Глава 13
Битва у туннеля
Трудно сказать, что чувствовала леди Джоан Брет после
второго свидания в башне, но женский инстинкт побуждал ее к действию. Ясно
понимала она одно:
Дэлрой оставил Айвивуду записку. Бог его знает, что он мог
написать; а ей не хотелось, чтобы это знал только Бог. Шелестя юбкой, она
быстро пошла к столу, на котором записка лежала. Но юбка ее шелестела все тише,
и ноги ступали все медленнее, ибо у стола стоял Айвивуд и читал, спокойно
опустив веки, что подчеркивало благородство его черт. Дочитав до конца, он
положил меню как ни в чем не бывало и, увидев Джоан, приветливо улыбнулся.
– Значит, вы тоже удрали, – сказал он. – И я
не выдержал, слишком жарко. Доктор Глюк хорошо говорит, но нет, не могу. Как
вам кажется, здесь ведь очень красиво? Я бы назвал это вегетарианским
орнаментом.
Он повел ее по коридорам, показывая ей лимонные полумесяцы и
багряные гранаты так отрешенно, что они два раза прошли мимо открытых дверей
зала, и Джоан ясно услышала голос Глюка, говоривший:
– Собственно, отвращением к свинине мы обязаны в первую
очередь не исламу, а иудаизму. Я не разделяю предубеждения против евреев,
существующего в моей семье и в других знатных прусских семьях. Я полагаю, что
мы, прусские аристократы, многим обязаны евреям. Евреи придали суровым
тевтонским добродетелям именно ту изысканность, ту интеллектуальную тонкость,
которая…
Голос замер, ибо лорд Айвивуд многоречиво (и очень хорошо)
рассказывал о мотиве павлиньего пера в восточном орнаменте.
Когда они прошли мимо двери в третий раз, слышались
аплодисменты. Диспут кончился; и гости хлынули к столам.
Лорд Айвивуд спокойно и быстро нашел нужных людей. Он
изловил Ливсона и попросил его сделать то, что им обоим делать не хотелось.
– Если вы настаиваете, – услышала Джоан, – я,
конечно, пойду. Но здесь очень много дел. Быть может, найдется кто‑нибудь
другой…
Филип, лорд Айвивуд, в жизни своей не взглянул на
человеческое лицо.
Иначе он бы увидел, что Ливсон страдает очень старой
болезнью, вполне простительной, особенно если вам надвинули цилиндр на глаза и
вынудили вас обратиться в бегство. Но он не увидел ничего и просто сказал: «Что
ж, поищем другого. Как насчет вашего друга Гиббса?»
Ливсон побежал к Гиббсу, который пил второй бокал
шампанского у одного из бесчисленных столов.
– Гиббс, – нервно сказал Ливсон. – Не
услужите ли вы лорду Айвивуду? Он говорит, у вас столько такта. Очень может
быть, что внизу, под башней, находится один человек. Лорд Айвивуд просто обязан
отдать его в руки полиции. Но возможно, что он не там; возможно, он прислал
записку каким‑нибудь другим способом. Естественно, лорд Айвивуд не хочет
тревожить гостей и выставлять себя в смешном виде, вызывая зря полицейских. Ему
нужно, чтобы умный, тактичный друг пошел вниз, в запущенную часть сада, и
сообщил, есть ли там кто‑нибудь. Я бы пошел сам, но я нужен здесь. Гиббс кивнул
и налил себе еще один бокал.
– Все это не так просто, – продолжал
Ливсон. – Негодяй хитер. Лорд Айвивуд сказал: «Весьма замечательный и
опасный человек». По‑видимому, он прячется в очень удачном месте – в старом
туннеле, который идет к морю, за садом и часовней. Это умно. Если на него пойти
с берега, он убежит в заросли, если пойти из сада, он убежит на берег. Полиция
доберется сюда нескоро, а еще в десять раз дольше будет она добираться до берега,
тем более что между этим домом и Пэбблсвиком вода дважды подходит к самым
скалам.
Поэтому спугнуть его нельзя, он убежит. Если вы кого‑нибудь
встретите, поговорите с ним как можно естественней и возвращайтесь. Пока вы не
вернетесь, мы не вызовем полицию. Говорите так, словно вы вышли прогуляться.
Лорд Айвивуд хочет, чтобы ваше пребывание в саду казалось
совершенно случайным.
– Хочет, чтобы казалось случайным, – серьезно
повторил Гиббс.
Когда Ливсон исчез, вполне довольный, Гиббс выпил еще бокал‑другой,
чувствуя, что на него возложено важное поручение. Потом он вышел сквозь дыру,
спустился по лестнице и кое‑как выбрался в заросший сад.
Уже стемнело, взошла луна, освещая часовню, обросшую
драконьей чешуей грибов. С моря дул свежий ветер, который понравился мистеру
Гиббсу.
Бессмысленная радость охватила его; особенно хорош был
светлый гриб в коричневых точечках. Он засмеялся. Потом старательно проговорил:
«Лорд Айвивуд хочет, чтобы мое пребывание в саду казалось совершенно
случайным», и попытался вспомнить, что же еще сказал ему Ливсон.
Он стал пробираться к часовне сквозь травы и колючки, но
земля оказалась гораздо менее устойчивой, чем он полагал. Он поскользнулся и не
упал лишь потому, что обнял сломанного ангела, стоявшего у кучи обломков.
Ангел пошатнулся.
Недолгое время казалось, что мистер Гиббс весьма игриво
вальсирует с ангелом в лунном свете. Потом статуя покатилась в одну сторону, а
он – в другую, где и лег лицом вниз, что‑то бормоча. Он бы долго лежал так,
если бы не случай. Пес Квудл, со свойственной ему деловитостью, сбежал по
лестнице вслед за ним и, увидев его в такой позе, залаял, словно оповещая о
пожаре.
На его лай из зарослей вышел огромный рыжий человек и
несколько долгих мгновений смотрел на мистера Гиббса, явственно удивляясь. Из‑под
прижатого к траве лица послышались глухие звуки:
– …хочет, чтоб пребывание с‑саду ка‑за‑лось слу‑чай‑ным…
– Оно и кажется, – сказал капитан. – Чем могу
служить? Вы не ушиблись?
Он ласково поднял несчастного на ноги и с искренним
состраданием посмотрел на него. Падение несколько отрезвило Айвивудова
посланца; на щеке его алела царапина, которая казалась настоящей раной.
– Какая жалость, – сердечно сказал Патрик
Дэлрой. – Идемте к нам, отдохните. Сейчас вернется мой друг Пэмп, он
прекрасный лекарь.
Возможно, Пэмп и был им, но Патрик не был. Он так плохо
ставил диагноз, что, усадив Гиббса на упавшее дерево у входа в туннель,
гостеприимно поднес ему рюмочку рома.
Мистер Гиббс выпил, глаза его ожили, и он увидел новый мир.
– К‑ковы бы ни были част‑ные мне‑ни‑я, – сказал он
и хитро посмотрел вдаль.
Потом он сунул руку в карман, словно хотел достать письмо,
но нашел только старую записную книжку, которую носил с собой на случай
интервью.
Прикосновение к ней изменило ход его мыслей. Он вынул ее и
сказал:
– Что вы думаете о вегетарьянстве, пол‑ков‑ник Пэмп?
– Ничего хорошего, удивленно отвечал тот, кого
наградили таким странным званием.
– Запишем так, – радостно сказал Гиббс, листая
книжку. – Запишем: «Долго был убежденным ве‑ге‑та‑ри‑ан‑цем».
– Нет, не был, – сказал Дэлрой. – И не буду.
– Не бу‑дет… – проговорил Гиббс, бодро водя по бумаге
неочиненным концом карандаша. – А какую растительную пищу вы по‑ре‑ко‑мен‑ду‑ете
для убежденного вегетарианца?
– Чертополох, – сказал капитан. – Право, я не
очень в этом разбираюсь.
– Лорд Айв‑вуд убеж‑ден‑ный ве‑ге‑та‑ри‑а‑нец, –
сообщил Гиббс, покачивая головой. – Лорд Айвивуд сказал, что я тактичный.
«Поговорите, как ни в чем не бывало». Так я и делаю. Говорю.
Из рощицы вышел Хэмфри Пэмп, ведя под уздцы осла, только что
наевшегося рекомендованной пищи. Собака вскочила и побежала к ним. Пэмп, самый
учтивый человек на свете, ничего не сказал, но с одного взгляда понял то, что в
определенной мере связано с вегетарианством; то, чего не понял Дэлрой,
предложивший несчастному выпить.
– Лорд Айв‑вуд сказал, – невнятно продолжал
посланец, – «Как будто вы гуляете…» Так и есть. Гуляю. Вот он, такт. До
другого конца далеко, море и скалы. Вряд ли они умеют плавать. – Он снова
схватил книжку и без особого успеха посмотрел на карандаш. – Прекрасная те‑ма!
«Умеют полицейские плавать?»
Заголовок.
– Полицейские? – в полной тишине повторил Дэл‑рой.
Собака подняла взор; кабатчик не поднял.
– Одно дело Айв‑вуд, – рассуждал посланец. –
Другое дело‑полиция. Или одно, или другое, или другое, или одно. Казалось
совершенно случайным. Да.
– Я запрягу осла, – сказал Пэмп.
– Пройдет он в дверь? – спросил Дэлрой, показывая
на сооруженный им домик. – А то я это сломаю.
– Прекрасно пройдет, – отвечал Пэмп. – Я
думал об этом, когда строил.
Знаешь, лучше я сперва его выведу, а потом нагружу тележку.
А ты вырви дерево и перегороди вход. Это их задержит на несколько минут, хотя
предупредили нас вовремя.
Он запряг осла и заботливо отвел его к морю. Как все, кто
умен в старом, добром смысле, он знал, что срочное дело надо делать не спеша,
иначе выйдет плохо. Потом он понес в туннель вещи, а любопытный Квудл побежал
за ним.
– Простите, я возьму дерево, вежливо сказал Дэлрой,
словно попросил спичку; вырвал его из земли, как вырвал некогда оливы, и
положил на плечо, как палицу Геракла.
Наверху, в Айвивудовом доме, лорд Айвивуд уже дважды звонил
в Пэбблсвик. Его редко что‑нибудь задерживало; и, не выражая нетерпения в
лишних словах, он все же непрестанно ходил по комнате. Он не вызывал бы полицию
до возвращения посланца, однако считал уместным посоветоваться с властями.
Увидев в углу праздного Ливсона, он резко свернул к нему и резко сказал:
– Идите посмотрите, что с Гиббсом. Если у вас здесь
дела, я разрешаю их бросить. Иначе‑Тут зазвонил телефон, и взволнованный аристо
крат побежал на звонок с несвойственной ему скоростью. Ливсону осталось идти в
сад или прощаться со службой. Он быстро направился к лестнице, но остановился у
стола, где останавливался Гиббс, и выпил два бокала шампанского. Не думайте,
что он пил, как Гиббс, стремясь к удовольствию и неге. Он пил не для радости;
собственно говоря, он едва заметил, что пьет.
Его побуждения были и проще, и чище. Обычно их называют
необоримым страхом.
Он еще боялся, но уже немного смирился, когда осторожно
долез донизу и выглянул в сад, пытаясь разглядеть в зарослях своего тактичного
друга.
Однако он не увидел и не услышал ничего, кроме отдаленного
пения, которое явно приближалось. Первые понятные слова были такими:
Молоко – одна тоска,
Нам не надо молока,
Молоко, как пресно ты для пьяниц!
Молока мы здесь не пьем,
Пью я шерри, пью я ром,
Потому что я вегетарьянец.
Ливсону был незнаком жуткий и зычный голос, пропевший этот
куплет. Но ему стало не по себе от мысли о том, что он знает неуверенный и
несколько изысканный голос, который присоединился к первому и спел:
Пью я рерри, пью я шом,
Потому что я ветегерьянец!
Ужас просветил его ум; он понял, что случилось. Однако ему
стало легче‑он мог теперь вернуться, чтобы предупредить хозяина. Как заяц,
взбежал он по лестнице, еще слыша за собой львиный рык.
Лорд Айвивуд совещался с доктором Глюком, а также с мистером
Булрозом, управляющим, чьи лягушачьи глаза выражали удивление, застывшее в них,
когда перелетная вывеска исчезла с английского луга. Но отдадим ему должное; он
был самым практичным из советников лорда Айвивуда.
– Боюсь, мистер Гиббс не совсем осторожно… – забормотал
Ливсон. – Боюсь, что он… Словом, милорд, негодяй вот‑вот уйдет. Лучше
пошлите за полицией.
Айвивуд обернулся к управляющему. – Пойдите посмотрите,
что там такое, – просто сказал он. – Я позвоню и приду. Созовите
слуг, дайте им палки. К счастью, дамы легли спать. Алло. Это полиция?
Булроз спустился в заросли и, по разным причинам, прошел
сквозь них быстрее, чем радостный Гиббс. Луна сверкала так, что место действия
словно бы заливал яркий серебристый свет. В этом ясном свете стоял
пламенноволосый исполин с круглым сыром под мышкой. Он беседовал с собакой,
водя у нее перед носом указательным пальцем правой руки.
Управляющий должен был и хотел задержать разговором этого
человека, в котором он признал героя чуда о вывеске. Но некоторые люди просто
не могут быть вежливыми, даже когда им это на руку. Мистер Булроз принадлежал к
их числу.
– Лорд Айвивуд, – сердито сказал он, – хочет
знать, что вам здесь нужно.
– Не впадай в обычное заблуждение, Квудл, –
говорил Дэлрой псу, который неотрывно глядел ему в лицо. – Не думай, что
слова «хорошая собака» употребляются в прямом смысле. Собака хороша или плоха
сообразно ограниченным потребностям нашей цивилизации…
– Что вы здесь делаете? – спросил мистер Булроз.
– Собака, любезнейший Квудл, – продолжал
капитан, – не может быть такой хорошей и такой плохой, как человек. Скажу
больше. Она не может лишиться собачьих свойств, но человек лишается
человеческих.
– Отвечай, скотина! – взревел управляющий.
– Это тем более прискорбно, – сообщил капитан
внимательному Квудлу, – это тем более прискорбно, что слабость ума
поражает порой хороших людей. Однако она не реже поражает людей плохих.
Человек, стоящий неподалеку, и глуп, и зол. Но помни, Квудл, что мы отвергаем
его по нравственным, а не по умственным причинам. Если я скажу: «Куси, Квудл!»
или «Держи, Квудл!», знай, прошу тебя, что я наказываю его не за глупость, а за
подлость. Будь он только глуп, я не имел бы права сказать «Возьми, Квудл!» с
такой естественной интонацией…
– Не пускайте его! Остановите его! – закричал,
пятясь, мистер Булроз, ибо Квудл пошел на него с бульдожьей решительностью.
– Если мистер Булроз решит взобраться на шест или на
дерево, – продолжал Дэлрой (так как управляющий вцепился в вывеску,
которая была крепче тонких деревьев), – не спускай с него глаз, Квудл, и
непрестанно напоминай, что подлость, а не глупость, как он может подумать,
способствовала столь странному возвышению.
– Вы еще за это поплатитесь! – сказал управляющий,
взбираясь на вывеску, как мартышка, под неустанным и любопытным взглядом
Квудла. – Вы у меня попляшете! Вот сам лорд и полиция.
– С добрым утром, милорд, – сказал Дэлрой, когда
Айвивуд, смертельно бледный в лунном свете, прошел к нему сквозь заросли. Наверное,
ему было суждено, чтобы его безупречные, бесцветные черты оттеняло что‑нибудь
яркое. Сейчас их оттеняла пышная форма д‑ра Глюка, следовавшего за ним.
– Рад вас видеть, милорд, – учтиво продолжал
капитан. – Трудно иметь дело с управляющим. Особенно с этим.
– Капитан Дэлрой, – серьезно и спокойно сказал
Айвивуд. – Я сожалею, что мы встречаемся так. Не этого я хотел. Но я
обязан сообщить вам, что полиция сейчас прибудет.
– Самое время! – сказал Дэлрой, кивая. – В
жизни не видел такого позора.
Конечно, мне жаль, что это ваш приятель. Надеюсь, газеты
пощадят дом Айвивуда. Но я не считаю, что для бедных один закон, для богатых –
другой.
Стыдно, если дело замнут потому, что он – у вас в гостях.
– Не понимаю, – сказал Айвивуд. – О чем вы
говорите?
– О нем, конечно, – ответил капитан, радушно
указывая на ствол, перегородивший вход в туннель. – Об этом несчастном, за
которым придет полиция.
Лорд Айвивуд взглянул на ствол, и в его бесцветных глазах
впервые засветилось удивление.
Над стволом торчали два одинаковых предмета. Присмотревшись
к ним, Айвивуд опознал подошвы, как бы взывавшие к нему с мольбой. Только они и
были видны, ибо мистер Гиббс упал с лесного седалища и остался этим доволен.
Лорд Айвивуд надел пенсне, состарившее его на десять лет, и
резко, сухо сказал:
– Что это значит?
Услышав его голос, верный Гиббс помахал ногами, приветствуя
феодального сеньора. Несомненно, он и не надеялся встать. Дэлрой подошел к
нему, поднял за ворот и предъявил собравшимся.
– Здесь не понадобится много полицейских, – сказал
он. – Простите, милорд, я за него не отвечаю, – он покачал
головой. – У нас с мистером Пэмпом приличное заведение. «Старый корабль»
знают повсюду. Жители самых странных мест обретали в нем мирный кров. И если вы
думаете, что можно посылать всяких пьяниц…
– Капитан Дэлрой, – сказал Айвивуд, – вы в
заблуждении, и честь велит мне его рассеять. Что бы ни означали столь странные
события, чего бы ни заслужил этот джентльмен, речь не о нем. Полиция придет за
вами и вашим сообщником.
– За мной! вскричал капитан, сильно удивляясь. – Я
в жизни не делал ничего дурного.
– Вы нарушили пункт пятый Постановления о продаже
спиртных…
– Да у меня же вывеска! – воскликнул
Дэлрой. – Вы сами сказали, что с вывеской торговать можно. Посмотрите на
нее! Называется теперь: «Проворный управляющий».
Мистер Булроз молчал, ощущая, что положение его недостойно,
и надеясь, что хозяин уйдет. Но лорд Айвивуд взглянул на него; и подумал, что
попал на планету, населенную чудищами.
Когда он пришел в себя, Патрик Дэлрой сказал ему:
– Видите, у нас все правильно и прилично. Вывеска есть,
даже слишком живописная. Мы не воры и не бродяги. Вот наши средства
существования. – Он похлопал по сыру большой рукой, и тот отозвался, как
барабан. – Видны невооруженным глазом, – и он поднес сыр к носу
Айвивуда, – сквозь ваши очки.
Он быстро повернулся, распахнул бутафорскую дверь, и сыр,
глухо гремя, покатился по туннелю. С другого конца донесся голос Хэмфри Пэмпа.
Все вещи были там; и Дэлрой снова обернулся к лорду, совершенно преображенный.
– А теперь, Айвивуд, – сказал он, – я хочу
сделать вам предложение. Я не буду противиться полиции, если вы окажете мне
одну услугу. Разрешите самому выбрать свою вину.
– Я не понимаю вас, – холодно ответил лорд. –
Какую вину? Какую услугу?
Капитан Дэлрой вынул из ножен шпагу. Гибкое лезвие сверкнуло
в лунном свете, когда он указал им на доктора Глюка.
– Возьмите шпагу этого ростовщика, – сказал
он. – Она такой же длины, как моя. Если хотите, можем поменяться. Дайте
мне десять минут на этом кусочке земли. Тогда, быть может, я уйду с вашей
дороги способом, более достойным врагов, которые были друзьями. Любой из ваших
предков постыдился бы помощи полицейских. Если же… все может быть… тогда я и
впрямь совершу преступление.
Наступила тишина. Эльф безрассудства снова посетил на миг
Патрика Дэлроя.
– Мистер Булроз будет вашим секундантом, у него такой
удобный трон, – сказал ирландец. – Мою честь я вручил мистеру Гиббсу.
– Я принужден отклонить вызов капитана Дэлроя, –
странным голосом сказал Айвивуд. – Не столько потому…
Он не докончил фразы, ибо Ливсон вбежал на лужайку, громко
крича:
– Полиция прибыла!
Дэлрой, который любил откладывать все до последней минуты,
вырвал из земли шест, стряхнул Булроза, как спелый плод, и нырнул в туннель.
Квудл бежал за ним. Даже Айвивуд – самый быстрый из всех – не успел добежать до
двери, как он закрыл ее и загородил наискось стволом, не вложив в ножны шпаги.
– Ломайте дверь, – спокойно сказал Айвивуд. –
Они еще не уложили все в тележку.
Булроз и Ливсон неохотно подняли ствол, на котором некогда
сидел Гиббс, и, раскачав его, как таран, ударили по двери. Лорд Айвивуд
немедленно прыгнул в дыру туннеля.
С другого конца до него донесся голос. Было что‑то и
щемящее, и жуткое в том, что такой человеческий голос звучал из нечеловеческой
тьмы. Если бы Филип Айвивуд был поэтом, а не эстетом (они противоположны друг
другу), он бы знал, что прошлое Англии и ее народ говорят с ним из мрака. Но он
слышал лишь преступника, убегающего от полиции. Тем не менее он замер, словно
околдованный.
– Милорд, я прошу слова, – сказал Хэмфри
Пэмп. – Я знаю катехизис; я никогда не бунтовал. Подумайте, что вы со мной
сделали. Вы отобрали дом, где я был у себя, как вы вот здесь. Вы обратили меня
в бродягу, а прежде меня уважали и в церкви, и на ярмарке. Теперь вы посылаете
меня в тюрьму и на каторгу. Как по‑вашему, что я думаю о вас? Да, вы ездите в
Лондон и заседаете с лордами, и привозите кучу бумаг, исписанных длинными
словами, но какая мне разница? Вы‑плохой, жестокий хозяин; прежде их наказывал
Бог, как сквайра Варни, которого загрызли куницы. Священник разрешает стрелять
в воров. И я хочу сказать вам, милорд, – учтиво добавил он, – что у
меня есть ружье.
Айвивуд шагнул во тьму и заговорил. В голосе его звенело
чувство, которое никто так и не сумел определить.
– Полиция прибыла, – сказал он, – но я
арестую вас сам.
Выстрел тысячею эхо загремел в туннеле. Ноги Айвивуда
подкосились, и он опустился на землю. Пуля ранила его выше колена.
Почти в тот же миг громкий лай оповестил, что тележка
тронулась в путь с полной поклажей. Более того: как только она тронулась, Квудл
вскочил наверх и уселся прямо, с важностью глядя по сторонам.
|