Мобильная версия
   

Лао Цзы «Дао де Цзин»


Лао Цзы Дао де Цзин
УвеличитьУвеличить

чье, порой – личное, а чаще – опосредованное

(через книги, монографии, статьи, переводы)

участие

так или иначе способствовало

появлению предлагаемого здесь перевода,

либо – в разной степени, но неизменно ощутимо, –

повлияло на формирование его нынешнего облика.

И, в частности:

– Ян Хиншуну,

– Е.С.Аникееву,

– А.П.Саврухину,

– А.Е.Лукьянову,

– Г.Л.Богословскому,

а также

– В.В.Малявину,

– В.Сухорукову,

– Т.П.Григорьевой,

– И.М.Ошанину

и всему авторскому коллективу

составителей и редакторов

«Большого китайско‑русского словаря».

 

Послесловие переводчика

 

Придерживаясь той точки зрения, что любой перевод – сам по себе толкование  (и представленный здесь – ни в коей мере не исключение :), переводчик в идеале почел бы за благо воздержаться от «толкования на толкование» и, ограничившись и так, вероятно, несколько громоздкими, хотя, возможно, все же необходимыми кому‑то из пристальных читателей подстрочными примечаниями, здесь хотел бы предложить Вашему вниманию просто некоторые мысли, пришедшие ему в голову в процессе работы над текстом Лао‑цзы. Мысли, которые, как он полагает, были бы любопытны ему самому, окажись сам он в роли читателя, предварив это все краткой информацией об авторе «Даодэцзина», Преподобном, как сказали бы в православии, Перводаосе Лао‑цзы.

 

 

Об авторе «Даодэцзина»

 

 

 

Лао‑цзы – человек‑книга, ибо сочетание этих двух иероглифов, буквально означающее Старец‑Младенец , Старец‑Учитель , – не имя, а скорее, выражаясь современно, авторский псевдоним, или, что более точно, – имя почетное , но при этом – еще и второе (или первое?) название самого текста, с одним из русскоязычных вариантов которого Вы могли ознакомиться чуть выше. Собственное же имя Лао‑цзы – Ли Эр, а варианты имен, встречающиеся в разных источниках, – Лао Дань, Ли Бо‑янь или просто Лао, но, как правило, с добавкой уважительного эпитета, например – цзюнь  Лао, т. е. владыка  Лао, и т. п.

Он, вероятно, был одним из первых древнекитайских Мастеров‑Учителей, залагавших традицию Анонимно‑Небытийного образа жизни в миру Бытийном, для чего прибегавших к многократной смене имен и периодически исчезавших, уходя в аскезу и медитацию, из поля зрения современников, вплоть до анонимности последнего Ухода в Изначальное Небытие или, как это сказано о самом Лао‑цзы, – ухода на Запад.

В гл. 63 «Исторических записей» отца китайской историографии Сыма Цяня (II в. до н. э.) среди прочего упоминается, что некоторое время в миру человек по имени Лао Дань служил историографом‑архивариусом (т. е. летописцем и хранителем архива) при дворе династии Чжоу. При этом самый ранний из известных на сегодня списков «Даодэцзина» датируется II‑м веком до н. э., тогда как Сыма Цянь указывает и единственную более‑менее (большинство исследователей полагают, что – менее) достоверную дату, касающуюся жизни Лао‑цзы: год его рождения – 604 г. до н. э.

(Если Лао‑цзы был современником Кун Фу‑цзы, то соответственно мог жить примерно в XV‑XVI веке, но никак не раньше. Это, скорее всего, было сразу после того как европейцы завезли в Китай порох и научили аборигенов письму комиксами, тьфу ты, картинками – их сейчас еще называют иероглифами, вспомните с какой ностальгией «Великий Учитель По‑Фи‑Гизма» вспоминает о том времени, когда писали узелками. – J.)

Заканчивая на этом по необходимости краткую фактографическую часть послесловия, переводчик переходит к изложению собственных, на свой страх и риск выстроенных, домыслов и соображений, так или иначе базирующихся на приведенном выше переводе‑толковании.

 

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика