Мобильная версия
   

Джордж Гордон Байрон «Дон Жуан»


Джордж Гордон Байрон Дон Жуан
УвеличитьУвеличить

 ПОСВЯЩЕНИЕ

 

 1

 

 Боб Саути! Ты - поэт, лауреат

 И представитель бардов, - превосходно!

 Ты ныне, как отменный тори, аттестован:

 это модно и доходно.

 Ну как живешь, почтенный ренегат?

 В Озерной школе все, что вам угодно,

 Поют десятки мелких голосов,

 Как "в пироге волшебном хор дроздов;

 

 2

 

 Когда пирог подобный подают

 На королевский стол и разрезают,

 Дрозды, как полагается, поют".

 Принц-регент это блюдо обожает.

 И Колридж-метафизик тоже тут,

 Но колпачок соколику мешает:

 Он многое берется объяснять,

 Да жаль, что объяснений не понять.

 

 3

 

 Ты дерзок, Боб! Я знаю, в чем тут дело!

 Ведь ты мечтал, с отменным мастерством

 Всех крикунов перекричав умело,

 Стать в пироге единственным дроздом.

 Силенки ты напряг довольно смело,

 Но вмиг на землю сверзился потом.

 Ты залететь не сможешь высоко. Боб!

 Летать крылатой рыбе нелегко, Боб!

 

 4

 

 А Вордсворт наш в своей "Прогулке" длительной -

 Страниц, пожалуй, больше пятисот -

 Дал образец системы столь сомнительной,

 Что всех ученых оторопь берет.

 Считает он поэзией чувствительной

 Сей странный бред; но кто там разберет,

 Творенье это - или не творенье,

 А Вавилонское столпотворенье!

 

 5

 

 Да, господа, вы в Кезике своем

 Людей получше вас всегда чурались,

 Друг друга вы читали, а потом

 Друг другом изощренно восхищались.

 И вы сошлись, естественно, на том,

 Что лавры вам одним предназначались.

 Но все-таки пора бы перестать

 За океан озера принимать.

 

 6

 

 А я не смог бы до порока лести

 Унизить самолюбие свое, -

 Пусть заслужили вы потерей чести

 И славу, и привольное житье.

 В акцизе служит Вордсворт - всяк при месте;

 Ваш труд оплачен - каждому свое.

 Народ вы жалкий, хоть поэты все же

 И на парнасский холм взобрались тоже.

 

 7

 

 Вы лаврами скрываете пока

 И лысины и наглость, но порою

 Вы все-таки краснеете слегка

 Нет, я вам не завидую; не скрою -

 Я не хотел бы вашего венка!

 Притом ведь лавры получают с бою:

 Мур, Роджерс, Кэмбел, Крабб и Вальтер Скотт -

 Любой у вас всю славу отобьет.

 

 8

 

 Пусть я с моею музой прозаичной

 Хожу пешком - а ваш-то конь крылат!

 Но да пошлет вам бог и слог приличный,

 И славу, и сноровку. Как собрат,

 Я воздаю вам должное - обычный

 Прием, которым многие грешат! -

 Едва ль, на современность негодуя,

 Хвалу потомков этим заслужу я.

 

 9

 

 Но тот, кто лавры хочет получить

 Лишь от потомства, должен быть скромнее:

 Он сам себе ведь может повредить,

 Провозгласив подобную идею.

 Порой эпоха может породить

 Титана, но как правило - пигмеи

 Все претенденты. Им, читатель мой,

 Один конец - бог ведает какой!

 

 10

 

 Лишь Мильтон, злоязычьем уязвленный,

 Взывал к возмездью Времени - и вот,

 Судья нелицемерный, непреклонный,

 Поэту Время славу воздает.

 Но он не лгал - гонимый, угнетенный,

 Не унижал таланта, ибо тот,

 Кто не клевещет, кто не льстит, не гнется,

 Всю жизнь тираноборцем остается.

 

 11

 

 О, если б мог восстать, как Самуил,

 Он, сей старик, пророк, чей голос властный

 Сердца монархов страхом леденил!

 О, если б он воскрес, седой и страстный!

 Глаза слепые он бы обратил

 На злобных дочерей. Но и несчастный

 Не льстил бы он ни трону, ни венцу,

 И не тебе, моральному скопцу,

 

 12

 

 Преступник Каслрей - лукавый, ловкий,

 Ты холеные руки обагрил

 В крови Ирландии. С большой сноровкой

 Ты в Англии свободу придушил.

 Готовый на подлейшие уловки,

 Ты тирании ревностно служил,

 Надетые оковы закрепляя

 И яд, давно готовый, предлагая.

 

 13

 

 Когда ты говоришь парадный вздор,

 И гладкий и пустой до омерзенья,

 Льстецов твоих - и тех смолкает хор.

 Все нации с усмешкою презренья

 Следят, как создает словесный сор

 Бессмысленного жернова круженье,

 Который может миру доказать,

 Что даже речь способна пыткой стать.

 

 14

 

 Гнусна твоя бездарная работа:

 Одно старье латать, клепать, чинить.

 Всегда страшит твоих хозяев что-то,

 И это - повод нации душить.

 Созвать конгресс пришла тебе охота,

 Чтоб цепи человечества скрепить.

 Ты создаешь рабов с таким раденьем,

 Что проклят и людьми и провиденьем.

 

 15

 

 Ну, что о сущности твоей сказать?

 Имеешь ты (или, верней, Оно)

 Две цели: удушать и угождать

 Кого и как - такому все равно:

 Привык он, как Евтропий, услужать.

 В нем, правда, есть достоинство одно -

 Бесстрашие, но это уж не смелость,

 А просто чувств и сердца омертвелость.

 

 16

 

 Куда бы я глаза ни обратил,

 Везде я вижу цепи. О Италия!

 Ведь даже римский дух твой погасил

 Сей ловкий шут, презренная каналия!

 Он ранами Ирландию покрыл,

 Европа вся в кровавой вакханалии,

 Везде рабы и троны, смрад и тьма,

 Да Саути - их певец, плохой весьма.

 

 17

 

 Но, сэр лауреат, я все ж дерзаю

 Сей скромный труд тебе преподнести.

 Особой лести я не обещаю -

 Я ближе к вигам и всегда почти

 Цвет желто-голубой предпочитаю.

 До ренегатства мне не дорасти,

 Хоть без него живется многим худо -

 Тем, кто не Юлиан и не Иуда...

 

 


 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика