Мобильная версия
   

Ярослав Гашек «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны»


Ярослав Гашек Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны
УвеличитьУвеличить

Комментарии

 

1

 

Эрцгерцог Фердинанд (1863–1914) – Франц-Фердинанд фон Эсте, племянник австро-венгерского императора Франца-Иосифа I; наследник престола; был убит вместе со своей женой в Сараево 28 июня 1914 г.

 

2

 

Конопиште – замок эрцгерцога Франца-Фердинанда в Чехии.

 

3

 

Нечего нам было отнимать у них Боснию и Герцеговину… – В 1908 г. Австро-Венгрия аннексировала Боснию и Герцеговину.

 

4

 

Помните господина Люккени, который проткнул нашу покойную Елизавету напильником? – Луиджи Люккени 10 сентября 1898 г. убил австрийскую императрицу Елизавету, жену Франца-Иосифа I.

 

5

 

…начали с его дяди. – Швейк ошибается: Франц-Фердинанд был племянником, а не дядей Франца-Иосифа I.

 

6

 

…увезли в корзине очухаться… – Во времена Австро-Венгерской монархии полиция увозила пьяных в ручной тележке-корзине.

 

7

 

…помните, как в Португалии подстрелили ихнего короля? – 1 февраля 1908 г. в Лиссабоне был убит португальский король Карл, отличавшийся чрезвычайной тучностью.

 

8

 

…что…написал Виктор Гюго, рассказывая о том, как ответила англичанам старая наполеоновская гвардия в битве при Ватерлоо – В романе «Отверженные» (кн. I, гл. XIV) В. Гюго рассказывает о том, как офицер наполеоновской гвардии Камброн на предложение англичан сдаться ответил: «Merde! (Дерьмо!) Гвардия умирает, но не сдается!»

 

9

 

Панкрац – тюрьма для политических заключенных в Праге.

 

10

 

…лежал связанный «козлом». – Это наказание в австро-венгерской армии состояло в следующем: провинившемуся солдату привязывали руки к ногам и в таком положении оставляли лежать в течение дня и более.

 

11

 

Младочех – член чешской буржуазной партии младочехов.

 

12

 

…сына Рудольфа он потерял во цвете лет… – Единственный сын Франца-Иосифа – Рудольф умер при неизвестных обстоятельствах в 1889 г.

 

13

 

…потом не стало его брата Яна Орта… – Эрцгерцог Иоганн (Ян) в 1889 г. отрекся от своего титула и принял фамилию Орт. В 1891 г. пропал без вести.

 

14

 

…брата – мексиканского императора – в какой-то крепости поставили к стенке. – Эрцгерцог Максимилиан Габсбург, император Мексики с 1863 по 1867 г., был посажен на престол французскими интервентами. Впоследствии взят в плен мексиканскими республиканцами и расстрелян в крепости Кверетаро.

 

15

 

…показал ему орла… – На значке агентов тайной полиции в Австро-Венгрии был изображен герб с двуглавым австрийским орлом.

 

16

 

«Гей, славяне». – Песня «Гей, славяне, еще наша славянская речь живет» была сложена в Праге в 1834 г. словаком Само Томашиком. В печати она появилась в 1838 г. в Словакии и пелась на мотив польской мазурки. Получила широкое распространение у славян и считалась гимном славянских народов.

 

17

 

Ломброзо Чезаре (1835–1909) – итальянский профессор психиатрии, изучавший типы преступников. Книги с названием «Типы преступников» среди его трудов нет.

 

18

 

«сучка». – Чешская буржуазная газета «Национальная политика» получила в народе ироническое прозвище «сучка».

 

19

 

Ян Непомуцкий (1340–1393) – католический святой, патрон Чехии. По приказу короля Вацлава был утоплен за то, что отказался открыть тайну исповеди королевы.

 

20

 

…пока его… не сбросили с Элишкина моста. – Швейк ошибается: Элишкин мост был построен в 1865–1867 гг., а Ян Непомуцкий, по преданию, жил в XIV в.

 

21

 

«Зеленый Антон» – так назывался полицейский фургон, в котором перевозили арестованных.

 

22

 

«Тессиг» – пражский ресторан.

 

23

 

Геверох Антонин (1869–1928) – известный чешский профессор психиатрии.

 

24

 

Ботич – ручей в Праге.

 

25

 

«Банзет» – пражский ресторан.

 

26

 

Имена Каллерсона и Вейкинга в медицинской литературе не встречаются. Вероятно, Гашек придумал их.

 

27

 

…под Вышеградской скалой… – самое глубокое место на Влтаве.

 

28

 

Святой Вацлав (907–929) – чешский князь; ввел в Чехии христианство, за что был причислен к лику святых; считался патроном Чехии.

 

29

 

Крконоше – горы в северо-восточной Чехии.

 

30

 

«Где родина моя» – чешская патриотическая песня, написанная И.-К. Тылом. Музыка Фр. Шкроупа. Впервые была исполнена в Праге в 1834 г. при постановке пьесы Тыла «Фидловачка». Получила общенародное признание и была распространена в самых широких массах чешского народа. После первой мировой войны эта песня стала государственным чешским гимном.

 

31

 

Виндишгрец – командующий австрийскими войсками, жестоко подавивший в 1848 г. революцию в Праге и в Вене.

 

32

 

«Храни нам, боже, государя» – государственный гимн старой Австрии.

 

33

 

«Шли мы прямо в Яромерь» – чешская солдатская песня.

 

34

 

«Ну вас к чёрту, петухи!» – Полицейские в Чехии во времена Австро-Венгерской монархии носили каску с петушиными перьями.

 

35

 

«Бендловка» – ночное кафе в Праге.

 

36

 

…один из этих чёрно-жёлтых хищников… – Государственными цветами Австрии были черный и желтый.

 

37

 

Градчаны – один из районов Праги, где расположен пражский Град – кремль.

 

38

 

«Свободная мысль» – общество вольнодумцев, порвавших с церковью; основано около 1900 г.

 

39

 

…прострелил там корону – игра слов: чешское слово – «коруна» означает монету «крона» и императорскую корону.

 

40

 

Чёрно-жёлтый орел – герб Австро-Венгерской монархии.

 

41

 

Калоус – известный австрийский сыщик в годы первой мировой войны.

 

42

 

Пьемонт – край в горной Италии; здесь этим словом обозначается итальянское войско, сражавшееся в 1859 г. против Австрии.

 

43

 

Бой у Сольферино – Во время войны Австрии с Сардинией, которая находилась в союзе с Францией, в битве у Сольферино 24 июня 1859 г. Австрия потерпела поражение.

 

44

 

Пештяны – курорт в Словакии.

 

45

 

Бабинский Вацлав (1796–1879) – знаменитый разбойник, о котором в Чехии существует много легенд.

 

46

 

Принц Евгений Савойский (1663–1736) – австрийский полководец, воевавший против Турции, Франции, Баварии и Голландии.

 

47

 

Клима, Славичек – агенты австрийской, а потом чехословацкой полиции.

 

48

 

Фельдкурат – полковой священник в австрийской армии, имевший чин и права офицера.

 

49

 

Шпангле (искаж. нем.) – кандалы. Правая рука арестанта приковывалась короткой цепью к левой ноге.

 

50

 

Махар Й.-С. (1864–1942) – известный чешский поэт. В одной из своих статей выступил в защиту оломоуцкого архиепископа Кона.

 

51

 

Франциск Салеский (Франсуа Сальский; 1567–1662) – женевский епископ, основатель женского монашеского ордена, причислен к лику святых.

 

52

 

Винограды и Либень – районы в противоположных концах Праги.

 

53

 

Национальный социалист – член чешской мелкобуржуазной партии.

 

54

 

Сокол – член известной чешской спортивной организации «Сокол».

 

55

 

«Репрезентяк» – так в пражских демократических кругах называли фешенебельный ресторан «Репрезентативный дом».

 

56

 

Сардинщик – продавец с лотка рыбных закусок: сардинок и проч., ходивший со своим лотком по трактирам.

 

57

 

«Шляпак» – чешский народный танец.

 

58

 

«Шуги» – ресторан в Праге.

 

59

 

Пани, дайте мне первый класс… – Фельдкурат думает, что он говорит с уборщицей в общественной платной уборной.

 

60

 

Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo. – «Первым посеян был век золотой, не знавший возмездья» (лат.) – цитата из «Метаморфоз» Овидия Назона, кн. I.

 

61

 

…требовал, чтобы ему оторвали голову и в мешке бросили во Влтаву. – Фельдкурат хочет уподобиться чешскому католическому святому Яну Непомуцкому.

 

62

 

Горгонзола – итальянский сыр.

 

63

 

Вршовицы и Градчаны – районы, расположенные в противоположных концах Праги.

 

64

 

Фарар (искаж. нем.) – приходский священник в Чехии и Словакии.

 

65

 

Антипод. – Настоятель путает антиподов, жителей противоположных пунктов земли (Австралия и Чехия), с антиподами – людьми противоположных (религиозных) убеждений.

 

66

 

Божена Немцова (1820–1862) – выдающаяся чешская писательница. Ей принадлежит несколько сборников народных чешских и словацких сказок.

 

67

 

Лиман фон Зандерс (вице-адмирал), Уседон-паша и Гольц-паша (германские генералы) – служили во время первой мировой войны в турецкой армии.

 

68

 

Гали-бей, Али-бей, Энвер-паша, Джевад-паша – турецкие политики и генералы, игравшие видную роль во время мировой войны 1914–1918 гг.

 

69

 

Комбр-а-Вевр у Марша – город в центре Бельгии.

 

70

 

Манлихеровка – особый вид винтовки с магазином, названной так по имени изобретателя Фердинанда Манлихера (1848–1904). Винтовка эта была введена в армиях многих стран: Австрии, Германии, Франции и др.

 

71

 

«Образ Марии» – название старинной гостиницы в Праге.

 

72

 

…как нищий у церкви святого Гаштала. – Имеется в виду эпизод, когда полиция арестовала нищего, который постоянно собирал милостыню у входа в костёл св. Гаштала. Он отгонял от костёла других нищих, так как последние, по его мнению, собирали милостыню не в своем районе.

 

73

 

«Богемия» – газета немецкой националистической буржуазии, выходившая в Праге.

 

74

 

«Прагер Тагеблатт» – буржуазная газета, выходившая в Праге на немецком языке.

 

75

 

Наход – город на севере Чехии.

 

76

 

«Марширует Греневиль» – чешская солдатская песня, марш гренадеров.

 

77

 

Прашна брана – старинная пороховая башня в центре Праги.

 

78

 

Доктор Гут – Иржи Станислав Гут-Ярковский, преподаватель средней школы, автор книг о светских манерах. В 1919 г. был приглашен президентом Т.-Г. Масариком в качестве церемониймейстера во дворец.

 

79

 

Госпожа Лаудова – Лаудова-Горжицова (1868–1931), известная чешская артистка, писавшая в газете чешской аграрной партии «Венков» о светских манерах.

 

80

 

Ольга Фастрова – автор статей о светском воспитании, печатавшихся в буржуазной газете «Национальная политика».

 

81

 

«Нейе фрейе прессе» – венская националистическая газета.

 

82

 

Неказанка – переулок в центре Праги, где находилось несколько ночных увеселительных заведений.

 

83

 

…лежу на нарах! – то есть в полицейском участке.

 

84

 

Анабасис (греч.) – поход в глубь страны. Так названы две древнегреческие книги: 1) греческого полководца и писателя Ксенофонта о походе Кира Младшего и 2) Арриана – о походе Александра Македонского. Во второй главе второй части Гашек пародирует официозную версию похода чехословацких легионеров через Сибирь на родину. Поход их был назван чехословацкими националистами «сибирским анабасисом».

 

85

 

…за Флорианом – то есть за статуей святого Флориана; считалось, что святой Флориан защищает от пожаров. Во многих чешских селах стояли его статуи, которые изображали этого святого заливающим пожар водой.

 

86

 

…когда государь не короновался… – При вступлении на престол императоры Австро-Венгрии одновременно короновались и как короли Чехии, что символизировало некоторую самостоятельность этой страны. Франц-Иосиф I также торжественно обещал короноваться чешским королем, но обещания не исполнил.

 

87

 

Липнице. – В этом небольшом городе на юго-востоке Чехии провел последние годы жизни Ярослав Гашек, здесь он во время своей болезни диктовал роман «Похождения бравого солдата Швейка». В Липнице Гашек и похоронен.

 

88

 

«Старик Прогулкин». – Чехи дали императору Францу-Иосифу прозвище «Ргоcházka», что в переводе на русский язык значит «прогулка».

 

89

 

Контушовка – польская крепкая сладкая водка.

 

90

 

Николай Николаевич – великий князь, бывший в начале первой империалистической войны верховным главнокомандующим русских войск.

 

91

 

Шенбрунн – дворец в юго-западной части Вены с большим знаменитым парком; резиденция австрийских императоров.

 

92

 

Мария Скочицкая – икона богоматери, почитавшаяся чешскими католиками.

 

93

 

Палацкий Франтишек (1798–1876) – крупнейший чешский историк XIX в.; в Праге ему поставлен памятник.

 

94

 

«Чёрт» – очень крепкая настойка.

 

95

 

Профос – тюремный надзиратель.

 

96

 

«Мещанская беседа» – старинный чешский ресторан.

 

97

 

Signum laudis – знак похвалы (лат.), низшая степень отличия, присуждавшаяся офицерам австрийской армии.

 

98

 

Святая Агнесса – Считалась покровительницей бедняков.

 

99

 

…как с дядей Пушкина. – Вольноопределяющийся ошибочно приписывает слова Онегина самому Пушкину, считая, что поэт писал о своем дяде.

 

100

 

Кочий – чешский издатель времен первой мировой войны.

 

101

 

Наш верховный главнокомандующий… – Верховным главнокомандующим австро-венгерской армии считался император Франц-Иосиф I.

 

102

 

…как раз в это время парламент должен был утвердить законопроект о воинской повинности… – В австрийском парламенте была довольно сильная чешская оппозиция, и шовинистические выпады против чехов могли привести к тому, что она голосовала бы против этого законопроекта.

 

103

 

«Чешская беседа» – чешское патриотическое общество, основанное в XIX в.

 

104

 

Рудольфинум – дом, построенный в Праге в 1880 г. в честь наследного принца Рудольфа.

 

105

 

…дни у Шабаца. – В 1914 г. австрийские войска три раза доходили до сербского города Шабац, лежащего на реке Сава. Однако каждый раз их не только отгоняли от города, но и изгоняли из Сербии.

 

106

 

Мост-на-Литаве – город в Чехии. В 1914 г. граница между Австрией и Венгрией проходила по реке Литаве, или Лейте; венгерская часть города носила венгерское название – Кираль-Хида. Немецкая часть города – Брук-на-Лейте.

 

107

 

Штваница – остров на реке Влтаве в Праге, был местом ярмарочных увеселений.

 

108

 

«Лада» – журнал мелкобуржуазного толка.

 

109

 

«Катержинки» – известная в Праге психиатрическая больница.

 

110

 

Журнал «Мир животных» – выходил сначала в Колине, затем в Праге; издавали его Ладислав Гаек и Фукс. Некоторое время редактором этого журнала был Гашек. То, что рассказывает здесь вольноопределяющийся Марек, близко к фактам из жизни Гашека.

 

111

 

«Время» – газета «народной» партии, или партии «реалистов».

 

112

 

«Чех» – реакционная газета правого крыла чешской католической партии.

 

113

 

…птичку, сидящую на ореховом дереве. – В журнале «Мир животных» была помещена статья Гашека, описывающая птичку под названием «желудничка» – дословный перевод с немецкого «Eichelhдher». Кадлачак был прав в том, что птичка «Eichelhдher» по-чешски именуется не «ореховка» и не «желудничка», а «сойка».

 

114

 

«Маленький читатель» – чешский журнал для школьников.

 

115

 

Штурса Ян (1880–1925) – один из крупнейших чешских скульпторов XX в.

 

116

 

…его казнили за… прагматическую санкцию. – Император Карл VI, не имея потомков мужского пола, издал в 1713 г. указ, так называемую прагматическую санкцию, согласно которому земли Габсбургов, если не будет потомков мужского пола, могла наследовать дочь императора. После смерти Карла VI (1740), согласно этой прагматической санкции, императрицей стала его дочь Мария-Терезия. Враги прагматической санкции – Карл-Альберт Баварский, Филипп V, король испанский, и прусский король Фридрих II – много лет вели войну с Марией-Терезией. В данном случае австрийские судьи смешали прагматическую санкцию Карла VI с прагматизмом философским: именно философского прагматизма, судя по фразе «Пусть было, как было…», придерживался угольщик Франтишек Шквор.

 

117

 

Исав – сын Исаака, продавший свое первородство за чечевичную похлебку Иакову. Исав, по Библии, был рыжий и мохнатый, словно покрытый власяницей.

 

118

 

«Курьер» – пражский иллюстрированный журнал реакционного направления, где помещались картинки, изображающие драки, убийства и т. п. с соответствующими объяснениями.

 

119

 

Трафика – лавочка, в которой продаются почтовые и гербовые марки, папиросы и табак. В Австро-Венгрии существовала государственная монополия на табак и проч. Разрешение торговать в таких лавочках давалось инвалидам, солдаткам, вдовам и т. д.

 

120

 

Дружечки – в Чехословакии девочки, участвующие в торжественных процессиях, торжественных встречах и т. п.

 

121

 

Цислейтания – территория по эту сторону реки Литавы, или Лейты, то есть Австрия.

 

122

 

Транслейтания – территория по ту сторону реки Литавы, то есть Венгрия.

 

123

 

Еврейские Печи – пустырь на окраине Праги.

 

124

 

Врхлицкий Ярослав (1853–1912) – крупнейший чешский поэт.

 

125

 

«Пестер-Ллойд» – буржуазная газета, выходившая в Будапеште.

 

126

 

Фельдмаршал Радецкий (1766–1858) – австрийский полководец, чех по происхождению.

 

127

 

Святой Стефан – венгерский святой (997–1038), основатель средневекового Венгерского государства, которому были подчинены земли, населённые словаками. Римский папа наградил Стефана королевской короной. Венгрия, по традиции, называлась землею св. Стефана.

 

128

 

«Пешти-Хирлап» – газета венгерской националистической-буржуазии, выходившая в Будапеште.

 

129

 

«Шопрони-Напло» – венгерская буржуазная газета, выходившая в городе Шопронь.

 

130

 

«Попугайский полк» – кличка Девяносто первого полка, полученная из-за зелёных петлиц на мундирах этого полка.

 

131

 

Пресбургские газеты. – Пресбург – немецкое название Братиславы.

 

132

 

Богнице – район Праги, где находится больница для душевнобольных.

 

133

 

Павла Моудрая (1861–1936) – чешская писательница.

 

134

 

«Чужак» – так называли тех сербов, которые оказывали сопротивление оккупантам.

 

135

 

Картоузы – большая тюрьма неподалёку от чешского города Ичина.

 

136

 

«У Флеков» – старинная, очень популярная пивная в Праге.

 

137

 

Гумбольдт Александр (1769–1859) – известный немецкий естествоиспытатель.

 

138

 

Крконош – мифическое существо, горный дух, обитающий в Крконошских (Исполинских) горах.

 

139

 

Дукла – Дукельский перевал в Карпатах, где в первую мировую войну происходили крупные бои, во время которых весь Двадцать восьмой чешский пехотный полк сдался в плен русским.

 

140

 

Тобоган – первоначально род саней, затем гора для катания на санях.

 

141

 

«У милосердных» – одна из крупнейших и лучших больниц в Праге, которую обслуживали католические монахи ордена «Милосердные братья».

 

142

 

Сутры Прагна Парамита – священные книги древнеиндийской (добуддийской) религии.

 

143

 

Карма (санскр.) – буддийское учение о предопределении.

 

144

 

Крамарж, Шейнер и Клофач – чешские политические деятели буржуазных партий.

 

145

 

Тлаченка – род колбасы.

 

146

 

Битва у Кустоццы – Кустоцца – селение в Северной Италии. Здесь австрийцы под командованием фельдмаршала Радецкого 26 июля 1848 г. разбили войска сардинского короля Карла-Альберта, который после этого вынужден был очистить Ломбардию. Фельдкурат прибавил годы Радецкому. Во время битвы у Кустоццы Радецкому было 82, а не 84 года.

 

147

 

Асперн – деревня на левом берегу Дуная, где 21–22 мая 1809 г. австрийцы победили Наполеона.

 

148

 

Сражался и под Лейпцигом, получил пушечный крест. – В битве под Лейпцигом 16–19 октября 1813 г. Наполеон потерпел поражение. Пушечный крест отливался из пушек, которые были захвачены в битве под Лейпцигом. Этим крестом награждались австрийские воины за участие в боях против Наполеона в 1813 г.

 

149

 

Сегединский гуляш – тушеная свинина или баранина с острыми приправами и с кислой капустой.

 

150

 

Десять геллеров – мелкая разменная монета в Австро-Венгрии.

 

151

 

Библиотека Музея – библиотека Национального музея – одна из лучших в Праге.

 

152

 

«Око», как у святой троицы… – марка частного сыскного бюро Ходоунского изображала большой черный глаз в треугольнике; от глаза исходили лучи. Эта марка была копией католической эмблемы святого духа в божественной троице.

 

153

 

Людвиг Гангофер (1855–1920) – немецкий писатель, автор множества слащавых любовных романов.

 

154

 

…во время войн за Сардинию и Савойю… во время боксерского восстания в Китае… – Речь идет о войнах за Сардинию и Савойю в 1848–1849 гг., а также в 1859–1861 гг.; боксерское восстание в Китае – антиимпериалистическое восстание 1899–1901 гг., жестоко подавленное объединенными силами восьми держав.

 

155

 

…войну шестьдесят шестого года. – Речь идет об австро-прусской войне, завершившей борьбу между Австрией и Пруссией за руководящую роль в Германском союзе и явившейся важным этапом в объединении Германии под гегемонией Пруссии.

 

156

 

Дейчмейстеры – солдаты и офицеры привилегированного Четвёртого пехотного полка.

 

157

 

Эдуард Грей (1862–1933) – английский министр иностранных дел с 1905 по 1916 год.

 

158

 

Станция Раб (Дьер) – находится в 110 км. к востоку от Будапешта, в Венгрии, а местечко Сокаль – на Западной Украине, к северу от Львова, то есть приблизительно в 500 км. от станции Раб.

 

159

 

Бенедек – Людвиг Августин фон Бенедек (1804–1881), австрийский генерал. В 1866 г. был назначен главнокомандующим Северной австрийской армии в войне против Пруссии. Война была проиграна, а Бенедек с позором уволен в отставку.

 

160

 

Ведь других пока не производят… – Тридцативосьмисантиметровые снаряды выпускал германский военный завод Круппа, а сорокадвухсантиметровые снаряды выпускали шкодовские военные заводы в Пльзени (Чехия).

 

161

 

Наследник престола Карл-Франц-Иосиф. – Карл-Франц-Иосиф после смерти Франца-Иосифа стал под именем Карла I императором Австро-Венгрии.

 

162

 

Генерал Виктор Данкель – генерал-от-кавалерии и командующий одной из австро-венгерских армий, сражавшихся в Галиции. Генерал Данкель прославился своими бесчисленными смертными приговорами над жителями Галиции, ныне Западной Украины.

 

163

 

Эрцгерцог Фридрих – главнокомандующий австро-венгерскими войсками в первой мировой войне. Поэт Безруч назвал эрцгерцога Фридриха за его жестокое преследование славян «маркизом Геро», который в X в. истреблял полабских славян.

 

164

 

Корпорант – член студенческого корпоративного кружка. Эти студенческие кружки возникли в период наполеоновских войн. Сначала кружки были прогрессивными и преследовались в Германии и в Австрии. После 1848 г. кружки стали центрами воинствующего немецкого буржуазного национализма.

 

165

 

«Simplicissimus» – название прогрессивного немецкого иллюстрированного юмористического и сатирического журнала, подвергавшего резкой критике династию, клерикализм, дворянские, офицерские, буржуазные предрассудки. Сотрудниками его были выдающиеся немецкие писатели и художники. Во времена фашизма журнал прекратил свое существование.

 

166

 

Гёдёллё – заповедник, королевский замок и железнодорожная станция неподалеку от Будапешта.

 

167

 

…учеников устрашали император Максимилиан… Иосиф II -пахарь и Фердинанд… – Максимилиан I (1459–1519) – император Священной Римской империи; в австрийских школьных хрестоматиях изображался как искусный охотник на серн; Иосиф II (1741–1790) – соправитель Марии-Терезии, а после ее смерти – император Австрии; в школьных хрестоматиях прославлялся как друг народа, который сам пахал землю; Фердинанд I – австрийский император, правил с 1835 по 1848 г.; умер в 1875 г.

 

168

 

Мост императора Франца-Иосифа I в Праге – то есть мост имени Франца-Иосифа. К его постройке Франц-Иосиф никакого отношения не имел.

 

169

 

…ирредентистское движение на юге – движение в южных областях Австрии, населенных итальянцами, за воссоединение с Италией.

 

170

 

Князь Шварценберг – крупнейший помещик в Чехии.

 

171

 

Полента – итальянское национальное блюдо: каша из кукурузы, гречневой крупы или каштановой муки, политая растительным или сливочным маслом и посыпанная сыром пармезан.

 

172

 

«Операс» – марка дорогих сигар.

 

173

 

Ружена Есенская (1863–1940) – чешская писательница.

 

174

 

Ракошпалота – город в Венгрии, неподалеку от Будапешта; теперь пригород Будапешта.

 

175

 

Гумпольдскирхен – маленький городок в Нижней Австрии; славится своим вином.

 

176

 

…горизонтальную радость. – Швейк неправильно употребляет здесь это иностранное, неизвестное ему слово, путая его с чешским «horentni» («ужасный», «страшный», «большой»).

 

177

 

Мы встретимся у Филипп. – Филиппы – город во Фракии, где в 42 г. до н. э. войска Антония и Октавиана победили Брута и Кассия. Фраза «Мы встретимся у Филипп» стала крылатой и обозначает: «Придет час расплаты». Швейк понял слово «Филиппы» как наименование какого-то «злачного» места.

 

178

 

Розтоки – дачная местность к северу от Праги на реке Влтаве.

 

179

 

Это все равно как с Перемышлем… – Перемышль переходил из рук в руки. 22 марта 1915 г. русские войска захватили эту крупнейшую первоклассную крепость Австро-Венгрии. Было взято в плен свыше 120 тысяч солдат и более 900 орудий.

 

180

 

Поржичи – улица в центре Праги.

 

181

 

Розваржил – старинный чешский трактир.

 

182

 

…поляк… по странной случайности попал в Девяносто первый полк. – Девяносто первый полк формировался в Чехии.

 

183

 

Страшнице и Винограды – районы в противоположных концах Праги.

 

184

 

Унгвар – венгерское название Ужгорода.

 

185

 

Киш-Березна (Малый Березный) – украинское село в Закарпатской области Украины.

 

186

 

Ужок – большое село в Закарпатской области Украины, в то время лежавшее на границе Венгрии и Австрии (Галиция).

 

187

 

Австро-германское наступление на Сане. – В связи с затишьем на западном фронте немецкие войска получили возможность предпринять наступление в Галиции, в результате которого русские в мае – июне 1915 г. отступили за реку Сан.

 

188

 

«Суповое учреждение» – благотворительное учреждение Праги, где нищие получали бесплатно суп.

 

189

 

…по алфавиту он самый последний. – Буква «V» – одна из последних в чешском алфавите.

 

190

 

«Интеллигентка» – экзамен на аттестат зрелости, сдававшийся экстерном.

 

191

 

Экстра-форма – военная форма, сшитая из лучшего материала и по мерке.

 

192

 

В каком году Филипп Македонский победил римлян… – Подпоручик Дуб допускает ошибку: Филипп Македонский терпел от римлян одни поражения.

 

193

 

Бельке Мезиржичи – город в Моравии.

 

194

 

Венцеслава Лужицкая (1835–1920) – редактор женского журнала «Лада», автор любовных романов.

 

195

 

«Беседа» – один из пражских ресторанов, где молодежь обучалась танцам и умению вести себя в обществе.

 

196

 

«Святой Индржих» – название австрийского полицейского комиссариата, находившегося на Индржиховской улице.

 

197

 

Мусульманская молитва на арабском языке. Перевода: «Аллах велик, аллах велик. Именем аллаха милостивого, милосердного. Владыка загробной жизни…»

 

198

 

Ярослав из Штернберга – около 1241 г. победил Батыя в Моравии под Гостином.

 

199

 

Знаешь Гостинскую божью матерь? – Древняя повесть рассказывает, что полководцу Ярославу из Штернберга перед битвой явилась во сне дева Мария и затем чудодейственно помогла ему одержать победу. В Гостине были построены костел и монастырь ее имени.

 

200

 

Прага, знаю… знаю, это около Варшавы. – Действительно, одно из предместий Варшавы именуется Прага.

 

201

 

Император Леопольд II – правил после императора Иосифа II – в 1790–1792 гг.

 

202

 

…присягу эту… я как верный муж сдержал – слова Далибора из оперы «Далибор» выдающегося чешского композитора Бедржиха Сметаны (1824–1884).

 

203

 

Хухли – предместье Праги.

 

204

 

…дали «флека», как он дал «ре», а они «супре», он «тути», а они «боты», как он выиграл и набрал сто семь – термины карточной игры.

 

205

 

…по образцу богослужений в праздник тела господня – с октавой. – Спустя восемь дней после праздника тела господня во время обедни упоминалось об этом празднестве.

 

206

 

«LustigeBlatter» («Веселые страницы») – немецкий юмористический еженедельный журнал, который был распространен главным образом среди мелкой буржуазии.

 

207

 

Канимура – прозвище, образованное из фамилии японского генерала, действовавшего во время русско-японской войны в 1904–1905 гг.

 

208

 

Еврейский квартал. – Так назывался Иосифовский район города Праги, возникший на месте бывшего старого еврейского района (гетто). В этой части города находилось много злачных мест.

 

209

 

…как Либуша пророчит славу Праге. – Дева Либуша – до призвания первого чешского князя Пршемысла – владычица чехов; по древним чешским легендам, обладала даром пророчества и предсказала славу Праге.

 

210

 

Генерал Лаудон (1717–1790) – известный австрийский полководец, который сначала служил в русской армии, потом с 1742 г. – в австрийской; победил прусского короля Фридриха II в 1759 г.; позднее одержал победу над турками. Его подвиги воспевались в походных солдатских песнях на всех языках народов Австрии.

 

211

 

…еще сто лет после войны будешь дослуживать! – Военная служба во времена австрийского господства продолжалась два-три года, но солдат, попавший во время отбывания военной службы в тюрьму, должен был после дослуживать то время, которое он пробыл в заключении.

 

212

 

Нажрись деревянных шпилек… – Ливерные колбаски закреплялись с одного конца деревянными палочками-шпильками.

 

213

 

Секта гезихастов – секта религиозных фанатиков среди афонских монахов XIV в.

 

214

 

…с неумолимой строгостью римского цезаря, решающего в цирке судьбу раненого гладиатора… – Движение большого пальца правой руки цезаря вниз означало, что побежденного гладиатора следует убить, движение пальца вверх означало, что пораженному гладиатору дарована жизнь.

 

215

 

…бигос по-польски – гуляш, приготовленный из свинины с кислой капустой.

 

216

 

Пардубице – город в Чехии.


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика