Мобильная версия
   

Джордж Гордон Байрон «Дон Жуан»


Джордж Гордон Байрон Дон Жуан
УвеличитьУвеличить

 ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

 

 1

 

 Когда однажды, в думу погружен,

 Увидел Ньютон яблока паденье,

 Он вывел притяжения закон

 Из этого простого наблюденья.

 Впервые от Адамовых времен

 О яблоке разумное сужденье

 С паденьем и с законом тайных сил

 Ум смертного логично согласил.

 

 2

 

 Так человека яблоко сгубило,

 Но яблоко его же и спасло, -

 Ведь Ньютона открытие разбило

 Неведенья мучительное зло.

 Дорогу к новым звездам проложило

 И новый выход страждущим дало.

 Уж скоро мы, природы властелины,

 И на луну пошлем свои машины!

 

 3

 

 К чему тирада эта? Просто так!

 Я ваял перо, бумагу и чернила,

 Задумался, и - вот какой чудак!

 Фантазия во мне заговорила!

 Я знаю, что поэзия - пустяк,

 Что лишь наука - действенная сила,

 Но все же я пытаюсь, ей вослед,

 Чертить движенье вихрей и комет.

 

 4

 

 Навстречу вихрям я всегда бросался,

 Хотя мой телескоп и слаб и мал,

 Чтоб видеть звезды. Я не оставался

 На берегу, как все. Я воевал

 С пучиной вечности. Ревя, вздымался

 Навстречу мне неукротимый вал,

 Губивший корабли; но шторма сила

 Меня и крепкий челн мой не страшила.

 

 5

 

 Итак, Жуана, как героя дня,

 Заря фаворитизма ослепляла,

 Прекрасными надеждами маня;

 О прочем музы знают очень мало,

 Хоть на посылках музы у меня.

 Условность этикета допускала

 Их лишь в гостиные, и было им

 Не уследить за юношей моим.

 

 6

 

 Но ясно нам, что, крылышки имея,

 Он полетит, как голубь молодой

 Ив книги псалмопевца - иудея.

 Какой старик" усталый я седой,

 Далеко от земли парить не смея

 Унылой подагрической мечтой,

 Не предпочел бы все же с сыновьями

 Вздыхать, а не кряхтеть со стариками?

 

 7

 

 Но все пройдет. Страстей спадает зной,

 И даже реки вдовьих слез мелеют,

 Как Арно жарким летом, а весной

 Клокочет он, бурлит и свирепеет,

 Огромно поле горести земной,

 Но и веселья нива не скудеет,

 Лишь был бы пахарь, чтобы стать за плуг

 И наново вспахать весенний луг.

 

 8

 

 Но часто прерывает воздыханья

 Зловещий кашель; о, печальный вид,

 Когда рубцами раннего страданья

 Лилейный лоб до времени изрыт,

 Когда румянца жаркое пыланье,

 Как небо летним вечером, горит!

 Сгорают все - мечтой, надеждой, страстью -

 И умирают, это тоже счастье!

 

 9

 

 Но умирать не думал мой герой,

 Он был, наоборот, в зените славы

 И вознесен причудливой игрой

 Луны и женской прихоти лукавой.

 Но кто вздыхает летнею порой

 О будущей зиме? Обычай здравый -

 Побольше греться в солнечные дни,

 Чтоб на зиму запомнились они.

 

 10

 

 Жуана свойства дамы средних лет

 Скорее, чем девицы, замечали;

 У молодых к любви привычки нет,

 Они ее по книжкам изучали -

 Их помыслы мутит любой поэт

 Причудами лирической печали.

 Ах! Возраст милых женщин, мнится мне,

 Высчитывать бы надо по луне!

 

 11

 

 Как и луна, они непостоянны,

 Невинны и лукавы, как луна;

 Но на меня клевещут непрестанно,

 Что фраза каждая моя грешна

 И - это пишет Джеффри, как ни странно, -

 "Несдержанна и вкуса лишена".

 Но все нападки Джеффри я прощаю:

 Он сам себе простит, я полагаю.

 

 12

 

 Уж если другом стал заклятый враг,

 Он должен честно другом оставаться:

 В подобных случаях нельзя никак

 Нам к ненависти прежней возвращаться,

 Мне эта ненависть противна, как

 Чесночный запах, но остерегаться

 Прошу вас: нет у нас врагов страшней,

 Чем жены и подруги прошлых дней.

 

 13

 

 Но нет пути обратно ренегатам;

 Сам Саути, лжец, пройдоха и лакей,

 Из хлева, где слывет лауреатом,

 Не возвратится к юности своей,

 Когда был реформатором завзятым.

 По мненью всех порядочных людей,

 Честить того, кто не в чести, - бесчестие,

 Да будет это подлецам известно!

 

 14

 

 И критик и юрист обречены

 Рассматривать безжалостно и хмуро

 С невыгодной обратной стороны

 И человека и литературу.

 Им все людские немощи видны,

 Они отлично знают процедуры

 И, как хирурги, вскрыв любой вопрос,

 Суют нам суть явлений прямо в нос.

 

 15

 

 А кто юрист? Моральный трубочист,

 Но должность у него похуже даже!

 Он часто сам становится нечист

 От нравственной неистребимой сажи;

 Из тридцати едва один юрист

 Нам душу незапятнанной покажет.

 Но ты, мой честный критик и судья,

 Ты так же чист, как Цезарь, - знаю я!

 

 16

 

 Оставим наши прежние разлады,

 Мой милый Джеффри; это пустяки!

 Марионеткой делаться не надо,

 Внимая праздных критиков свистки.

 Вражда прошла, и пали все преграды.

 Я пью за "Auld Lang Syne"* и за стихи,

 За то, что я, в лицо тебя не зная,

 Тебя судьею честным почитаю.

 

 {* "Доброе старое время", "давние времена" (шотл.).}

 

 17

 

 И если мне за родину мою

 С тобою пить, быть может, не случится,

 Я с Вальтер Скоттом чашу разопью

 В его почтенной северной столице.

 Я снова годы детства узнаю.

 Я снова рад беспечно веселиться;

 В Шотландии родился я и рос,

 И потому растроган я до слез.

 

 18

 

 Я вижу снова цепи синих гор,

 Луга, долины, светлые потоки,

 Береты, пледы, непокорный взор -

 Младенческой романтики уроки!

 И Дий, и Дон я помню до сих пор,

 И мост Балгунский, черный и высокий,

 И "Auld Lang Syne", как отблеск юных дней,

 Сияет снова в памяти моей.

 

 19

 

 Не поминайте ж мне, что я когда - то,

 В приливе бурных юношеских сил,

 С досады оскорбил насмешкой брата,

 Когда меня он слишком раздразнил.

 Признаться, мы ведь оба виноваты,

 И я не мог сдержать драчливый пыл:

 Во мне шотландца сердце закипело,

 Когда шотландца брань меня задела.

 

 20

 

 Я не сужу, реален или нет

 Мой Дон-Жуан, да и не в этом дело -

 Когда умрет ученый иль поэт,

 Что в нем реальней - мысли или тело?

 Причудливо устроен белый свет!

 Еще пытливость наша не сумела

 Решить проблему вечности, и нам

 Невнятна суть вещей ни здесь, ни там.

 

 21

 

 Жуан мой стал российским дворянином,

 Не спрашивайте, как и почему, -

 Балы, пиры, изысканные вина

 Согрели даже русскую зиму!

 В такой момент способны ли мужчины

 Противиться соблазну своему?

 Подушке даже лестно я приятно

 Лежать на царском троне, вероятно.

 

 22

 

 Жуану льстила царская любовь;

 Хотя ему порой бывало трудно,

 Не, будучи и молод и здоров,

 Справлялся он с обязанностью чудно;

 Он цвел, как деревце, и был готов

 Любить, блистать, сражаться безрассудно.

 Лишь в старости унылой и скупой

 Всего дороже деньги и покой.

 

 23

 

 Но, видя (что отнюдь не удивительно!)

 Заманчиво-опасные примеры,

 Он начал наслаждаться расточительно

 И пользоваться жизнью свыше меры.

 Оно и для здоровья ощутительно;

 Слаб человек, а во хмелю карьеры

 Себялюбив становишься порой,

 И сердце покрывается корой.

 

 24

 

 Я рад заняться нашей странной парой;

 Но офицера юного союз

 С императрицей, в сущности нестарой,

 Подробно описать я не решусь.

 Не восстановит молодости чары

 Ни власть монарха, ни усердье муз.

 Морщины - эти злые демократы -

 Не станут льстить ни за какую плату!

 

 25

 

 А Смерть - владыка всех земных владык,

 Вселенский Гракх - умело управляет.

 Любого как бы ни был он велик,

 Она своим законам подчиняет

 Аграрным. И вельможа и мужик

 Надел один и тот же получают,

 Безропотно реформе подчинясь, -

 И никакой не спорит с нею князь.

 

 26

 

 Жуан мой жил, не тяготясь нимало,

 В чаду безумств, балов и баловства,

 В стране, где все же иногда мелькала

 Сквозь тонкие шелка и кружева

 Медвежья шкура. Роскошь обожала

 Российская, - подобные слова,

 Быть может, неприличны для царицы, -

 Российская венчанная блудница.

 

 27

 

 О чем же мне писать? Кого судить?

 Как сложен мой роман замысловатый!

 Притом я сам готов уже вступить

 В сей Дантов лес, дремучий и проклятый,

 Где лошадей приходится сменить

 И, умеряя жизненные траты,

 В последний раз на молодость взглянуть -

 Смахнуть слезу и... грань перешагнуть!

 

 28

 

 Я вспоминать об этом не хочу,

 Но одержим сей мыслью бесполезной;

 Так скалы покоряются плющу,

 А любящим устам - уста любезной.

 Я знаю, скоро и мою свечу

 Погасит ветер, веющий из бездны.

 Но полно! Не хочу морочить свет!

 Я все же не философ, а поэт.

 

 29

 

 Заискивать Жуану не случалось;

 Другие все заискивали в нем.

 Его порода всем в глаза бросалась,

 Как в жеребце хорошем племенном.

 В нем красота отлично сочеталась

 С мундиром; он сиял в мундире том,

 Как солнце. Расцветал он, как в теплице,

 От милостей стареющей царицы.

 

 30

 

 Он написал в Испанию к родным,

 И все они, как только услыхали,

 Что он судьбою взыскан и любим, -

 Ему ответы сразу написали.

 Иные в предвкушенье русских зим

 Мороженым здоровье укрепляли,

 Твердя, что меж Мадридом и Москвой

 Различья мало - в шубе меховой!

 

 31

 

 Премудрая Инеса с одобреньем

 О процветанье первенца прочла.

 Он бросил якорь с подлинным уменьем,

 Исправив сразу все свои дела;

 Его благоразумным поведеньем

 Инеса нахвалиться не могла

 И впредь ему советовала нежно

 Держаться так же мудро и прилежно.

 

 32

 

 Вручала, по обычаю отцов,

 Его судьбу мадонне и просила

 Не забывать в стране еретиков

 Того, чему религия учила;

 Об отчиме, не тратя лишних слов,

 И о рожденье братца сообщила

 И в заключенье - похвалила вновь

 Царицы материнскую любовь.

 

 33

 

 Она бы этих чувств не одобряла

 И не хвалила, но царицын сан,

 Ее лета, подарки - все смиряло

 Злословие, как верный талисман.

 Притом себя Инеса уверяла,

 Что в климате таких холодных стран

 Все чувства замирают в человеке,

 Как тяжким льдом окопанные реки.

 

 34

 

 О, дайте сорок мне поповских сил

 Прославить Лицемерие прекрасное, -

 Я б гимны Добродетели трубил,

 Как сонмы херувимов сладкогласные!

 И в бабушкин рожок я б не забыл

 Трубить хвалы: глуха была, несчастная,

 А все внучат любила заставлять

 Божественные книги ей читать.

 

 35

 

 В ней было лицемерия не много;

 Всю жизнь она попасть мечтала в рай

 И ревностно выплачивала богу

 Свой маленький, но неизменный пай.

 Расчет разумный, рассуждая строго"

 Кто заслужил, тому и подавай!

 Вильгельм Завоеватель без стесненья

 Использовал сей принцип поощренья.

 

 36

 

 Он отобрал, не объяснив причин,

 Обширные саксонские владенья

 И роздал, как хороший господин,

 Норманнам за усердное служенье.

 Сия потеря сотен десятин

 Несчастных саксов ввергла в разоренье,

 Норманны, впрочем, на земле своей,

 По счастью, понастроили церквей.

 

 37

 

 Жуан, как виды нежные растений,

 Суровый климат плохо выносил

 (Так не выносят короли творений.

 Которые не Саути настрочил).

 Быть может, в вихре зимних развлечений

 На льду Невы о юге он грустил?

 Быть может, забывая долг для страсти, -

 Вздыхал о Красоте в объятьях Власти?

 

 38

 

 Быть может... Но к чему искать причину?

 Уж если заведется червячок,

 Он не щадит ни возраста, ни чина

 И точит жизни радостный росток.

 Так повар заставляет господина

 Оплачивать счета в законный срок,

 И возражать на это неуместно:

 Ты кушал каждый день? Плати же честно!

 

 39

 

 Однажды он почувствовал с утра

 Озноб и сильный жар. Царица, в горе,

 Врача, который пользовал Петра,

 К нему послала. С важностью во взоре,

 К великому смятению двора,

 Жуана осмотрев, сказал он вскоре,

 Что частый пульс, и жар, и ломота

 Внушают спасенья неспроста!

 

 40

 

 Пошли догадки, сплетни, обсужденья.

 Иные на Потемкина кивали,

 Его подозревая в отравленье;

 Иные величаво толковали

 О напряженье, переутомленье

 И разные примеры называли;

 Другие полагали, будто он

 Кампанией последней утомлен.

 

 41

 

 Его лечили тщательно, по плану,

 Микстурами заполнив пузырьки:

 Пилюли, капли Ipecacuanhae,

 Tincturae Sennae Haustus*, порошки...

 Рецепты у постели Дон-Жуана

 Звучали, как латинские стихи:

 Bolus Potassae Sulphuret sumendus,

 Et haustus ter in die capiendus**.

 

 {* Смесь из ипекакуаны и настойки сенны (лат.).}

 {** Принимать пилюли сернокислого калия и трижды в день пить

 микстуру (лат.).}

 

 42

 

 Так доктора нас лечат и калечат

 Secundum artem* - все вольны шутить,

 Пока здоровы, а больной лепечет,

 Что доктора бы надо пригласить!

 Когда судьба о жизни жребии мечет

 И бездна нас готова поглотить,

 Мы закоцитных стран не воспеваем,

 А робко Эскулапа призываем.

 

 {* По правилам искусства (лат.).}

 

 43

 

 Мой Дон-Жуан едва не умер, но

 Упорная натура одолела

 Болезнь, хоть это было мудрено.

 Однако на щеках его алело

 Здоровье слабым отблеском - оно

 Пока еще лишь теплилось несмело;

 Врачи усердно стали посему

 Твердить о путешествиях ему.

 

 44

 

 "Южанам климат севера вредит!" -

 Решили все. Царица поначалу

 Имела хмурый, недовольный вид

 (Она терять любимца не желала!);

 Но, видя, как теряет аппетит

 И тает он, - она затрепетала

 И сразу средство мудрое нашла:

 Развлечь Жуана должностью посла!

 

 45

 

 В то время шли как раз переговоры

 Меж русским и английским кабинетом.

 Все дипломаты - нации опора -

 Им помогали делом и советом;

 О Балтике велись большие споры

 И о правах торговли в море этом

 (Известно, что Фетиду бритт любой

 Считает юридически рабой).

 

 46

 

 Екатерина даром обладала

 Друзей и фаворитов ублажать.

 Она Жуана в Англию послала -

 Чтоб собственную славу поддержать

 И отличить его; она желала

 Его в достойном блеске показать

 И посему казны не пожалела

 Для пользы государственного дела.

 

 47

 

 Ей все давалось; дива в этом нет -

 Ей было все покорно и подвластно,

 Но прихоти свои на склоне лет

 Она переживала очень страстно

 И, как легко заметил высший свет,

 Жуана проводив, была несчастна.

 Она, не перестав его любить,

 Его была не в силах заменить.

 

 48

 

 Но время все залечивает раны,

 А кандидатам не было числа;

 Когда настала ночь, и без Жуана

 Она прекрасно время провела.

 Носителя желаемого сана

 Она еще наметить не могла:

 Она их примеряла, и меняла,

 И состязаться им предоставляла!

 

 49

 

 Пока на пост героя моего

 Вакансии, как видите, открыты,

 Мы проводить попробуем его.

 Из Петербурга ехал он со свитой;

 Он получил в подарок, сверх всего,

 Возок Екатерины знаменитый,

 Украшенный царицыным гербом.

 Она Тавриду посещала в нем.

 

 50

 

 Он вез с собой бульдога, горностая

 И снегиря; веселый мой герой,

 К зверям пристрастье нежное питая,

 Охотно с ними тешился игрой.

 (Пусть мудрецы определят, какая

 Тому причина, сложная порой.)

 Котят и птиц он обожал до страсти -

 Был вроде старых дев по этой части!

 

 51

 

 Его сопровождали пять возков,

 В которые царица поместила

 Секретарей и бравых гайдуков;

 А с ним была турчаночка Леила,

 Которую от сабель казаков

 Он спас во время штурма Измаила.

 (Ты улыбнулась, муза, вижу я;

 Тебе по сердцу девочка моя!)

 

 52

 

 Она была скромней и тише всех:

 Нежна, бледна, серьезна и уныла.

 Так выглядел, наверно, человек

 Средь мамонтов и древних крокодилов

 Великого Кювье. Земных утех

 И радостей не ведала Леила.

 Особенного дива в этом нет -

 Бедняжке было только десять лет.

 

 53

 

 Жуан ее любил. Да и она

 Его любила. Но, скрывать не стану,

 Любви такой природа мне темна:

 Для нежности отцовской - будто рано,

 А братская любовь - не столь нежна!

 Но, впрочем, будь сестра у Дон-Жуана, -

 Я, в общем, даже склонен допустить,

 Он мог бы горячо ее любить.

 

 54

 

 Но чувственности в нем, вполне понятно,

 Леила не могла бы вызывать;

 Лишь старым греховодникам приятно

 Плоды совсем незрелые срывать:

 Кислоты им полезны, вероятно,

 Чтоб стынущую кровь разогревать.

 Жуан был платоничен, я ручаюсь,

 Хоть забывал об этом, увлекаясь.

 

 55

 

 В душе Жуана нежность расцвела,

 И был он чужд греховным искушеньям.

 Ему сиротка - девочка была

 Обязана свободой и спасеньем.

 Она была покорна и мила,

 И лишь одно он встретил с огорченьем:

 Турчаночка, упрямая как бес,

 Креститься отказалась наотрез.

 

 56

 

 Пережитые ужасы едва ли

 Любовь к аллаху в ней искоренили:

 Три пастыря ее увещевали,

 Но отвращенья в ней не победили

 К святой воде. Леилу не прельщали

 Попы; что б ей они ни говорили,

 Она твердила сумрачно в ответ,

 Что выше всех пророков Магомет.

 

 57

 

 Жуана одного она избрала

 Из христиан и одному ему

 Бесхитростное сердце доверяла,

 Сама не понимая почему.

 Конечно, эта парочка являла

 Забавный вид: герою моему.

 По молодости лет, приятно было,

 Что им оберегаема Леила.

 

 58

 

 Итак, в Европу поспешает он;

 Вот миновал плененную Варшаву,

 Курляндию, где с именем "Бирон"

 Всплывает фарс постыдный и кровавый...

 Здесь в наше время Марс - Наполеон

 Шел на Россию за сиреной Славой

 Отдать за месяц стужи лучший цвет

 Всей гвардии и двадцать лет побед.

 

 59

 

 Тогда разбитый бог воскликнул: "О!

 Ма vieille Garde!"* - только не примите

 Анжамбеман в насмешку и во зло:

 Пал громовержец, что ни говорите,

 Убийце Каслрею повезло.

 Замерзла наша слава. Но внемлите -

 Костюшко! Это слово, как вулкан,

 Пылает и во льдах полярных стран.

 

 {* "Моя старая гвардия!" (франц.)}

 

 60

 

 Жуан увидел Пруссию впервые

 И Кенигсберг проездом посетил,

 Где в те поры цвела металлургия

 И жил профессор Кант Иммануил;

 Но, презирая диспуты сухие,

 В Германию герой мой покатил,

 Где мелкие князья неугомонно

 Пришпоривают подданных мильоны.

 

 61

 

 Потом, минуя Дрезден и Берлин,

 Они достигли гордых замков Рейна...

 Готический пейзаж! Не без причин

 Поэты чтут тебя благоговейно!

 Прекрасен вид торжественных руин -

 Ворота, башни, стен изгиб затейный!

 Тут унестись мечтой могу и я

 Куда-нибудь на грани бытия.

 

 62

 

 Но милый мой Жуан стремился мимо.

 Проехал Маннгейм он, увидел Бонн

 И Драхенфельс, глядящий нелюдимо,

 Как привиденье рыцарских времен;

 Был в Кельне; каждый там неотвратимо

 Почтить святые кости принужден

 Одиннадцати тысяч дев - блаженных

 И потому, наверное, нетленных!

 

 63

 

 Голландия - страна больших плотин -

 Открылась путешественника взгляду.

 Там много водки пьет простолюдин

 И видит в этом высшую награду;

 Сенаты без особенных причин

 Стремятся запретить сию отраду,

 Которая способна заменить

 Дрова, обед - и шубу, может быть!

 

 64

 

 И вот - пролива пенистые воды

 И пляшущего шторма озорство

 Под парусами к острову свободы

 Уже несут героя моего.

 Он не боится ветреной погоды,

 Морской недуг не трогает его;

 Он только хочет первым, как влюбленный,

 Увидеть белый берег Альбиона!

 

 65

 

 И берег вырос длинною стеной

 У края моря. Сердце Дон-Жуана

 Забилось. Меловою белизной

 Залюбовался он. Сквозь дым тумана

 Все путники любуются страной,

 Где смелые купцы и капитаны,

 Сноровки предприимчивой полны.

 Берут налоги чуть ли не с волны.

 

 66

 

 Я, правда, не имею основанья

 Сей остров с должной нежностью любить,

 Хотя и признаю, что англичане

 Прекрасной нацией могли бы быть:

 Но за семь лет - обычный срок изгнанья

 И высылки - пора бы позабыть

 Минувшие обиды, ясно зная:

 Летит ко всем чертям страна родная.

 

 67

 

 О, знает ли она, что каждый ждет

 Несчастия, которое б сломило

 Ее величье? Что любой народ

 Ее считает злой, враждебной силой

 За то, что всем, кто видел в ней оплот,

 Она, как друг коварный, изменила

 И, перестав к свободе призывать,

 Теперь и мысль готова заковать.

 

 68

 

 Она тюремщик наций. Я ничуть

 Ее свободе призрачной не верю;

 Не велика свобода - повернуть

 Железный ключ в замке тяжелой двери.

 Тюремщику ведь тоже давит грудь

 Унылый гнет тоски и недоверья,

 Он тоже обречен на вечный плен

 Замков, решеток и унылых стен.

 

 69

 

 Жуан увидел гордость Альбиона -

 Твои утесы, Дувр мой дорогой,

 Твои таможни, пристани, притоны,

 Где грабят простаков наперебой,

 Твоих лакеев бойких батальоны,

 Довольных и добычей и судьбой.

 Твои непостижимые отели,

 Где можно разориться за неделю!

 

 70

 

 Жуан - беспечен, молод и богат

 Брильянтами, кредитом и рублями -

 Стеснялся мало суммами затрат;

 Но и его огромными счетами

 Порядком озадачил, говорят,

 Хозяин - грек с веселыми глазами.

 Бесплатен воздух, но права дышать

 Никто не может даром получать.

 

 71

 

 Скорее! Лошадей в Кентербери!

 Цок - цок по гравию, топ - топ по лужам!

 Отлично скачут! Что ни говори,

 У немцев кучера гораздо хуже:

 Они за Schnaps'ом *, черт их побери,

 Судачат, как мы, путники, ни тужим

 На станциях, и наш унылый крик

 "Verfluchter Hund!"** не действует на них.

 

 {* Водкой (нем.).}

 {** "Проклятая собака!" (нем.).}

 

 72

 

 Ничто на свете так не тешит глаз

 Веселостью живого опьяненья,

 Как быстрая езда; чарует нас

 Неудержимо - буйное движенье.

 Мы забываем с легкостью подчас

 И цель свою, и место назначенья,

 И радостно волнуют нас мечты

 В стремительном полете быстроты.

 

 73

 

 В Кентербери спокойно и уныло

 Им служка показал большой собор,

 Шлем Эдуарда, Бекета могилу,

 Приезжих услаждающие взор.

 (Любая человеческая сила

 В конце концов - химический раствор,

 И все герои, все без исключенья,

 Подвержены процессу разложенья!)

 

 74

 

 Жуан, однако, был ошеломлен

 И шлемом благородного героя,

 Свидетелем боев былых времен,

 И Бекета плачевною судьбою:

 Поспорить с королем задумал он

 И заплатил за это головою.

 Теперь монархи стали привыкать

 Законностью убийство прикрывать.

 

 75

 

 Собор весьма понравился Леиле,

 Но беспокоилась она о том,

 Зачем гяуров низких допустили,

 Злых назареян, в этот божий дом?

 Они ведь столько турок истребили

 В жестоком озлоблении своем!

 Как допустила воля Магомета

 Свиней в мечеть прекраснейшую эту?

 

 76

 

 Но дальше, дальше! Светлые поля,

 Везде цветущий хмель, залог дохода;

 Мила родная скромная земля

 Тому, кто в жарких странах больше года

 Пространствовал, где, ум испепеля,

 Нагромоздила знойная природа

 Леса олив, вулканы, ледники,

 Лимоны, апельсины и пески.

 

 77

 

 Ах, боже мой! Мне захотелось пива!

 Гони скорей, мой милый почтальон!

 Жуан несется вскачь весьма ретиво,

 Любуясь на свободный Альбион,

 Что многими воспет красноречиво -

 Своими и чужими, - но и он

 Неукротимых пасынков имеет,

 С которыми ужиться не умеет.

 

 78

 

 Как ровная дорога хороша,

 Укатанная, гладкая, прямая!

 Какие крылья чувствует душа,

 Полет полей беспечно наблюдая,

 Порывисто и весело дыша!

 Сам Фаэтон - я смело утверждаю, -

 До Йорка проскакав на почтовых,

 Смирил бы страсти выдумок своих.

 

 79

 

 Макиавелли поучал когда - то,

 Что лишь потеря денег нам горька;

 Убей сестру, отца, жену и брата,

 Но никогда не трогай кошелька!

 Лишь эту незабвенную утрату

 Нам не прощают люди на века.

 Великий флорентинец понял это

 И, как я говорил, поведал свету, -

 

 80

 

 А также в назиданье королям.

 Вернемся же к Жуану. Постепенно

 Стемнело, и предстал его глазам

 Холм, Шутерс-Хилл, хранящий неизменно

 Великий город. Обращаюсь к вам,

 Все англосаксы, "кокни", джентльмены, -

 Вздыхай и улыбайся, каждый бритт, -

 Перед тобою город твой открыт!

 

 81

 

 Выбрасывал он в небо тучи дыма,

 Как полупотухающий вулкан.

 Казалось, это ад неукротимый

 Из серных недр выбрасывал фонтан.

 Но, как в объятья матери любимой,

 Спешил ему навстречу Дон-Жуан.

 Он уважал высокие свободы

 Страны, поработившей все народы.

 

 82

 

 Туман и грязь на много миль вокруг,

 Обилье труб, кирпичные строенья,

 Скопленье мачт, как лес поднятых рук.

 Мелькнувший белый парус в отдаленье,

 На небе - дым и копоть, как недуг,

 И купол, что повис огромной тенью

 Дурацкой шапкой на челе шута, -

 Вот Лондон! Вот родимые места!

 

 83

 

 Но мой герой в дымящем этом море

 Увидел лишь алхимии пары,

 Магическую власть лабораторий,

 Творящую богатства и миры;

 И даже климат - Альбиона горе -

 Его почти не трогал до поры,

 И то, что солнце в плесени тумана

 Померкло, не смущало Дон-Жуана!

 

 84

 

 Но здесь немного я остановлюсь,

 Мой дорогой земляк; однако знай,

 Что к нашей дружбе я еще вернусь,

 И потому меня не забывай:

 Я правду показать тебе берусь

 И лучше, чем любая миссис Фрай,

 С моральною воюя паутиной,

 Пообмету углы в твоей гостиной.

 

 85

 

 Напрасно вы стремитесь, миссис Фрай,

 Убить порок по тюрьмам и притонам!

 Напрасно там лепечете про рай

 Своим филантропическим жаргоном!

 Гораздо хуже светский негодяй

 И все пороки, свойственные тронам, -

 О них - то вы забыли, ай-ай-ай!

 А в них-то все и дело, миссис Фрай!

 

 86

 

 Скажите им, что жить должны пристойней

 Правители весьма преклонных лет,

 Что купленных восторгов шум нестройный

 Больной страны не умаляет бед,

 Что Уильям Кертис - низкий, недостойный

 Дурак и шут, каких не видел свет,

 Что он - Фальстаф при престарелом Гале,

 Что шут бездарней сыщется едва ли.

 

 87

 

 Скажите им, - хоть поздно говорить, -

 Что чванство не способствует величью,

 Что лишь гуманность может озарить

 Достоинством правителя обличье.

 (Но знаю - вы смолчите. Вашу прыть

 Умерят воспитанье и приличья;

 И я один тревожить буду их,

 Трубя в Роландов рог октав моих!)

 

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика