень
высокомерная, очень своенравная на вид; она высоко поднимала голову и опускала
глаза, словно если и было на свете что-нибудь достойное внимания, кроме
зеркала, то, во всяком случае, не земля или небо.
— Ах,
черт побери, кого же это мы видим, сэр?! — вскричал майор, останавливаясь,
когда приблизилась маленькая группа.
— Дорогая
моя Эдит! — растягивая слова, произнесла леди в кресле. — Майор
Бегсток!
Едва
услышав этот голос, майор оставил руку мистера Домби, бросился вперед, взял
руку леди и поднес к своим губам. С не меньшей галантностью майор прижал обе
свои руки в перчатках к сердцу и низко поклонился другой леди. И теперь, когда
кресло остановилось, движущая сила обнаружилась в образе раскрасневшегося пажа,
напиравшего сзади, который отчасти перерос, а отчасти перенапряг свою силу, ибо
когда он выпрямился, то оказалось, что он высок, изнурен и худ; положение его
было тем печальнее, что он испортил фасон своей шляпы, подталкивая кресло
головой, чтобы продвинуть его вперед, как это делают иногда слоны в восточных
странах.
— Джо
Бегсток, — сказал майор обеим леди, — горд и счастлив до конца дней
своих.
— Лукавое
создание! — лениво протянула старая леди в кресле. — Откуда вы явились?
Я вас не выношу.
— В
таком случае, сударыня, разрешите представить вам друга, чтобы заслужить ваше
снисхождение! — воскликнул майор. — Мистер Домби, миссис
Скьютон. — Леди в кресле любезно улыбнулась. — Мистер Домби, миссис
Грейнджер. — Леди с зонтиком едва обратила внимание на то, что мистер
Домби снял шляпу и низко поклонился. — Я в восторге от такой удачи,
сэр! — сказал майор.
Майор
как будто не шутил, ибо он смотрел на всех троих и подмигивал весьма
безобразно.
— Миссис
Скьютон, Домби, — сказал майор, — производит опустошение в сердце
старого Джоша.
Мистер
Домби дал понять, что его это не удивляет.
— Коварный
дух, — сказала леди в кресле, — замолчите! Давно ли вы здесь,
негодный?
— Один
день, — ответил майор.
— И
вы можете пробыть один день или даже одну минуту в этом саду, — произнесла
леди, слегка поправляя веером фальшивые локоны и фальшивые брови и показывая
фальшивые зубы, резко выделявшиеся благодаря фальшивому цвету лица, — в
этом саду… как он называется…
— Вероятно,
Эдем, мама, — презрительно подсказала молодая леди.
— Милая
моя Эдит, — отозвалась та, — я ничего не могу поделать. Я всегда
забываю эти ужасные названия… И вы можете пробыть здесь день и не вдохновиться
всей душой и всем своим существом, созерцая природу, впитывая аромат, —
продолжала миссис Скьютон, шурша носовым платком, от которого тошнотворно пахло
духами, — аромат ее чистого дыхания, чудовище?
Противоречие
между словами, полными юного энтузиазма, и безнадежно вялым тоном миссис
Скьютон было вряд ли менее заметно, чем противоречие между ее возрастом —
примерно лет под семьдесят — и ее туалетом, который был бы неуместен и в
двадцать семь лет. Ее поза в кресле на колесах (которую она никогда не меняла)
была той самой, в какой ее нарисовал в ландо лет пятьдесят назад модный в ту
пору художник, подмахнувший под печатным воспроизведением рисунка имя
«Клеопатра», в результате открытия, сделанного критиками тех времен, будто она
удивительно похожа на эту царицу, возлежащую на борту своей галеры. Миссис
Скьютон была тогда красавицей, и щеголи в честь ее осушали и разбивали бокалы
дюжинами. Красота и коляска остались в прошлом, но позу она сохранила и
специально для этого держала кресло на колесах и бодающегося пажа, ибо, кроме
позы, не было ровно никаких оснований, препятствовавших ей ходить.
— Надеюсь,
мистер Домби — поклонник природы? — заметила миссис Скьютон, поправляя
бриллиантовую брошь.
Кстати
сказать, она существовала главным образом благодаря славе принадлежащих ей бриллиантов
и семейным связям.
— Мой
друг Домби, сударыня, — отозвался майор, — быть может, и поклоняется
ей втайне, но человек, занимающий столь видное место в величайшем из городов
вселенной…
— Нет
никого, кто бы не знал об огромном влиянии мистера Домби, — сказала миссис
Скьютон.
Когда
мистер Домби ответил на комплимент поклоном, более молодая леди посмотрела на
нею и встретила его взгляд.
— Вы
живете здесь, сударыня? — обратился к ней мистер Домби.
— Нет,
мы жили в разных местах — в Харрогете, Скарборо и в Девоншире. Мы разъезжаем и
останавливаемся то тут, то там. Мама любит перемены.
— Эдит,
конечно, не любит, — сказала миссис Скьютон с загробным лукавством.
— Я
не заметила между этими местами никакой разницы, — последовал крайне
равнодушный ответ.
— На
меня клевещут. Об одной только перемене, мистер Домби, я действительно
мечтаю, — с жеманным вздохом промолвила миссис Скьютон, — и боюсь,
что мне никогда не позволят ею насладиться. Общество не разрешит. Но уединение
и созерцание — вот для меня… как это называется…
— Если
вы имеете в виду рай, мама, то так и скажите, чтобы вас могли понять, —
заметила молодая леди.
— Милая
Эдит, — отозвалась миссис Скьютон, — тебе известно, что я всецело
завишу от тебя, когда забываю эти отвратительные названия. Уверяю вас, мистер
Домби, природа предназначила меня для жизни в Аркадии. В обществе я чувствую
себя плохо. Коровы — моя страсть. Всегда я мечтала только о том, чтобы
поселиться на ферме в Швейцарии и жить окруженной одними коровами… и фарфором.
Это
забавное сопоставление, заставлявшее вспомнить о пресловутом слоне, случайно
попавшем в посудную лавку, было принято с полной серьезностью мистером Домби,
который заявил, что, по его мнению, природа несомненно весьма респектабельное
установление.
— Чего
мне недостает, — протянула миссис Скьютон, пощипывая свою морщинистую
шею, — так это… сердца. — Замечание устрашающе справедливое, хотя и
не в том смысле, какой она ему придавала. — Чего мне недостает — это
искренности, доверия, отсутствия условностей и свободных порывов души. Мы до
ужаса искусственны. — Это была сущая правда!
— Одним
словом, — сказала миссис Скьютон, — природа мне нужна всюду. Это было
бы так очаровательно.
— Сейчас
природа приглашает нас следовать дальше, мама, если вы согласны, — сказала
молодая леди, презрительно скривив красивые губы.
Услыхав
этот намек, изнуренный паж, который созерцал компанию из-за спинки кресла, скрылся
за ним, словно земля его поглотила.
— Подождите
минутку, Уитерс, — сказала миссис Скьютон, когда кресло двинулось вперед;
она обращалась к пажу с тем томным достоинством, с каким в былые дни обращалась
к кучеру в парике, с букетом величиною с головку цветной капусты и в шелковых
чулках. — Где вы остановились, ужасное создание?
Майор
остановился в отеле «Ройал» вместе со своим другом Домби.
— Можете
навестить нас вечерком, если исправитесь, — просюсюкала миссис
Скьютон. — Если мистер Домби окажет нам эту честь, мы будем польщены;
Уитерс, вперед!
Майор
снова поднес к своим синим губам кончики пальцев, которые покоились на ручке
кресла с нарочитой небрежностью — по образцу Клеопатры, а мистер Домби отвесил
поклон. Старшая леди удостоила обоих весьма милостивой улыбки и девического
помахивания рукой; младшая — тем едва заметным кивком, какого требовала простая
вежливость.
Последний
взгляд на старое морщинистое лицо матери с пятнами румянца, которые при солнечном
свете казались страшнее и отвратительнее, чем мертвенная бледность, и на
горделивую красоту дочери, на ее изящную фигуру и благородную осанку пробудил и
у майора и у мистера Домби невольное желание посмотреть им вслед, и оба
оглянулись одновременно. Паж, изогнувшись не меньше, чем его собственная тень,
тяжко трудился позади кресла подобно тарану, подталкивая его в гору; шляпа
Клеопатры колыхалась так же, как и раньше, а красавица, шедшая немного впереди,
выражала всей своей грациозной фигурой, с головы до пят, все то же полнейшее
равнодушие ко всем и ко всему.
— Вот
что я вам скажу, сэр, — начал майор, когда они возобновили свою
прогулку, — будь Джо Бегсток помоложе, нет на свете женщины, которую он
предпочел бы этой женщине в роли миссис Бегсток. Черт побери, сэр, —
сказал майор, — она великолепна!
— Вы
имеете в виду дочь? — осведомился мистер Домби.
— Разве
Джой Б. — брюква, Домби, — сказал майор, — чтобы иметь в виду
мать?
— Вы
говорили комплименты матери, — возразил мистер Домби.
— Старое
пламя, сэр! — хихикнул майор Бегсток. — Дьявольски старое. Ей это
приятно.
— Мне
она кажется благородной особой, — сказал мистер Домби.
— Благородной,
сэр! — повторил майор, останавливаясь и тараща глаза на своего
спутника. — Почтенная миссис Скьютон, сэр, приходится сестрой покойному
лорду Финиксу и теткой ныне здравствующему. Семья небогатая — в сущности
бедная, — и она живет на свою маленькую вдовью часть; но уж коли дело
дойдет до происхожденья, сэр!..
Майор
сделал росчерк тростью и зашагал вперед, отчаявшись объяснить, до чего дойдет
дело, если зайдет так далеко.
— Я
заметил, — помолчав, сказал мистер Домби, — что дочь вы назвали
миссис Грейнджер.
— Эдит
Скьютон, — отвечал майор, снова останавливаясь и высверливая тростью в
земле ямку, долженствующую изображать Эдит, — вышла замуж (восемнадцати
лет) за Грейнджера из нашего полка. — Майор изобразил его в виде второй
ямки. — Грейнджер, сэр, — продолжал майор, постукивая тростью по
второму воображаемому портрету и выразительно покачивая головой, — был
нашим полковником; чертовски красивый молодец, сэр, сорока одного года. Он
умер, сэр, на втором году супружеской жизни.
Майор
несколько раз проткнул тростью изображение усопшего Грейнджера и продолжал
путь, держа трость на плече.
— Давно
это было? — осведомился мистер Домби, снова останавливаясь.
— Эдит
Грейнджер, сэр, — отвечал майор, закрывая один глаз, склоняя голову к
плечу, переложив трость в левую руку, а правой разглаживая брыжи, — Эдит
Грейнджер в настоящее время под тридцать лет. И, черт побери, сэр, —
сказал майор, снова водружая трость на плечо и продолжая путь, — это
бесподобная женщина.
— Дети
были? — спросил затем мистер Домби.
— Да,
сэр, — сказал майор. — Был мальчик. Мистер Домби уставился в землю, и
лицо его омрачилось.
— Который
утонул, сэр, — продолжал майор, — когда ему было лет пять.
— Вот
как! — сказал мистер Домби, поднимая голову.
— Опрокинулась
лодка, в которую няньке незачем было его сажать, — сказал майор. —
Такова его история. Эдит Грейнджер — все еще Эдит Грейнджер; но будь
непреклонный старый Джой В., сэр, чуть-чуть помоложе и побогаче, это создание
носило бы фамилию Бегсток.
Майор
тряхнул плечами и щеками, захохотал и, произнося эти слова, был больше, чем
когда бы то ни было, похож на перекормленного Мефистофеля.
— В
том случае, полагаю, если бы леди не возражала? — холодно заметил мистер
Домби.
— Ей-богу,
сэр, — сказал майор. — Бегстоки не ведают такого рода препятствий.
Однако справедливость требует отметить, что Эдит могла бы уже раз двадцать
выйти замуж, не будь она горда, сэр, — да, горда!
Мнение о
ней мистера Домби, если судить по его лицу, не изменилось от этого к худшему.
— В
конце концов это великое достоинство, — сказал майор. — Клянусь
богом, это высокое достоинство! Домби! Вы сами горды, и ваш друг, старый Джо,
уважает вас за это, сэр.
Воздав
характеру своего спутника хвалу, которая, казалось, была у него исторгнута
силой обстоятельств и неумолимым течением беседы, майор оборвал разговор и
пустился в общие рассуждения на тему о том, сколь был он любим и обожаем
прекрасными женщинами и ослепительными созданиями.
Через
день мистер Домби и майор встретили почтенную миссис Скьютон с дочерью в
Галерее минеральных вод; на следующий день они снова их встретили невдалеке от
того места, где повстречались в первый раз. После того как они встречались
таким образом раза три-четыре, простая вежливость по отношению к старым
знакомым требовала, чтобы майор навестил их вечером. Первоначально у мистера
Домби не было желания делать визиты, но когда майор заявил о своем намерении,
мистер Домби заметил, что с удовольствием будет его сопровождать. Посему перед
обедом майор приказал туземцу отправиться к обеим леди, передать привет от него
и мистера Домби и сказать, что вечером они будут иметь честь навестить их, если
леди будут одни. В ответ на это туземец принес очень маленькую записку,
распространявшую очень сильный запах духов, писанную рукою почтенной миссис
Скьютон майору Бегстоку и кратко сообщавшую: «Вы — гадкий медведь, и я была бы
не прочь отказать вам в прошении, но если вы действительно будете вести себя
очень хорошо, — это было подчеркнуто, — можете прийти. Привет от меня
(Эдит присоединяет и свой привет) мистеру Домби».
Почтенная
миссис Скьютон и ее дочь, миссис Грейнджер, занимали в Лемингтоне квартиру довольно
фешенебельную и дорогую, но оставлявшую желать лучшего в смысле размера и
удобств: когда почтенная миссис Скьютон ложилась в постель, ноги ее оказывались
в окне, а голова — в камине, а служанка почтенной миссис Скьютон ютилась в
каком-то чулане позади гостиной, таком крохотном, что принуждена была вползать
в него и выползать, словно прелестная змейка, дабы не выставлять напоказ все
его содержимое, Уитерс, изнуренный паж, спал в другом доме, под самой крышей
соседней молочной, а кресло на колесах — камень этого юного Сизифа — ночевало в
сарае той же молочной, где принадлежащие этому заведению куры несли свежие яйца
и ночью располагались на сломанной двуколке, несомненно убежденные в том, что
она выросла здесь и является чем-то вроде дерева.
Мистер
Домби и майор застали миссис Скьютон в позе Клеопатры среди диванных подушек, в
очень воздушном одеянии, разумеется, отнюдь не похожую на шекспировскую
Клеопатру, которая с годами не увядала[74].
Поднимаясь по лестнице, они слышали звуки арфы, но эти звуки оборвались, когда
доложили об их приходе, и теперь Эдит стояла возле арфы, более прекрасная и
высокомерная, чем когда-либо. Отличительною чертою этой леди было то, что ее
красота бросалась в глаза и утверждала себя без всяких усилий и вопреки ее
воле. Леди знала, что она красива; иначе и быть не могло; но, в гордыне своей,
как будто относилась к этому пренебрежительно.
Почитала
ли она дешевыми те чары, какие могли вызвать лишь восторг, не имевший в ее
глазах никакого значения, или же такое поведение помогало ей повысить их цену в
глазах поклонников, — те, кто их ценил, редко об этом задумывались.
— Надеюсь,
миссис Грейнджер, — сказал мистер Домби, подходя к ней, — не мы
повинны в том, что вы перестали играть?
— Вы?
О нет!
— Почему
же ты в таком случае не продолжаешь, дорогая Эдит? — промолвила Клеопатра.
— Я
перестала играть так же, как и начала… так мне захотелось.
Полное
равнодушие, с каким это было сказано, — равнодушие, ничего общего не
имеющее с вялостью или бесчувственностью, ибо оно было отмечено горделивым
умыслом, — великолепно оттенялось той небрежностью, с какою она провела
рукой по струнам и отошла в другой конец комнаты.
— Знаете
ли, мистер Домби, — сказала ее томная мать, играя ручным экраном, —
иногда милая моя Элит не совсем согласна со мною…
— А
разве не всегда, мама? — заметила Эдит.
— О
нет, милочка! Фи, фи, это разбило бы мне сердце, — возразила мать, пытаясь
прикоснуться к ней ручным экраном, каковой попытке Эдит ие пошла
навстречу. — Моя милая Эдит не согласна со мной по вопросу об этих строгих
правилах хорошего тона, которые соблюдаются в мелочах. Почему мы не бываем
более непосредственны? Ах, боже мой! В душе у нас заложены томления, порывы и
безотчетные волнения, которые так очаровательны, так почему мы не бываем более
непосредственны?
Мистер
Домби сказал, что это весьма справедливое наблюдение, весьма справедливое.
— Пожалуй,
мы бы могли быть более непосредственны, если бы постарались, — сказала миссис
Скьютон.
Мистер
Домби считал это возможным.
— Черт
возьми, как бы не так, сударыня, — сказал майор. — Этого мы не можем
себе позволить. Поскольку мир не населен Дж. Б. — непреклонными и
прямодушными старыми Джо, сударыня, копчеными селедками с икрой, сэр, — мы
этого не можем себе позволить. Это недопустимо.
— Злой
язычник! — воскликнула миссис Скьютон. — Умолкните!
— Клеопатра
повелевает, — отозвался майор, посылая воздушный поцелуй, — и Антоний
Бегсток повинуется!
— Этому
человеку чужда всякая чувствительность! — сказала миссис Скьютон,
жестокосердно поднимая ручной экран, дабы заслониться от майора. — Всякое
сострадание! А можно ли жить без сострадания? Есть ли что-нибудь более
очаровательное? Без этого солнечного луча, озаряющего нашу холодную, холодную
землю, — продолжала миссис Скьютон, оправляя кружевную накидку и
самодовольно наблюдая, какое впечатление производит ее обнаженная худая рука, —
как могли бы мы выносить эту землю? Одним словом, сухой вы человек, —
глянула она из-за экрана на майора, — я бы хотела, чтобы мой мир был весь
— сердце; а вера — так очаровательна, что я не позволю вам смущать ее, слышите?
Майор
отвечал, что со стороны Клеопатры жестоко требовать, чтобы весь мир был
сердцем, и в то же время присваивать себе сердца всего мира. Это заставило
Клеопатру напомнить ему, что лесть ей несносна, и если он дерзнет еще раз
заговорить с ней в таком тоне, она безусловно прогонит его домой.
В это
время Уитерс Изнуренный подал чай, а мистер Домби снова обратился к Эдит.
— По-видимому,
общества здесь почти нет? — сказал мистер Домби свойственным ему величественным,
джентльменским тоном.
— Да,
кажется. Мы никого не видим.
— Ах,
в самом деле, — откликнулась со своего ложа миссис Скьютон, — в
настоящее время здесь нет людей, с которыми нам хотелось бы встречаться.
— Им
не хватает сердца, — с улыбкой сказала Эдит. Сумеречная улыбка: так
странно сочетались в ней свет и мрак.
— Как
видите, милая Эдит посмеивается надо мной! — сказала мать, покачивая
головой, которая иной раз покачивалась непроизвольно, словно параличное
дрожанье возникало время от времени, протестуя против вспыхивающих
бриллиантов. — Злюка!
— Если
не ошибаюсь, вы бывали здесь раньше? — спросил мистер Домби. Он
по-прежнему обращался к Эдит.
— О,
не раз. Кажется, мы бывали всюду.
— Красивые
места!
— Да,
должно быть. Все так говорят.
— Твой
кузен Финикс в восторге от них, Эдит, — вставила мать со своего ложа.
Дочь
слегка повернула изящную головку и, чуть-чуть приподняв брови, словно с кузеном
Финиксом следовало считаться меньше, чем с кем бы то ни было из смертных, снова
перевела взгляд на мистера Домби.
— Мне
надоели эти окрестности — надеюсь, к чести для моего вкуса, — сказала она.
— Пожалуй,
у вас есть для этого основания, сударыня, — ответил он, посматривая на
висевшие и разбросанные вокруг рисунки, в которых он узнал окрестные
пейзажи, — если эти прекрасные зарисовки сделаны вами.
Красавица
ничего ему не ответила и сидела, сохраняя вид поразительно надменный.
— Я
не ошибся? — спросил мистер Домби. — Их рисовали вы?
— Да.
— И
вы играете, как я уже знаю.
— Да.
— И
поете?
— Да.
На все
эти вопросы она отвечала со странной неохотой и словно борясь с собой, что уже
было отмечено, как характеристическая особенность ее красоты. Однако она не
была смущена и вполне владела собой. Не было у нее, по-видимому, и желания
уклониться от разговора, ибо она не отводила взора от собеседника и — поскольку
это было для нее возможно — оказывала ему знаки внимания, даже тогда, когда он
молчал.
— По
крайней мере у вас много средств против скуки, — сказал мистер Домби.
— Каково
бы ни было их действие, — отвечала она, — теперь вы знаете все.
Больше никаких у меня нет.
— Могу
ли я познакомиться с ними? — с напыщенной галантностью осведомился мистер
Дом6и, полошив рисунок, который держал в руке, и указывая на арфу.
— О,
разумеется! Если хотите!
С этими
словами она встала, прошла мимо кушетки матери, бросив в ее сторону
высокомерный взгляд — взгляд мимолетный, но (если бы кто-нибудь его видел)
выражавший очень многое и затененный той сумеречною улыбкой, которая улыбкой не
была, — и вышла из комнаты.
Майор,
получив к тому времени полное прощение, придвинул к Клеопатре маленький столик
и сел играть с нею в пикет. Мистер Домби, не зная этой игры, подсел к ним
поучиться, пока не вернулась Эдит.
— Надеюсь,
мы услышим музыку, мистер Домби? — сказала Клеопатра.
— Миссис
Грейнджер любезно обещала, — сказал мистер Домби.
— А!
Это очень приятно. Объявляете игру, майор?
— Нет,
сударыня, — сказал майор. — Не могу.
— Вы
варвар, — отозвалась леди, — испортили мне игру. Вы любите музыку,
мистер Домби?
— Чрезвычайно, —
был ответ мистера Домби.
— Да.
Музыка очень приятна, — сказала Клеопатра, глядя на свои карты. — В
ней столько сердца… смутные воспоминания о прошлом существовании… и многое
другое… поистине очаровательно. Знаете, — хихикнула Клеопатра,
перевертывая валета треф, который был ей сдан вверх ногами, — если
что-нибудь могло бы побудить меня оборвать нить жизни, то только желание
узнать, в чем же тут дело и что это значит; столько есть волнующих тайн, от нас
сокрытых! Майор, ваш ход!
Майор
сделал ход, а мистер Домби, подсевший, чтобы обучаться, вскоре пришел бы в
полное замешательство, если бы хоть какое-нибудь внимание обращал на игру, но
он сидел, гадая, когда же вернется Эдит.
Наконец
она вернулась и подошла к арфе, а мистер Домби встал и, стоя подле нее, слушал.
Он не был любителем музыки и понятия не имел о тем, что она играет, но он
видел, как она склоняется над арфой и, быть может, слышал в звучании струн
какую-то далекую, понятную одному ему, музыку, которая укрощала чудовище
железной дороги и смягчала его жестокость.
Клеопатра
за пикетом не дремала. Глаза у нее блестели, как у птицы, и взор не был
прикован к картам, а пронизывал комнату из конца в конец, останавливаясь на
арфе, исполнительнице, слушателе — на всем.
Окончив
играть, высокомерная красавица встала и, приняв благодарность и комплименты мистера
Домби с таким же видом, как и раньше, подошла к роялю.
Эдит
Грейнджер, любую песенку, только не эту! Эдит Грейнджер, вы очень красивы, и
туше у вас блестящее, и голос глубокий и звучный, но только не эту песенку,
которую его покинутая дочь пела его умершему сыну!
Увы! Он
ее не узнает; а если бы и узнал, какая песенка могла бы взволновать этого
черствого человека? Спи, одинокая Флоренс, спи! Пусть безмятежны будут твои
сны, хотя ночь стала темной и тучи надвигаются и грозят разразиться градом!
|