Мобильная версия
   

Эдгар По «Рассказы»


Эдгар По Рассказы
УвеличитьУвеличить

 Тень

Перевод: В.Рогов

 

              Парабола

                     Если я пойду и долиною тени...

                           Псалом Давида

     Вы, читающие, находитесь еще в числе живых;  но  я,  пишущий,  к  этому времени  давно уйду в край теней. Ибо воистину странное свершится и странное откроется, прежде чем люди  увидят  написанное  здесь.  А  увидев,  иные  не поверят,   иные  усумнятся,  и  все  же  немногие  найдут  пищу  для  долгих размышлений в письменах, врезанных здесь железным стилосом.

     Тот год был годом ужаса и чувств, более сильных, нежели ужас, для  коих на  земле  нет  наименования.  Ибо  много  было  явлено  чудес и знамений, и повсюду, над морем и над сушею, распростерлись черные крыла Чумы. И  все  же тем,  кто  постиг  движения  светил, не было неведомо, что небеса предвещают зло; и мне, греку Ойносу, в числе прочих, было ясно, что настало  завершение того  семьсот  девяносто  четвертого года, когда с восхождением Овна планета Юпитер сочетается с багряным кольцом ужасного Сатурна.  Особенное  состояние небес,  если я не ошибаюсь, сказалось не только на вещественной сфере земли, но и на душах, мыслях и воображении человечества.

     Над бутылями красного хиосского  вина,  окруженные  стенами  роскошного зала,  в смутном городе Птолемаиде, сидели мы ночью, всемером. И в наш покой вел только один вход:  через  высокую  медную  дверь;  и  она,  вычеканенная искуснейшим мастером Коринносом, была заперта изнутри. Черные завесы угрюмой комнаты  отгораживали  от  нас Луну, зловещие звезды и безлюдные улицы -- но предвещанье и память Зла они не  могли  отгородить.  Вокруг  нас  находилось многое -- и материальное и духовное, -- что я не могу точно описать: тяжесть в  атмосфере...  ощущение  удушья....  тревога  и,  прежде всего, то ужасное состояние, которое испытывают  нервные  люди,  когда  чувства  бодрствуют  и живут, а силы разума почиют сном. Мертвый груз давил на нас. Он опускался на наши тела, на убранство зала, на кубки, из которых мы пили; и все склонялось и  никло  --  все,  кроме  языков  пламени  в  семи  железных  светильниках, освещавших наше пиршество. Вздымаясь высокими, стройными полосами света, они горели, бледные и  недвижные;  и  в  зеркале,  образованном  их  сиянием  на поверхности  круглого  эбенового  стола,  за которым мы сидели, каждый видел бледность своего лица и непокойный блеск в опущенных глазах сотрапезников. И все же мы смеялись и веселились присущим нам образом, то есть  истерично;  и пели  песни  Анакреона,  то  есть безумствовали; и жадно пили, хотя багряное вино напоминало нам кровь. Ибо в нашем покое находился еще один обитатель -- юный Зоил. Мертвый, лежал он простертый, завернутый в саван -- гений и демон сборища. Увы! Он не участвовал-  в  нашем  веселье,  разве  что  его  облик, искаженный  чумою, и его глаза, в которых смерть погасила моровое пламя лишь наполовину, казалось, выражали то любопытство к нашему веселью, какое,  быть может,  умершие  способны  выразить  к веселью обреченных смерти. Но хотя я, Ойнос, чувствовал, что  глаза  почившего  остановились  на  мне,  все  же  я заставил себя не замечать гнева в их выражении и, пристально вперив мой взор в  глубину эбенового зеркала, громко и звучно пел песни теосца. Но понемногу песни мои прервались, а их отголоски, перекатываясь  в  черных,  как  смоль, завесах  покоя,  стали тихи, неразличимы и, наконец, заглохли. И внезапно из черных завес, заглушивших напевы, возникла темная, зыбкая тень  --  подобную тень  низкая луна могла бы отбросить от человеческой фигуры -- но то не была тень человека или бога или какого-либо ведомого нам существа. И, зыблясь меж завес покоя, она в конце концов застыла на меди дверей. Но тень была неясна, бесформенна и неопределенна, не тень человека и не  тень  бога  --  ни  бога Греции,  ни  бога Халдеи, ни какого-либо египетского бога. И тень застыла на меди дверей, под дверным сводом, и не двинулась, не проронила ни  слова,  но стала  недвижно  на  месте,  и  дверь,  на  которой застыла тень, была, если правильно помню, прямо против ног юного Зоила, облаченного в  саван.  Но  мы семеро,  увидев тень выходящего из черных завес, не посмели взглянуть на нее в упор, но опустили глаза и долго смотрели в глубину  эбенового  зеркала.  И наконец  я,  Ойнос,  промолвив  несколько  тихих  слов,  вопросил тень об ее обиталище и прозвании. И тень отвечала: "Я -- Тень, и обиталище  мое  вблизи от   птолемаидских   катакомб,   рядом   со   смутными  равнинами  Элизиума, сопредельными мерзостному Харонову проливу".  И  тогда  мы  семеро  в  ужасе вскочили  с  мест  и  стояли,  дрожа  и трепеща, ибо звуки ее голоса были не звуками голоса какого-либо одного существа, но звуками голосов  бесчисленных существ,  и, переливаясь из слога в слог, сумрачно поразили наш слух отлично памятные и знакомые нам голоса многих тысяч ушедших друзей.  

Тишина 

Перевод: В.Рогов

 

                 Притча

                       Горные вершины дремлют;

                       В долинах, утесах и пещерах тишина.

                                     Алкман

     -- Внемли мне, -- молвил Демон, возлагая мне руку на голову. -- Край, о котором  я  повествую,  -- унылый край в Ливии, на берегах реки Заиры, и нет там ни покоя, ни тишины.

     Воды реки болезненно-шафранового цвета; и они не струятся  к  морю,  но всегда  и  всегда  вздымаются,  бурно  и судорожно, под алым оком солнца. На многие мили по обеим сторонам илистого русла реки  тянутся  бледные  заросли гигантских  водяных  лилий. Они вздыхают в безлюдье, и тянут к небу длинные, мертвенные шеи, и вечно кивают друг другу. И от них исходит  неясный  ропот, подобный шуму подземных вод. И они вздыхают.

     Но  есть  граница  их  владениям  -- ужасный, темный, высокий лес. Там, наподобие  волн  у  Гебридских  островов,   непрестанно   колышется   низкий кустарник.  Но  нет  ветра  в  небесах.  И высокие первобытные деревья вечно качаются с могучим шумом и грохотом. И с их уходящих ввысь вершин постоянно, одна за другою, надают капли  росы.  И  у  корней  извиваются  в  непокойной дремоте странные ядовитые цветы. И над головою, громко гудя, вечно стремятся на  запад  серые  тучи,  пока  не перекатятся, подобно водопаду, за огненную стену горизонта. Но нет ветра в небесах. И по  берегам  реки  Заиры  нет  ни покоя, ни тишины.

     Была  ночь,  и  падал  дождь; и, падая, то был дождь, но, упав, то была кровь. И я стоял в трясине среди высоких лилий, и дождь падал мне на  голову -- и лилии кивали друг другу и вздыхали в торжественном запустении.

     И мгновенно сквозь прозрачный мертвенный туман поднялась багровая луна. И взор мой упал на громадный серый прибрежный утес, озаренный светом луны. И утес был  сер,  мертвен,  высок,  --  и  утес  был сер. На нем были высечены письмена. И по трясине,  поросшей  водяными  лилиями,  я  подошел  к  самому берегу,  дабы  прочитать  письмена,  высеченные  на  камне.  Но  я не мог их постичь. И я возвращался в трясину, когда еще багровей  засияла  луна,  и  я повернулся  и  вновь  посмотрел  на  утес и на письмена, и письмена гласили: запустение.

     И я посмотрел наверх, и на краю утеса стоял  человек;  и  я  укрылся  в водяных  лилиях,  дабы  узнать его поступки. И человек был высок и величав и завернут от плеч до ступней в тогу Древнего Рима.  И  очертания  его  фигуры были  неясны  --  но лик его был ликом божества; и ризы ночи, тумана, луны и росы не скрыли черт его лица. И чело его было высоко от многих дум,  и  взор его  был  безумен  от многих забот; и в немногих бороздах его ланит я прочел повествование о скорби,  усталости,  отвращении  к  роду  людскому  и  жажде уединения.

     И  человек  сел  на  скалу  и  склонил  голову  на  руку  и  смотрел на запустение.  Он  смотрел  на  низкий  непокойный  кустарник,  и  на  высокие первобытные  деревья,  и  на  полные  гула  небеса,  и на багровую луну. И я затаился в сени водяных лилий и следил за  человеком.  И  человек  дрожал  в уединении; но убывала ночь, а он сидел на утесе.

     И  человек  отвел  взор  от  неба и взглянул на унылую реку Заиру, и на мертвенную желтую воду, и на бледные легионы водяных лилий. И человек внимал вздохи водяных лилий и ропот, не умолкавший среди них. И я притаился в  моем укрытии  и  следил  за  человеком.  И человек дрожал в уединении; но убывала ночь, а он сидел на утесе.

     Тогда я спустился в трясину и  направился  по  воде  в  глубь  зарослей водяных  лилий  и  позвал  гиппопотамов,  живущих на островках среди топи. И гиппопотамы услышали мой зов и пришли с бегемотом к подножью утеса и рычали, громко и устрашающе, под луной. И я притаился в моем  укрытии  и  следил  за человеком.  И  человек  дрожала  уединении;  но  убывала ночь, а он сидел на утесе.

     Тогда я проклял стихии проклятием буйства; и страшная буря  разразилась на  небесах, где до того не было ветра. И небо потемнело от ярости бури -- и дождь бил по голове человека -- и  река  вышла  из  берегов  --  и  воды  ее вспенились  от  мучений -- и водяные лилии пронзительно кричали -- и деревья рушились под натиском ветра -- и перекатывался гром -- и низвергалась молния -- и утес был сотрясен до основания. И я притаился в моем укрытии  и  следил за  человеком.  И человек дрожал в уединении; но убывала ночь, а он сидел на утесе.

     Тогда я разгневался и проклял проклятием тишины реку и лилии,  ветер  и лес,  небо  и гром и вздохи водяных лилий. И они стали прокляты и затихли. И луна перестала карабкаться ввысь по небесной тропе, и гром заглох, и  молния не сверкала, и тучи недвижно повисли, и воды вернулись в берега и застыли, и деревья  более  не  качались,  и  водяные  лилии  не  кивали друг другу и не вздыхали, и меж ними  не  слышался  ропот,  не  слышалось  и  тени  звука  в огромной,  бескрайней  пустыне. И я взглянул на письмена утеса и увидел, что они изменились; и они гласили: тишина.

     И взор мой упал на лицо человека, и лицо его было бледно от ужаса. И он поспешно поднял голову и встал на утесе во весь рост и слушал. Но не было ни звука в огромной бескрайней пустыне, и письмена на  утесе  были:  тишина.  И человек  затрепетал  и  отвернулся  и  кинулся прочь, так что я его более не видел".

     Да, прекрасные сказания заключены в томах Волхвов, в окованных  железом печальных  томах Волхвов. Там, говорю я, чудесные летописи о Небе и о Земле, и о могучем море, и о Джиннах, что завладели морем и землей и высоким небом. Много мудрого таилось и в речениях Сивилл; и священные, священные слова были услышаны встарь под тусклой листвой, трепетавшей вокруг Додоны, но,  клянусь Аллахом,  ту  притчу,  что  поведал мне Демон, восседая рядом со мною в тени могильного камня, я числю чудеснейшей всех! И, завершив свой рассказ,  Демон снова упал в разверстую могилу и засмеялся. И я не мог смеяться с Демоном, и он  проклял  меня,  потому  что я не мог смеяться. И рысь, что вечно живет в могиле, вышла и простерлась у ног Демона и неотрывно смотрела ему в лицо.  

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика