Мобильная версия
   

Ярослав Гашек «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны»


Ярослав Гашек Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны
УвеличитьУвеличить

Примечания



[1] Держи язык за зубами и служи (нем.). Читатель должен иметь в виду, что Швейк и некоторые другие герои в романе по-немецки, польски, венгерски говорят неправильно.

 

[2] Годен! (нем.)

 

[3] Некоторые писатели употребляют выражение «грызут упрёки совести». Я не считаю это выражение вполне точным. Ведь и тигр человека пожирает, а не грызёт. (Прим. автора.)

 

[4] Книга записи арестованных (нем.)

 

[5] Хайль! Долой сербов! (нем.)

 

[6] Весь чешский народ — банда симулянтов (нем.)

 

[7] Кругом! (нем.)

 

[8] Это действительно необычный фиговый листок (нем.)

 

[9] Вы симулянт! (нем.)

 

[10] Немедленно арестовать этого типа (нем.)

 

[11] Вы проклятая собака, вы паршивая тварь, вы скотина несчастная! (нем.)

 

[12] Вольно! (нем.)

 

[13] Разойдись! (нем.)

 

[14] Бравый солдат (нем.)

 

[15] Иоганн, подойдите! (нем.)

 

[16] Боже, покарай Англию (нем.)

 

[17] Объединёнными силами (лат.)

 

[18] За бога, императора и отечество! (нем.)

 

[19] Храни вас бог (нем.)

 

[20] Идиот (нем.)

 

[21] Чёрт побери! (нем.)

 

[22] Этот молодчик думает, что ему поверят, будто он действительно идиот… (нем.)

 

[23] Пли! (нем.)

 

[24] Стеречь строго, наблюдать (нем.)

 

[25] Изыдите, служба окончена (лат.)

 

[26] Смирно! (нем.)

 

[27] Да, насчёт мира душевного, очень хорошо! (нем.)

 

[28] Очень хорошо, не правда ли, господа? (нем.)

 

[29] Кругом! Марш! (нем.)

 

[30] Привет! (лат.)

 

[31] Тридцать процентов людей, сидевших в гарнизонной тюрьме, пробыли там всю войну и ни разу не были на допросе. (Прим. автора.)

 

[32] Императорско-королевский военный суд (нем.)

 

[33] Это испытанное средство попасть в госпиталь. Однако часто выдаёт запах керосина, остающийся в опухоли. Бензин лучше, так как быстрее испаряется. Позднее солдаты впрыскивали себе смесь эфира с бензином; ещё позднее достигли они и других усовершенствований. (Прим. автора.)

 

[34] Честь имеем… доложить… господин фельдкурат… доставить пакет с человеком (нем.)

 

[35] Благословение господне на вас, и со духом твоим. Благословение господне на вас (лат.)

 

[36] Извините, дорогой товарищ, вы болван! Я могу петь, что хочу! (нем.)

 

[37] Честь имею сообщить, господин полковник, я пьян (нем.).

 

[38] Я в состоянии заплатить! (нем.)

 

[39] Просмотрено цензурой. Императорский королевский концентрационный лагерь Штейнгоф (нем.).

 

[40] И со духом твоим (лат.)

 

[41] Благословение господне на вас (лат.)

 

[42] Вольно! (нем.)

 

[43] На молитву! (нем.)

 

[44] В самом деле это ужасно, господин фельдкурат. Народ так испорчен (нем.)

 

[45] Неповторимое (лат.)

 

[46] Дорогой Генрих! Муж гонится за мною по пятам. Мне необходимо погостить у тебя пару дней. Твой денщик — скотина. Я несчастна. Твоя Кати (нем.).

 

[47] Грубое немецкое ругательство

 

[48] С этими бандитами я живо расправлюсь

 

[49] Стой! (нем.)

 

[50] Вон отсюда, свинья! (нем.)

 

[51] Мадьяр? (венгерск.)

 

[52] Не понимаю, товарищ (венгерск.)

 

[53] Сердечно благодарен (венгерск.)

 

[54] Нечего… нечего (венгерск.)

 

[55] Трое детей, нечего… ура! (венгерск.)

 

[56] Ваши документы (нем.)

 

[57] Что значит это слово? (нем.)

 

[58] Это всё равно, что «господин фельдфебель» (нем.)

 

[59]… в военную станционную комендатуру вшивого парня, как бешеную собаку (нем.)

 

[60] Стоит уйти на три минуты, как только и слышно: «По-чешски, чехи» (нем.)

 

[61] Вот ведь шлюха, не хочет спать со мной (нем.)

 

[62] Подозревается в шпионаже (нем.)

 

[63] Доношу покорно, что неприятельский офицер сегодня же будет отправлен в окружное жандармское управление в город Писек. (нем.).

 

[64] Вахмистр! А где ответ на циркуляр (нем.)

 

[65] Поздравляю вас, господин вахмистр (нем.)

 

[66] Примкнуть штык! (нем.)

 

[67] Состав преступления (лат.)

 

[68] Должен присовокупить, что русская контушовка (нем.)

 

[69] В дополнение к моему сообщению № 2172 докладываю… (нем.)

 

[70] Хайль! Долой сербов! (нем.)

 

[71] Со всей этой вашей войной поцелуйте меня в задницу! (нем.)

 

[72] Как только высочайшие особы появятся в виду крепости, на всех бастионах и укреплениях производится салют из всех орудий. Комендант крепости верхом выезжает вперёд, с саблей наголо, чтобы принять их (нем.).

 

[73] В момент, когда комендант отдаёт саблею честь высочайшим особам, производится второй салют, который повторяется в третий раз при вступлении высочайших особ на территорию крепости (нем.).

 

[74] Полковая гауптвахта (нем.)

 

[75] Больничная книга

 

[76] Негоден к несению строевой службы (нем.)

 

[77] Полковой рапорт! (нем.)

 

[78] Военное училище! Занятия с воспитанниками, оставшимися на второй год! (нем.)

 

[79] Учёт состава чинов запаса! Чёрт побери (нем.)

 

[80] Где поют — ложись и спи спокойно: кто поёт, тот человек достойный! (нем.)

 

[81] Что вы тут делаете, эй вы, шляпа? (нем.)

 

[82] Чешская (нем.)

 

[83] Пара оплеух (нем.)

 

[84] Ложись (нем.)

 

[85] Кругом! (нем.)

 

[86] Наш бравый дурачок (нем.)

 

[87] Муштровка или воспитание (нем.)

 

[88] Строгий арест (нем.)

 

[89] Подумаешь, экая важность, ему всё равно подыхать (нем.)

 

[90] Солдатам всё равно подыхать (нем.)

 

[91] Лишение права на уважение равных по положению граждан (нем.)

 

[92] Марш! (нем.)

 

[93] Праздник по случаю того, что зарезали свинью (нем.).

 

[94] Кругом марш! (нем.)

 

[95] Полковой писарь! (нем.)

 

[96] Один за другим! Примкнуть штыки! (нем.)

 

[97] Принц Евгений, славный рыцарь. (нем.)

 

[98] Боже, покарай Англию! (нем.)

 

[99] Долой сербов! (нем.)

 

[100] Вольно! (нем.)

 

[101] Вперёд! Марш! (нем.)

 

[102] Когда приеду я назад. (Песня на немецком диалекте.)

 

[103] А ты, моё сокровище, остаёшься здесь. Голарио, голарио, голо! (нем.)

 

[104] Кстати! (франц.)

 

[105] Сельская жизнь (англ.)

 

[106] Eichel — жёлудь (нем.)

 

[107] Дрозд (лат)

 

[108] А, Фреди, здорово, что нового? Ужин готов? (нем.)

 

[109] «Победа и отмщение», «Боже, покарай Англию!», «У сына Австрии есть отчизна. Он любит её, и у него есть ради чего сражаться за отчизну» (нем.)

 

[110] Шопроньская улица (венгерск.)

 

[111] Боже мой (нем.)

 

[112] Это отвратительно! (нем.)

 

[113] Отвратительно, в самом деле отвратительно! (нем.)

 

[114] Таскает с собой (нем.)

 

[115] Идите… (нем.)

 

[116] Господин, господин, господин судья! Девочки, девочки, деревенские девочки (венгерск.)

 

[117] Не понимаю (венгерск.)

 

[118] Вы понимаете по-немецки? (нем.)

 

[119] Немножко (нем.)

 

[120] Скажите барыне, что я хочу с ней говорить. Скажите, что для неё в коридоре есть письмо от одного господина (нем. с ошибками)

 

[121] Барыня сказала, что у неё нет времени; если что-нибудь нужно, передайте мне (нем.)

 

[122] Письмо для барыни, но держите язык за зубами (нем.)

 

[123] Я подожду ответа здесь, в передней (нем.)

 

[124] Венгерская площадная ругань.

 

[125] Что это должно значить? Где этот проклятый негодяй, который принёс письмо? (нем.)

 

[126] Я написал, не обер-лейтенант (нем.)

 

[127] Подпись, фамилия фальшивые (нем.)

 

[128] Я люблю вашу жену (нем.)

 

[129] Капитальная женщина (нем.)

 

[130] Вещественное доказательство преступления (лат.)

 

[131] Прекратить огонь! (нем.)

 

[132] Держаться до конца! (нем.)

 

[133] Женский род — эх вы, а ещё образованный человек — есть «он фож». А мужской род есть «она фожак». Мы знаем своих паппенгеймцев! (нем.)

 

[134] Благослови, боже, мадьяров (начало венгерского национального гимна)

 

[135] Новенький (нем.)

 

[136] «Исследование по истории эволюции половой морали» (нем.)

 

[137] В чём дело? (нем.)

 

[138] Швейк и Водичка (нем.).

 

[139] Морковные обжоры, глупые рольмопсы, трефовая семёрка, грязная свинья, влеплю вам затрещины в ваши лунообразные морды (польск.)

 

[140] Друзья в минуту расставанья. С надеждой шепчут: «До свиданья» (нем.)

 

[141] Знак отличия (лат.)

 

[142] Не стрелять! (нем.)

 

[143] Не стучать! (нем.)

 

[144] Войдите! (нем.)

 

[145] Осмелюсь доложить (нем.)

 

[146] Да, оде раз! (нем.)

 

[147] Поверьте, до сих пор я видел в жизни мало хорошего, меня удивляет этот вопрос (нем.)

 

[148] Через, полгода я сдам государственные экзамены и получу степень доктора (нем.)

 

[149] Если они появятся в хороших переплётах (нем.)

 

[150] В таком настроении он получил приглашение и пошёл к ней (нем.)

 

[151] Политически неблагонадёжны (нем.)

 

[152] Да, господа, Крамарж, Шейнер и Клофач… (нем.)

 

[153] Одиннадцатой маршевой роте (нем.)

 

[154] Ротному командиру (нем.)

 

[155] Завтра утром на совещание (нем.)

 

[156] В девять часов — подпись (нем.)

 

[157] Полковник Шрёдер (нем.)

 

[158] А, чтобы тебя чёрт подрал! (нем.)

 

[159] Итак, в чём дело? (нем.)

 

[160] Опять совещание, чёрт их дери всех! (нем.)

 

[161] Старший писарь фельдфебель Ванек, господин обер-лейтенант (нем.)

 

[162] Чернила (нем.)

 

[163] Это что такое, господа? (нем.)

 

[164] По всей вероятности, кошачий кал, господин полковник (нем.)

 

[165] Вследствие точнее разрешается или же самостоятельно напротив во всех случаях подлежит возмещению (нем.)

 

[166] Грубое немецкое ругательство

 

[167] Мы покажем этим сербам, что австрийцы победят (нем.)

 

[168] Всем укрыться, укрыться! (нем.)

 

[169] Где командование батальона? (нем.)

 

[170] Все назад! Все назад! (нем.)

 

[171] Направление на ложбину, по одному! (нем.)

 

[172] На месте преступления (лат.)

 

[173] Спи, усни! Спи, усни! Очи сонные сомкни. Луч погас на небе алый, засыпай же, люд усталый, и до утра отдохни. Спи, усни! Спи, усни! (нем.)

 

[174] Заткнись ты, несчастный! (нем.)

 

[175] «Грехи отцов» Роман Людвига Гангофера (нем.)

 

[176] Господа! (нем.)

 

[177] Товарищи (нем.)

 

[178] Итак, господа! (нем.)

 

[179] Вы, кадет! (нем.)

 

[180] На высоте 228 направить пулемётный огонь влево (нем.)

 

[181] Вещь — с — нами — это — мы — посмотреть — в — эта — обещали — эта — Марта — себя — это — боязливо — тогда — мы — Марта — мы — этого — мы — благодарность — блаженно — коллегия — конец — мы — обещали — мы — улучшили — обещали — действительно — думаю — идея — совершенно — господствует — голос — последние (нем.)

 

[182] Господин капитан, осмелюсь доложить… Иисус Мария! Не получается! (нем.)

 

[183] «Руководство по военной тайнописи» (нем.)

 

[184] Походной колонной, направление — склад № 6 (нем.)

 

[185] Слушаюсь, господин обер-лейтенант (нем.)

 

[186] Храбрый рыцарь, принц Евгений, обещал монарху в Вене, что вернёт ему Белград: перекинет мост понтонный, и тотчас пойдут колонны на войну, как на парад (нем.)

 

[187] Скоро мост был перекинут и обоз тяжёлый двинут вместе с войском за Дунай. Под Землином стали наши, чтоб из сербов сделать кашу… (нем.)

 

[188] Граф Радецкий, воин бравый, из Ломбардии лукавой клялся вымести врагов. Ждал в Вероне подкреплений и, хоть не без промедлений, дождался, вздохнул легко… (нем.)

 

[189] Не разрешается! Не разрешается! Военная комиссия, не разрешается! (венг. и нем.)

 

[190] Все разговоры между офицерами, естественно, ведутся на немецком языке. (Прим. автора.)

 

[191] День, когда подохнет вероломная Россия, будет днём избавления для всей нашей монархии (нем.)

 

[192] Объединёнными силами (лат.)

 

[193] Быстро сварить обед и наступать на Сокаль (нем.)

 

[194] Оба офицера вели разговор по-немецки. Эта фраза звучала так: «Sie haben sich damals auch mit den deutschen Mitschulern gerauft». (Прим. автора.)

 

[195] В действительности Сагнер сказал: «Also, nazdar!» (Прим. автора.)

 

[196] Udo Kraft. Selbsterziehung zum Tod tür Kaiser. C. F. Amelang’s Verlag. Leipzig.

 

[197] Милый мальчик! (нем.) Кстати (франц.)

 

[198] У меня вышли все козыри (нем. диал.)

 

[199] Смелее вперёд! С богом, смелее вперёд! (нем.)

 

[200] Знак отличия (лат.)

 

[201] «Дело идёт о том» (нем.)

 

[202] Держитесь стойко, храбрецы, врага разите, удальцы, стяг императорский развейте… (нем.)

 

[203] «Венская иллюстрированная газета» (нем.)

 

[204] Берегитесь, свиньи! (нем.)

 

[205] За бога и императора (нем.)

 

[206] Императорская и королевская штаб-квартира бога (нем.)

 

[207] А воняет, парень, словно треска (нем. диал.)

 

[208] Наложил, должно быть, полные штаны (нем. диал.)

 

[209] Передайте моей доблестной армии, что она воздвигла себе в моём сердце вечный памятник любви и благодарности (нем.)

 

[210] Воняет, как золотарь! Как засранный золотарь! (нем. диал.)

 

[211] Такой человек, как вы, господин полковник, более необходим, чем никчёмный обер-лейтенант! (нем.)

 

[212] «Смеющиеся песни» (нем.)

 

[213] «Кружка и наука» (нем.)

 

[214] «Сказки и притчи» (нем.)

 

[215] Поцелуйте меня в задницу (нем.)

 

[216] Разговор капитана Сагнера с поручиком Лукашем ведётся на чешском языке. (Прим. автора.)

 

[217] Вокзал для воинских эшелонов (нем.)

 

[218] Кто говорит о… (нем.)

 

[219] Ну, как себя чувствуете? (нем.)

 

[220] О-о-очень хо-ро-шо… Одеяло! (нем.)

 

[221] Святая Мария, матерь божья! (нем.)

 

[222] Троекратное ура (нем.)

 

[223] Проклятая свинья (итал.)

 

[224] Свинья (итал.)

 

[225] Мадонна моя свинья, папа свинья (итал.)

 

[226] Наши герои в Италии от Виченцы до Кустоццы, или… (нем.)

 

[227] Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую, неделимую, великую!.. (нем.)

 

[228] За императора, бога и отечество (нем)

 

[229] Наши бравые серые шинели (нем.)

 

[230] В половине девятого тревога, испражняться и спать! (нем.)

 

[231] Итак, извольте видеть, в половине девятого испражняться, а через полчаса спать. Этого вполне достаточно (нем.)

 

[232] Чех или немец? (нем.)

 

[233] Чех, осмелюсь доложить, господин генерал-майор (нем.)

 

[234] Отделениями, под командой отделённых командиров (нем.)

 

[235] Встать! Смирно! Равнение направо! (нем.)

 

[236] Вольно, продолжайте! (нем.)

 

[237] Осмелюсь доложить, господин генерал-майор, солдат этот слабоумный, слывёт за идиота, фантастический дурак (нем.)

 

[238] Что вы говорите, господин лейтенант? (нем.)

 

[239] Больше срать не будешь? (польск.)

 

[240] Да нет, вольно, вольно, продолжайте! (нем.)

 

[241] Понимаете, что я хочу сказать… Можете идти! (нем.)

 

[242] Первое отделение, встать! Ряды вздвой… Второе отделение… (нем)

 

[243] Отставить! (нем.)

 

[244] Иштвансупруги (нем.)

 

[245] Итак, десять гульденов… Пять гульденов курица, пять — глаз. Пять форинтов кукареку, пять форинтов глаз, да? (нем. и венг.)

 

[246] Добрый день, приятель, прощай… (венг. и франц.)

 

[247] Смирно! Вольно! Смирно! Направо равняйся! Смирно! Вольно! Направо! Отставить! Направо! Налево! Полуоборот направо! Отставить! Полуоборот направо! Полуоборот налево! Налево! Налево! Заходить шеренгой! Шеренгой… Прямо! Кругом! Стать на одно колено! Ложись! Приседание делай! Встать! Приседание делай! Встать! Ложись! Встать! Ложись! Встать! Приседание делай! Встать! Вольно! Направление на вокзал. Шагом марш! Отделение, стой! Отделение, стой! Короче шаг! Шире шаг! Переменить ногу! На месте! На месте! (нем.)

 

[248] В ногу! Отделение, кругом марш! Отделение, стой! Бегом марш! Отделение, марш. Шагом! Отделение, стой! Вольно! Смирно! Направление на вокзал! Бегом марш! Стой! Кругом! Направление к вагону! Бегом марш! Короче шаг! Отделение, стой! Вольно! (нем.)

 

[249] На прицел! Наизготовку! На прицел! (нем.)

 

[250] К ноге! На плечо! К ноге! На плечо! (нем.)

 

[251] Смирно! Равнение направо! (нем.)

 

[252] Смирно! (нем.)

 

[253] Наперевес! К ноге! Наперевес! На плечо! Примкнуть штыки! Отомкнуть штыки! Штык в ножны! На молитву! С молитвы! На колени к молитве! Заряжай! Пли! Стрелять вполуоборот направо! Цель — штабной вагон! Дистанция — двести шагов… Приготовиться! На прицел! Пли! К ноге! На прицел! Пли! На прицел! Пли! К ноге! Прицел нормальный! Патроны готовь Вольно! (нем.)

 

[254] Снять головной убор! (нем.)

 

[255] Стрельба залпами! (франц.) Готовьсь! На прицел! Пли! (нем.)

 

[256] Политически неблагонадёжен! Остерегаться! (нем.)

 

[257] Императорский и королевский артиллерийский дивизион (нем.)

 

[258] Винер-Нейштадт (нем.)

 

[259] Осмелюсь доложить, ротный ординарец… (нем.)

 

[260] Первое мая (нем.)

 

[261] Грязная скотина, ты свинья (нем.)

 

[262] Слушаюсь, господин обер-лейтенант! (нем.)

 

[263] Шапка (нем.)

 

[264] Буду стрелять! (Солдат-поляк плохо говорит по-немецки, и у него выходит scheisen вместо schiesen, то есть «срать» вместо «стрелять»)

 

[265] Начальник караула! Начальник караула! (нем.)

 

[266] Боже, храни короля! (венг.)

 

[267] Слава! (венг.)

 

[268] Слава! Слава Четырнадцатому полку! (венг.)

 

[269] Кругом — шагом марш! (нем.)

 

[270] Водка у меня тоже имеется, достоуважаемый господин солдат! (нем.)

 

[271] Ничего, кроме хорошего (лат.)

 

[272] Да здравствует наш батальонный командир! (нем.)

 

[273] Герой (нем.)

 

[274] Пожертвовал (нем.)

 

[275] Отечество (нем.)

 

[276] Отделение кухни офицерского питания (нем.)

 

[277] Героям Лупковского перевала (нем.)

 

[278] Поразительно! (франц.)

 

[279] Ангельские шлюхи (нем.)

 

[280] Занято! (нем.)

 

[281] Войдите! (нем.)

 

[282] Эльза, жизнь моя (еврейск.)

 

[283] Грубое мадьярское ругательство

 

[284] Кто говорит по-немецки? (нем.)

 

[285] Осмелюсь доложить, господин фельдфебель! (нем.)

 

[286] Вобейда — в русском переводе «хулиган»

 

[287] «Не знаю, что это значит» (нем.)

 

[288] Не знаем по-чешски (нем.)

 

[289] Вы понимаете по-немецки? (нем.)

 

[290] Да! (нем.)

 

[291] Задница (польск.)

 

[292] Императорская и королевская кошка военных складов (нем.)

 

[293] Это точно: Прага № 16, Йозеф Божетех? (нем.)

 

[294] Мы должны победить (нем.)

 

[295] О ёлочка, о ёлочка, как прекрасна твоя хвоя! (нем.)

 

[296] Оставьте это! (нем.)

 

[297] Да (нем.)

 

[298] Что? (нем.)

 

[299] Деньги на питание (нем.)

 

[300] Здесь! Осмелюсь доложить, пехотинец Швейк, ординарец одиннадцатой маршевой роты! (нем.)

 

[301] Годным к строевой службе (нем.)

 

[302] Вместе с твоим окружным начальником можешь поцеловать меня в задницу (нем.)

 

[303] Сию минуту, господин лейтенант! (нем.)

 

[304] «Что вредит желудку на войне» (нем.)

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика