100bestbooks.ru в Instagram @100bestbooks
Под звуки марша появляется стража, за нею - восемь мудрецов, потом входятПанталоне, Тарталья. Все - в китайском платье. Альтоум - почтенный старец вбогатой одежде, тоже китайской. При его появлении все простираются ниц.Альтоум всходит и садится на трон, стоящий с той стороны, откуда он вышел.Панталоне и Тарталья становятся по обе стороны трона. Мудрецы усаживаются на свои места. Марш смолкает. Альтоум Доколе же, о верные мои, Терпеть мне эту скорбь? Едва... едва Свершились погребальные обряды Над бедным прахом молодого принца И этот прах я окропил слезами, Как новый принц приходит, новой скорбью Терзая грудь мою. Злодейка дочь, Рожденная на муку мне! Что пользы Мне проклинать тот час, когда я дал Конфуцию торжественную клятву Блюсти указ? Нарушить эту клятву Я не могу. А дочь моя все так же Безжалостна. И нет конца упрямым Влюбленным дуракам, и мне никто В моей беде советом не поможет. Панталоне Дорогое мое ваше величество, просто не знаю, что вам и посоветовать. Внаших краях на такого рода законах не клянутся. Таких указов не издают. Небывало случаев, чтобы принцы влюблялись в портретики, да так, чтобы радиоригинала головы лишиться, и не рождались девицы, которые бы так ненавиделимужчин, как принцесса Турандот, ваша дочь. Какое там! У нас и понятия неимеют о подобного рода созданиях, даже во сне. Пока мои несчастья незаставили меня покинуть родину и пока судьба не вознесла меня незаслуженнодо высокой чести быть секретарем вашего величества, я только и знал о Китае,что тая имеется отличный порошок против трехдневной лихорадки, и до сих порхожу как обалделый, увидав здесь такого рода обычаи, такого рода клятвы итакого рода девиц и молодых людей" Расскажи я эту историю в Венеции, мне быответили: "Ну тебя, господин враль, господин выдумщик, господиночковтиратель, рассказывай свои басни детишкам!" Мне бы в лицо посмеялись ипоказали бы мне тыл. Альтоум Тарталья, вы успели посетить Несчастного безумца? Тарталья Да, ваше величество. Он здесь в дворцовых покоях, которые обычноотводят иноземным принцам. Я был поражен его статным видом, его приятнымлицом, его благородной речью. Я в жизни своей не встречал человекаобаятельнее. Я им прямо-таки очарован, и у меня сердце разрывается, когда яподумаю, что он явился сюда на убой, словно козел, такой красивый принц,такой добрый, такой молодой... (Плачет.) Альтоум О скорбь невыразимая! Скажите, Принесены ли жертвы, чтобы небо Несчастному внушило прозорливость И он распутал темные загадки Моей свирепой дочери? Да что там! Напрасные надежды! Панталоне Можете не сомневаться, ваше величество, жертвоприношений былодостаточно. Сто бычков принесено в жертву небу, сто коней солнцу и стосвиней луне. (В сторону.) Да только не знаю, что проку в этой роскошнойимператорской скотобойне. Тарталья (в сторону) Принести бы в жертву эту свинушку принцессу. И всем бы несчастьямконец. Альтоум Ну, что же делать, пригласите принца. Один из стражей удаляется. Попробую отговорить его. И я прошу вас мудрецы Дивана, И вас, министры верные, помочь мне, Когда страданье речь мою прервет. Панталоне Опыта у нас достаточно, ваше величество. Охрипнем без всякой пользы, аон даст перерезать себе горло, как индюк. Тарталья Знаешь, Панталоне, я в нем обнаружил большие способности,проницательный ум. Я не теряю надежды. Панталоне Что? Чтобы он разгадал загадки этой собаки? Нет уж, извините!