Мобильная версия
   

Вергилий «Энеида»


Вергилий Энеида
УвеличитьУвеличить

КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ

 

Видит Турн: изнемог, враждебным сломленный Марсом,

Дух латинян, и все ожидают, что он обещанье

Выполнит, все на него одного глядят с укоризной.

Пуще гордость и гнев разгорелись в душе непреклонной:

5  Словно как лев на ливийских полях, когда ловчим он ранен,

Грозно готовится в бой, и на шее под гривой мохнатой

Мышцы играют, и рык излетает из пасти кровавой,

И бестрепетно зверь ломает дротик вонзенный, —

Так же неистовый Турн накалялся безудержной злобой.

10  В бурном волненье к царю он с такой обращается речью:

"Дело уже не за Турном теперь, и у тевкров трусливых

Повода нет отменять иль оттягивать то, что решили.

С ним я сражусь. Готовьте обряд, договор заключайте!

Либо своею рукой беглеца азиатского в Тартар

15  Сам я пошлю, – пусть праздно сидят и смотрят лаврентцы,

Как опровергну мечом я упреки, что все мне бросают, —

Либо пусть он побежденной страной и невестой владеет".

 

Турну Латин отвечал с преисполненным кротости сердцем:

"Воин, великий душой! Насколько всех превосходишь

20  Дерзкой доблестью ты, настолько мне подобает

Все обдумать и все случайности взвесить с опаской.

Есть у тебя города, что ты сам покорил, и владенья

Давна-отца, и казны у Латина щедрого хватит.

Есть и в Латинской земле, и в Лавренте другие невесты,

25  Не из бесславных родов. Дозволь мне высказать прямо

То, о чем говорить нелегко, и запомни навеки:

Дочь отдавать никому из тех, кто сватался прежде,

Права я не имел: так и боги и люди вещали.

Но, побежден любовью к тебе и слезами Аматы,

30  Помня о нашем родстве, разорвал я священные узы:

Отнял у зятя жену, нечестивое поднял оружье.

Видишь ты сам, какие с тех пор гнетут меня беды,

Войны какие: ведь ты всех больше тягот выносишь.

Враг – ты забыл? – нас дважды разбил, надежда латинян —

35  Только на стены теперь. От нашей крови доныне

В Тибре вода горяча, от костей поля побелели.

Сколько же раз мне решенье менять? Какое безумье

Дух мой мутит? Если с ними союз после гибели Турна

Я готов заключить, почему, пока еще жив он,

40  Мне войну не прервать? Что скажут все италийцы,

Если на смерть – да не даст судьба словам моим сбыться!

Я обреку жениха, который дочь мою сватал?

Вспомни войны превратности все, над родителем сжалься

Старым, который теперь грустит о сыне в далекой

45  Ардее". Все ж не смирил Латин неистовство Турна, —

Больше его распалил, усугубив недуг врачеваньем.

Турн, едва только мог он слово вставить, ответил:

"Если тебя обо мне заботы мучат, оставь их,

Добрый отец, и дозволь выбирать между жизнью и славой.

50  Я ведь тоже метать умею копья, и крепко

Меч держать, и врагов железом до крови ранить.

Будет богиня-мать далеко от сына и женской

Тучей не скроет его, не подменит тенью бесплотной".

 

Тут зарыдала, страшась исхода битвы, царица,

55  Пылкого зятя обняв, обреченная смерти взмолилась:

"Турн, если сердцем ты чтишь Амату, если слезами

Тронуть могу я тебя, – ведь один ты покой и надежда

Старости жалкой моей, лишь тобою крепки Латина

Власть и честь, и в крушенье наш дом ты один подпираешь, —

60  Я молю об одном: не вступай в поединок с троянцем!

Та же участь, что ждет тебя в этой гибельной битве,

Ждет и меня: я покину с тобой этот мир ненавистный,

Чтобы, пленнице, мне не увидеть зятем Энея".

Матери слыша слова, залилась и Лавиния плачем,

65  Слезы лицо, запылавшее вмиг, орошают, и пламя

Рдеет на влажных щеках, разгораясь алым румянцем.

Словно слоновая кость, погруженная в пурпур кровавый,

Словно венчики роз, что средь бледных лилий алеют,

Так у царевны в лице с белизной боролся румянец.

70  Турн неотрывно глядит на нее и, гонимый любовью,

Рвется в сраженье сильней; и Амате ответил он кратко:

"Мать, слезами меня, – ведь сулят недоброе слезы, —

Не провожайте, молю, на суровую Марсову битву.

Турн ни отсрочить свою, ни приблизить не волен кончину.

75  Весть от меня, Идмон, передай повелителю тевкров,

Хоть и придется она ему не по сердцу: завтра,

Чуть лишь на небо взлетит в колеснице багряной Аврора,

Тевкров на рутулов пусть не ведет он, пусть отдыхает

Тевкров и рутулов меч: мы своею кровью положим

80  Битвам конец; пусть в бою женихи добывают невесту!"

 

Так он сказал, и, к себе удалившись поспешно, велел он

Тотчас коней привести и долго на них любовался;

Некогда их подарила сама Орифия[604] Пилумну,

Спорили с ветром они быстротой, белизной – со снегами.

85  Вкруг обступив скакунов, по груди лихие возницы

Ласково хлопают их и чешут гривы густые.

На плечи Турн надевает меж тем чешуйчатый панцирь

(Золотом панцирь сверкал, и горел он светлою бронзой),

Меч берет он, и щит, и рогатый шлем красногривый

90  (Бог огнемощный сковал тот меч для родителя Давна,

В волны Стикса клинок погрузив,[605] добела раскаленный);

После с силой схватил и потряс он могучею пикой,

Что прислоненной к столпу посреди чертога стояла

(Пику он эту добыл у аврунка Актора в битве).

95  Громко рутул вскричал: "Ты всегда безотказно внимала,

Пика, моим мольбам! Приближается срок! Помоги же

Турну, который тобой после Актора ныне владеет!

Дай полумужа сразить фригийца, и сорванный панцирь

Мощной рукой изломать, и в пыли ему выпачкать пряди

100  Влажных от мирры кудрей, завитых горячим железом".

Бешенство гонит его, от щек, пылающих жаром,

Искры летят, и в безумных глазах огонь полыхает.

Так бычок молодой, протяжным пугая мычаньем,

Пробует в гневе рога перед первою битвой, упершись

105  В крепкий древесный ствол, и бодать пытается ветер

Или, готовясь к борьбе, песок копытами роет.

 

В это же время Эней, не меньшим гневом исполнен,

Сердце для битвы крепил, облачившись в доспех материнский,

Радуясь, что договор конец положит сраженьям.

110  Сам утешал он друзей и тревогу печального Юла,

Им открывая судьбу, и мужей отрядил, чтоб Латину

Твердый ответ отнести, известить об условиях мира.

 

Только лишь новый день, восходя, осыпал лучами

Горы, и ввысь поднялась из пучины Солнца упряжка,

115  Головы гордо подняв, из ноздрей выдыхая сиянье, —

Стали тотчас же у стен великого города порознь

Тевкры и рутулов рать готовить поле для битвы,

Общим богам воздвигать алтари из зеленого дерна

И очаги. А другие огонь и воду приносят,

120  Бедра одев полотном и виски увенчавши вербеной.[606]

Вот авзонидов войска выходят, строй копьеносный

В поле течет из ворот. Выступают навстречу троянцы,

Вслед тирренцев полки, непохожи на тевкров оружьем.

Каждый так снаряжен, словно Марсов бой беспощадный

125  Войско зовет. Меж бойцов в багреце и в золоте гордом

Скачут, красуясь, вожди: Мнесфей, Ассарака потомок,

Храбрый тирренец Азил; впереди ополченья латинян

Едет Мессап, укротитель коней, Нептунова отрасль.

Подали знак – и ряды по своим сторонам расступились,

130  Копья воткнулись в песок, и щиты к ним бойцы прислонили.

Гонит на кровли домов, на высокие башни тревога

Весь безоружный народ, матерей и немощных старцев,

И у ворот городских толпой теснятся лаврентцы.

 

В это мгновенье с холма, что зовется ныне Альбанским, —

135  Встарь же ни имени он не имел, ни почета, ни славы, —

Дочь Сатурна поля оглядела с вершины, и оба

Войска враждебных на ней, и город владыки Латина.

Турна сестре сказала она, богиня – богине,

Властной над влагой озер и о звонких пекущейся реках,

140  Ибо возвысил ее священной почестью этой,

Девство похитив у ней, повелитель высокий эфира:

"Нимфа, потоков краса, моему любезная сердцу,

Ведаешь ты, что тебя среди жен латинских, деливших

Ложе, постылое мне, с Юпитером великодушным,

145  Я отличила одну, наградив небесным уделом.

Знай же, что горе тебе грозит, и меня не кори им:

Прежде казалось мне, что не враждебны Фортуна и Парки

Лация делу – тогда я хранила твой город и Турна,

Ныне же храбрый вступил с судьбой в неравную битву.

150  Паркой назначенный срок и десница врага уже близки.

Я не в силах смотреть ни на их договор, ни на битву.

Если отважишься ты ради брата хоть что-нибудь сделать, —

Действуй, пора! Быть может, придет к злополучным удача!"

Этим богини словам отвечала слезами Ютурна,

155  Дважды и трижды рукой в благородную грудь ударяя.

"Плакать не время, спеши, – говорит царица Юнона, —

Брата, коль способ найдешь, попытайся вырвать у смерти,

Вновь их сражаться заставь и разрушь союз заключенный.

Я отвечаю за все". И покинула нимфу Юнона,

160  Дух колебаньем смутив и ранив сердце печалью.

 

Тою порой показались цари: в колеснице четверкой

Едет могучий Латин, и венец на челе его блещет

Яркий, о дважды шести лучах золоченых, – отличье

Внуков Солнца;[607] и Турн белоснежной парою правит,

165  Две в руке у него с широкими жалами пики.

Вот и родитель Эней, зачинатель племени римлян,

Звездным сверкая щитом, небесным доспехом сверкая,

С ним Асканий – второй залог величия Рима, —

Лагерь покинув, идут; облаченный в белое платье

170  Жрец поросенка ведет и овцу, не знавшую стрижки,

В жертву богам, к алтарям, где пылает жаркое пламя.

Взоры очей обратив восходящему солнцу навстречу,

Головы жертв посыпают цари соленой мукою,

Метят их острым клинком и творят на алтарь возлиянье.

175  Благочестивый Эней с мечом обнаженным взмолился:

"Солнце в свидетели я призываю и Лация землю,

Ради которой труды и невзгоды я тяжкие вынес!

Ты, всемогущий Отец, с твоей сестрой и супругой,

К нам благосклонной теперь по молитвам моим! Ты, родитель

180  Марс, прославленный бог, в чьей власти битвы и войны!

Будьте свидетели мне и вы, Родники и Потоки,

Вы, божества, сколько есть вас в морях и высоком эфире!

Если жребий отдаст авзонийскому Турну победу,

В город Эвандра тогда пусть уйдут побежденные тевкры,

185  Эти поля покинет мой сын, и впредь энеады

Ваших не будут держав мечом мятежным тревожить.

Если же судьбы пошлют победу нашему Марсу, —

В это я верю, и пусть не обманут всевышние ветры, —

Тевкрам я подчинять италийцев не стану и царской

190  Власти искать для себя: пусть не будет никто побежденным,

Пусть неразрывный союз равноправные свяжет народы.

Я лишь богов и святыни вам дам. Пусть торжественной властью

Тесть мой владеет, Латин, на войне и в мире, – для нас же

Тевкры град возведут, и Лавиния даст ему имя".

195  Так Эней говорил, и Латин вослед ему молвил,

К небу взор устремив, простирая руки к светилам:

"Теми же я клянусь Землей, Светилами, Морем,

Януса ликом двойным и чад Латоны четою,

Силой подземных богов и святилищем крепкого Дита!

200  Мне да внемлет Отец, освящающий молнией узы![608]

Вы, божества и огни алтарей, которых касаюсь,

Мне свидетели: мир и союз нерушим для латинян,

Что б ни случилось, вовек. Никакая сила отныне

Волю не сломит мою, – пусть бы даже в потопе смешались

205  Волны и суша и свод небес обрушился в Тартар, —

Так же, как этот жезл (был жезл в руке его правой)

Тени не даст никогда, не оденется легкой листвою,

После того как, в лесу со ствола материнского срезан,

Соков лишен, потерял под ножом он и кудри и ветви,

210  Некогда сук, но теперь рукой искусной оправлен

В медный убор и вручен отцам народа латинян".

Так говорили цари, договор скрепляя взаимно,

Перед очами вождей, а потом над огнем по обряду

Жертвы заклали они освященные, заживо вырвав

215  Сердце и печень у них и алтарь отягчивши дарами.

 

Но уж неравным теперь поединок царей представлялся

Рутулам; в душах у них несогласные борются чувства

Тем горячей, чем ближе они превосходство Энея

Видят. И пуще сердца взволновал лицом изможденным,

220  Взором потупленным Турн, когда он к алтарю, побледневший,

Шел и с мольбою к нему припал, не промолвив ни слова.

Слышит Ютурна: в толпе раздается ропот все громче,

Шаткие души людей обращаются к помыслам новым;

В гущу стоящих бойцов, приняв обличье Камерта

225  (С прадедов был могуч его род, и отец возвеличил

Доблестью имя его, и он сам был воин отважный).

В гущу бойцов замешалась она и стала умело

Сеять ропот меж них, подстрекая такими речами:

"Видеть не стыдно ли вам, как за нас всех подставляет

230  Жизнь один под удар? Иль числом не равны мы и силой

Нашим врагам? Вот вся она здесь, аркадцев и тевкров

Рать роковая, и вот ненавистные Турну этруски:

Всем не хватит врагов, коль один на один мы сойдемся!

Турн к небожителям, чьим алтарям он себя посвящает,

235  Будет молвой вознесен, и не смолкнет в устах его имя.

Мы же, отчий наш край потеряв, надменным владыкам

Станем рабами, коль здесь сидеть останемся праздно".

Воинов рвенье она разожгла такими речами,

Громче и громче пополз по ратям рутулов ропот.

240  Даже латиняне все и лаврентцы, которые прежде

Лишь о спасенье страны, о покое и мире мечтали,

Рвутся к оружью опять и молятся, чтоб не успели

Клятвой скрепить договор, и об участи Турна жалеют.

Нимфе все мало, и вот, затеяв новую хитрость,

245  Знаменье в небе она явила (ничто италийцам

Ум не могло сильней помутить, чем обманное чудо):

В алом эфире летел орел Юпитера бурый,

Птиц прибрежных вспугнув, за крылатым гнался он строем;

Вдруг упал с высоты и прекрасного лебедя поднял

250  Злобный разбойник из волн, кривыми впившись когтями.

Духом воспрянув, глядят италийцы на дивное дело:

С криком всей стаей назад повернули бегущие птицы,

Свет крылами застлав и сбившись плотною тучей,

В небе погнали врага, – и, натиском их побежденный,

255  Выпустил хищник из лап, ослабевших от тяжести груза,

В воду добычу и сам в облака умчался трусливо.

Рутулов радостный клич предвестье лживое встретил.

Тянутся руки к мечам. И первым гадатель Толумний

Молвит: "Ниспослано то, о чем просил я в молитвах!

260  Вижу богов, богов узнаю! Берите оружье,

Я поведу, несчастные, вас, которых войною

Злобный пришлец запугал, словно птиц бессильных, явившись

Берег ваш разорять. Но на всех парусах убежит он

В море трусливо. А вы ряды дружнее сомкните:

265  В битве царя защитим и отнять его не позволим!"

Вымолвив, он из рядов выбегает и в тевкров бросает

Пику; прямо летит, рассекая воздух со свистом,

Ветка кизила. И вмиг раздаются крики повсюду,

Вмиг запылали сердца, и ряды смотревших смешались.

270  Пика меж тем, – у нее на пути живою преградой

Девять прекрасных сынов аркадца Гилиппа стояло,

Братьев, рожденных одной тирренкой-матерью старцу, —

В тело впилась одному, туда, где живот его стянут

Кожаным поясом был, скрепленным пряжкою сбоку;

275  Юношу дивной красы, блиставшего пышным доспехом,

Пика пронзила насквозь и в песок опрокинула желтый.

Братья, отважный отряд, пораженные скорбью внезапной,

Тотчас хватают мечи и железо летучее копий,

Рвутся вслепую вперед; навстречу им выбегает

280  Строй лаврентских бойцов; и уже агиллинцы и тевкры

Мчатся лавиной густой и аркадцы в пестрых доспехах.

Страсть одна у врагов: решить оружием тяжбу.

Все алтари сметены. Взвихренной черною тучей

По небу копья летят, и железный рушится ливень.

285  Чаши несут и жаровни назад. Латин убегает,

Прочь уносит богов, изгоняемых попранной клятвой.

Впрячь в колесницы коней спешат одни, а другие

Прыгают в седла, летят на врага с мечом обнаженным.

Вот на Авлеста-царя Мессап коня направляет

290  В жажде разрушить союз, и тирренца в царском уборе

Гонит он и теснит, – пока, попятившись в страхе,

Вдруг на алтарь, что сзади стоял, не наткнулся несчастный.

Навзничь он пал и на жертвенник лег головой и плечами;

Быстрый примчался Мессап, о пощаде молившего мужа

295  Толстым, тяжелым копьем он с коня ударил и молвил:

«Этот готов! Принес я богам наилучшую жертву!»

С теплого тела доспех италийцы, собравшись, сорвали.

Вот Кориней, на бегу с алтаря головню подхвативший,

Бросил Эбузу ее, для удара занесшему руку,

300  Прямо в лицо; борода занялась у Эбуза густая,

Смрад паленых волос полетел; Кориней же немедля

Левой рукою схватил врага трепетавшего кудри,

Наземь бросил его, придавил, упершись коленом

В грудь, твердый клинок вонзил меж ребер. За Альсом,

305  Храбрым хранителем стад, среди первых летевшим сквозь копья,

Мчался, меч занося, Подалирий; но Альс, обернувшись,

Острой секирой взмахнул и череп до подбородка

Надвое тевкру рассек, оросив доспех его кровью.

Тотчас же тяжкий покой, железный сон, опустившись,

310  Воину очи застлал навеки тьмой непроглядной.

 

Благочестивый Эней, не покрыв даже голову шлемом,

Громко к тевкрам взывал, протянув безоружную руку:

"Стойте! Куда вы? Зачем разгорелась распря нежданно?

Гнев сдержите, друзья! Заключен союз, и условья

315  Приняты: мне одному надлежит сражаться по праву!

В бой без страха меня пустите: узы скреплю я

Твердой рукой. Мне Турн обречен обрядом священным".

Но между тем как Эней увещал речами троянцев,

Вдруг со свистом к нему прилетела пернатая стрелка;

320  Ныне неведомо, чей послал ее лук, и какие

Ветры ее принесли, и кто осчастливил удачей

Рутулов – случай иль бог: погибла подвига слава,

Не похвалялся никто Энея пролитой кровью.

Турн, едва увидал, как Эней уходит из строя,

325  Как всполошились вожди, загорелся пылкой надеждой:

Требует вновь он коней и доспех и, вскочив в колесницу,

В руки поводья берет, преисполнен гордости новой.

Много могучих мужей, пролетая, он гибели предал,

То полумертвыми их валил, то давил колесницей,

330  То убегавших разил, из убитых выхватив копья.

Так окровавленный Марс над потоком Гебра студеным,

Звоном щита возбуждая вокруг беспощадные битвы,

Бешеных гонит коней, и быстрей Зефира и Нота

По полю мчатся они; под копытами быстрыми стонет

335  Фракии дальней земля; а следом спутники бога —

Мрачного Ужаса лик, и Гнев, и Козни несутся.

Марсу подобный, коней, от пота дымящихся, гонит

Турн окрыленный, глумясь над врагами, что жалкою смертью

Гибнут вокруг; летят от копыт горячие брызги

340  Алой кровавой росы, и песок стал от крови зыбучим:

Издали Турн Сфенела сразил, а Фамира и Фола —

В ближнем бою; издалека настиг он двоих Имбрасидов —

Главка и Лада – копьем; в краю Ликийском взрастил их

Имбрас и сам на войну снарядил, чтоб могли они равно

345  Биться и в пешем строю, и верхом, ветра обгоняя.

В поле с другой стороны на врагов устремился отважно

Славный воитель Эвмед, Долона[609] древнего отпрыск;

Имя он деда носил, а мощью и храбростью равен

Был отцу, что лазутчиком шел к данайскому стану,

350  Дерзко в награду себе испросив упряжку Пелида;

Но заплатил за дерзость ему другою наградой

Сын Тидея, и он о конях уж не думал Ахилла.

Турн, чуть завидел вдали на равнине открытой Эвмеда,

Легким дротом в него метнул, прорезавшим воздух,

355  Резвых коней задержал, с колесницы спрыгнул проворно,

Кинулся прямо к врагу, лежавшему замертво в прахе,

Шею ногой придавил и, меч из рук его вырвав,

В горло клинок вонзил глубоко и над трупом промолвил:

"Землю хотел захватить ты в краю Гесперийском? Отмерь же

360  Собственным телом ее! Такую награду уносят

Все, кто на нас нападет; города здесь так воздвигают!"

Пику метнув, отправил он вслед за Эвмедом Асбута,

После – Хлорея, Дарета, Сибариса и Терсилоха,

С ними – Тимета, что был норовистой лошадью сброшен.

365  Если, шумно дыша, на эгейский простор налетает

Вдруг эдонийский[610] Борей, – убегают к берегу волны.

И под напором его разбегаются по небу тучи.

Так же, где бы себе ни прокладывал рутул дорогу, —

Вспять отряды бегут. Порыв увлекает героя,

370  Грива на шлеме его развевается по ветру бурно.

Горько Фегею глядеть, как неистовый Турн побеждает.

Путь преградив упряжке врага, покрытые пеной

Он поводья схватил, на бегу повернул колесницу,

Сам же, конями влеком, повис на дышле, подставив

375  Бок удару копья, – прорвав двойную кольчугу,

Тело задел наконечник легко и крови отведал.

Тотчас к врагу повернулся Фегей, щитом прикрываясь,

Начал с мечом наступать, друзей призывая на помощь,

Но колесница вперед рванулась и с ног его сбила,

380  Бросила наземь его под колеса, и Турн подбежавший

Шею ему мечом разрубил меж кольчугой и шлемом,

Голову снес и оставил в песке безглавое тело.

 

Тою порой, как Турн губил врагов, побеждая,

Верный Ахат и Мнесфей и с ними юный Асканий

385  В лагерь к шатрам привели залитого кровью Энея:

Шел он, за шагом шаг, опираясь на длинную пику,

В гневе обломок стрелы из раны вырвать пытался,

Требовал, чтобы друзья помогли ему способом скорым:

Рану широким мечом иссекли и скрытое в теле

390  Вынули жало стрелы и вернуться в бой разрешили.

Япиг, Иасия сын, подошел, Аполлона избранник;

Бог ему в давние дни, воспылав любовью великой,

Радостно все искусства свои предлагал и уменья:

Или пророчества дар, иль кифару, иль быстрые стрелы.

395  Япиг, желая продлить отца одряхлевшего годы,

Силу трав предпочел узнать, врачеванья приемы

Все изучить, чтоб в тиши заниматься скромным искусством.

Горько ропща, стоял Дарданид, на копье опираясь,

Рядом – троянцев толпа и плачущий отрок Асканий.

400  Только Эней недоступен слезам. А старец хлопочет,

Полы плаща подобрав по обычаю всех пеанидов[611]:

То умелой рукой, то могучими травами Феба

Тщетно старается он помочь, и железо из раны

Пальцами хочет достать и цепкими вырвать щипцами.

405  Нет удачи ему, и на помощь отец врачеванья

Феб не приходит; меж тем на полях все больше и больше

Ужас растет, все ближе беда: застилается небо

Пылью, и всадников строй подступает, и стрелы на лагерь

Сыплются частым дождем, и в эфир высокий взлетают

410  Скорбные вопли бойцов, сражаемых Марсом суровым.

Горько Венере глядеть на мученья безвинные сына.

Тотчас она сорвала ясенец на Иде Диктейской —

Стебель с пурпурным цветком, от спелых листьев кудрявый;

Знают эту траву быстроногие горные козы,

415  Ищут ее, убежав со стрелой пернатою в теле.

Облаком темным лицо окутав, приносит Венера

Травку и тайно ее погружает в блестящую чашу;

Влаге, налитой в нее, придав целебную силу,

Сок амвросии льет и душистый состав всецелящий.

420  Рану влагой омыл ни о чем не ведавший Япиг —

Боль немедля ушла и покинула тело Энея,

Кровь перестала течь, осушилась глубокая рана,

Тотчас, покорно руке, без усилья вышло из тела

Жало стрелы, и к царю вернулись прежние силы.

425  "Что ж вы стоите? Скорей вождю несите оружье! —

Япиг вскричал и сердца наполнил мужеством новым. —

Нет, не силе людской, не стараньям искусства обязан

Ты избавленьем, Эней, не моей исцелен ты рукою:

Бог великий тебя для великих дел возвращает".

430  Быстро поножи надел герой, стосковавшись по битве.

Пикой тяжелой взмахнул; промедленье ему ненавистно.

Панцирь уже на плечах, и щит удобно прилажен.

Юла привлек родитель к груди, одетой в доспехи,

И хоть мешал ему шлем, коснулся сына губами,

435  Молвив: "Учись у меня трудам и доблести, сын мой.

Быть счастливым учись у других. Тебя защищу я

В битве своею рукой, поведу к великим наградам.

Ты же о нас не забудь и, когда созреешь годами,

Пусть побуждает тебя подражать высоким примерам

440  Мысль, что Эней – твой отец и что брат твоей матери – Гектор".

 

Молвив такие слова, он из лагеря вышел, огромный,

Мощною пикой в руке потрясая; за ним устремились

Быстро Анфей и Мнесфей, и густой толпой за ворота

Воины хлынули все. В непроглядном облаке пыли

445  Скрылись от взоров поля, задрожала земля под ногами.

Видит Турн, что враги из лагеря снова выходят,

Видят противника вновь авзонийцы – и трепет холодный

Их пронизал до мозга костей. Всех раньше Ютурна

Тевкров услышала клич и в бегство бросилась в страхе.

450  Мчится Эней и чернеющий строй ведет по равнине;

Так, если вихрь налетит, – к земле стремительно мчится

По морю столб водяной, и сердца земледельцев сжимает

Вещий страх, ибо смерч немало свалит деревьев,

Много посевов сметет, на пути своем все разрушая;

455  Грохот меж тем доносят до них предвестники-ветры.

Смерчу подобна, идет предводимая мужем ретейским

Рать на врага; сплотившись тесней, построились в клинья

Тевкры. И вот уж мечом Тимбрея повержен Осирид,

Вот уж Ахатом убит Эпулон, Арцетий – Мнесфеем,

460  Уфент Гиасом сражен; погиб и гадатель Толумний,

Тот, что первым копье во врагов безоружных направил.

К небу вздымается крик; в свой черед под натиском тевкров

Рутулы мчатся назад, убегая по пыльному полю.

Но не желает Эней истреблять ни бегущих постыдно,

465  Ни в рукопашную с ним дерзающих биться на равных;

Тех, кто бросает копье, не преследует он, – одного лишь

Турна ищет во мгле, лишь его на бой вызывает.

Ужас душу потряс Ютурне, деве отважной.

Сильным ударом она Метиска, Турна возницу,

470  Сбросила прочь с передка, и лежать в пыли он остался,

Нимфа же в руки сама взяла волнистые вожжи,

Голосом, ростом, лицом и оружьем подобна Метиску.

Ласточка вьется порой по дому богатого мужа,

В атрий[612] высокий впорхнув, и на черных крыльях кружится,

475  И, для крикливых птенцов собирая скудную пищу,

То по просторным сеням, то над самой водою мелькает;

Ласточке этой под стать, летит меж врагами Ютурна,

Быстрых коней торопя, колесницу по полю гонит,

Дальше спешит без дорог, чтоб и там и здесь показался

480  Радостный Турн, но нигде не успел завязать поединок.

Встречи с Турном ища, и Эней кружит по равнине,

По следу мчится за ним, через головы ратей разбитых

Громко кличет врага, – но едва лишь, поймав его взглядом,

Пустит троянец быстрей скакунов крылоногих вдогонку,

485  Тотчас, коней повернув, ускользает в сторону нимфа.

Как же ему поступить? Понапрасну прибоем бушуют

Мысли и душу влечет то одно, то другое решенье.

Вдруг Мессап, что держал два дрота с жалом железным

Гибких в левой руке, замахнулся одним и направил

490  Метким броском в Энея его, налетевши нежданно.

Встал на месте Эней и, согнув колени, укрылся

Весь за огромным щитом, – и дрот лишь маковку шлема

Снес у него и с гребня сорвал мохнатую гриву.

Пуще коварство врага распалило ярость героя.

495  Видит он: вновь и вновь колесницу кони уносят, —

И, громовержца призвав на алтарь взглянуть, оскверненный

Попранной клятвою, сам устремился в толпу италийцев,

Страшную сечу меж них учинил, разя без разбора,

Гнева узду отпустив, благосклонным сопутствуем Марсом.

 

500  В песне кто из богов мне о грозной поведает сече,

Гибели горькой вождей, которых по полю гнали

В свой черед то троянский герой, то рутул отважный?

Ты ли, Юпитер, хотел племена, которым навеки

Мир уготовил ты сам, испытать великой войною?

505  Только лишь, в битву вступив, Эней напал на Сукрона,

Встали на месте бойцы, задержался натиск троянцев;

Сбоку ударил герой, и недолго противился рутул:

В ребра вонзился клинок и принес мгновенную гибель.

Турн Амика в тот миг, когда конь его сбросил, на пику

510  Принял в пешем бою, и следом брата Диора

Острым железом сразил; отсеченными их головами

Он колесницу свою украсил и дальше умчался.

Предал смерти Эней Танаиса, Цетега и Тала,

Против троих сражаясь один, и за ними Онита

515  (Был он, несчастный, рожден Перидией отцу Эхиону).

Турн ликийцев двоих, пришедших с Фебовых пашен[613]

Братьев родных, распростер, и аркадца Менота – напрасно

Тот ненавидел войну и на Лерне[614], рыбой обильной,

Жил ремеслом рыбака в дому убогом, не зная

520  Тягот богатства, с отцом, засевавшим наемную ниву.

Словно огонь в сухостойном лесу, с двух сторон запаленном,

С ревом несется вперед по кустам низкорослого лавра,

Словно потоки в горах, водопадами с круч низвергаясь,

Пеной покрыты, стремят на равнину ревущие воды,

525  Все на своем сметая пути, – так оба героя

Турн и Эней, несутся сквозь бой. Теперь до предела

Ярость наполнила грудь, и привыкшие только к победам

Рвутся сердца; разят лишь теперь они с полною силой.

Камень, обломок скалы, метнул троянец в Муррана;

530  Прадедов, дедов своих именами Мурран похвалялся,

Ибо весь его род царил на землях латинских,

Но с колесницы низверг его Эней, и под нею

Между колес повлеклось на вожжах его тело, и кони

Долго топтали его, позабыв о хозяине в бегстве.

535  С криком неистовым Гилл напал на Турна, но рутул

Пикой встретил врага и в висок золоченый ударил:

Шлем пробило копье и в мозгу пронзенном застряло.

Мощь руки, о Крефей, между греков храбрейший, от Турна

Не охранила тебя, и тебя, Купенк, от Энея

540  Боги твои не спасли[615]: под удар налетевшего тевкра

Грудь ты подставил, и щит не сберег злосчастного медный.

Пашни Лаврента в тот день и тебя, Эол, увидали,

Как ты навзничь упал и простерся, руки раскинув,

Ты, кого не могли погубить ни фаланги аргивян,

545  Ни великий Ахилл, разрушитель Приамова царства.

Здесь ожидал тебя смерти предел: был дом твой под Идой,

Был в Лирнессе твой дом, а могила – в полях под Лаврентом.

Друг ко другу лицом повернулись враги: италийцы,

Тевкры все, и средь них Мнесфей с отважным Серестом,

550  Храбрый Азил и могучий Мессап, коней укротитель,

Тусков полки и конный отряд аркадца Эвандра, —

Каждый являет в бою высочайшую сил своих меру,

Отдыха воинам нет, не медлит упорная битва.

 

Новый прекрасная мать тут внушила замысел сыну:

555  Чтобы к стенам он пошел, повернул против города войско,

Чтобы скорее сломил пораженьем внезапным латинян.

Сам он, когда меж рядов по следу Турна носился,

Все озирая кругом, увидал, что покоится в мире

Город, вине вопреки, и великой войною не тронут.

560  Сердце Энею зажгло виденье большего боя.

Кликнув Сергеста к себе и Мнесфея с отважным Серестом,

Встал герой средь вождей на холме, и сбежались немедля

Тевкров отряды к нему и вокруг столпились, оружья

Не выпуская из рук. И сказал им Эней с возвышенья:

565  "Тотчас исполните все, что скажу я. С нами Юпитер!

Бой хоть по-новому мы поведем, но с прежней отвагой!

Город, причину войны, столицу Латина сегодня, —

Если не примут узды, не признают нашей победы, —

Я сокрушу и с землей подожженные кровли сровняю.

570  Должен ли ждать я, пока соизволит Турн побежденный

В битву вступить и один на один сойдется со мною?

Здесь и начало, друзья, и конец войны нечестивой!

Факелы дайте: огнем мы принудим латинян к союзу".

Так он сказал, и тотчас же все, соревнуясь отвагой,

575  Строятся в клин и к стенам спешат лавиною плотной.

Лестницы вдруг появились в руках и горящие ветки.

Мчатся к воротам одни, убивают стражу у входов,

Копий и стрел пеленой застилают небо другие;

Руку из первых рядов Эней к стенам простирает,

580  Громко Латина корит в том, что дважды вражду разжигал он,

Дважды союз разрывал, и клянется, богов призывая,

В том, что и ныне его против воли заставили биться.

В городе тотчас раздор между граждан испуганных вспыхнул:

Требуют те отворить перед войском дарданским ворота

585  И за собою влекут на стены старца Латина;

Эти оружье несут, к обороне готовясь упрямо.

Так порою пастух, нашедший в скважистом камне

Диких пчел, выкуривать их принимается дымом;

В страхе за царство свое, облетают пчелы вслепую

590  Стан восковой и гнев свой сильней разжигают жужжаньем,

Едкий запах меж тем по проходам течет, и гуденье

Слышится в полой скале, и дым подымается к небу.

 

Новое горе тогда истомленных постигло латинян,

До основанья Лаврент потрясло оно скорбью нежданной:

595  С кровли едва увидав, как враги стремятся на приступ,

Мечут огонь на крыши домов и влезают на стены,

И не противятся им, не дерутся рутулы Турна, —

Тотчас царица сочла, что погиб в сраженье несчастный

Юноша. Разум ее помутился от боли внезапной:

600  Громко причиной всех бед и началом себя именует

В скорбном безумье она и ведет бессвязные речи;

После, решив умереть и покров разорвав свой пурпурный,

Вяжет к балке сама безобразную смертную петлю.

Скоро об этой беде узнали латинские жены.

605  Пышные кудри свои растерзала Лавиния первой,

Щеки себе расцарапала в кровь, – и, наполнив чертоги

Воплями, женщины все предались неистовой скорби.

Горькая весть из дворца по всему разлетелась Лавренту.

Падают духом бойцы; Латин разрывает одежды;

610  Смертью жены потрясен и крушеньем города скорым,

611  Пылью нечистой себе осыпает седины несчастный.

612 [616]

 

614  Тою порой воинственный Турн по краю равнины

615  Редких гнал беглецов, – но уже не с прежним усердьем,

И ликовал уж не так, когда кони врага настигали.

Вдруг до него донеслись непонятного полные страха

Вопли по ветру; и вот напряженным ловит он слухом,

Как зловещий растет в смятенном городе ропот.

620  "Горе мне! Вновь отчего оглашаются стены стенаньем?

Чьи это вопли сюда из далекого города слышны?"

Молвив, коней задержал, натянув поводья, безумец.

Тотчас богиня-сестра, что, приняв обличье Метиска,

Место возницы заняв, колесницей правила брата,

625  Молвит ему вперекор: "Истребляй троянских пришельцев

Здесь, где дорогу тебе открывает впервые победа.

Чтобы дома защищать, бойцы другие найдутся.

Пусть италийцев Эней в упорной преследует битве, —

Мы беспощадной рукой предавать будем смерти троянцев:

630  Ты ни убитых числом не уступишь дарданцу, ни славой".

Турн отвечал:

"О сестра, тебя я узнал, как только искусно

Ты договор заключить помешала и ринулась в битву;

Тщетно ты хочешь меня обмануть, о богиня. Но кто же

635  С неба тебя из богов послал на труды и на муки?

Брата ль несчастного ты прозреваешь жестокую гибель?

Что же мне делать теперь? Где сулит спасенье Фортуна?

Звал нас на помощь Мурран, на моих глазах умирая;

Не оставалось друзей у меня дороже Муррана, —

640  Но и могучий Мурран погиб под ударом могучим.

Уфент несчастный пал, не желая позор наш увидеть,

Ныне и телом его и оружьем владеют троянцы.

Я ли стерплю, чтобы враг (лишь этого нам не хватало!)

Жег дома? Я ли Дранка навет не смогу опровергнуть?

645  Эти неужто поля бегущим Турна увидят?

Так ли гибель страшна? Вы ко мне благосклонны пребудьте,

Маны, коль скоро богов небесных мне воля враждебна!

К вам с непорочной душой я сойду, не запятнанный гнусной

Этой виной и дедов моих достойный великих".

 

650  Так говорил он. Но вот сквозь толпу врагов пролетает

Пеной покрытый скакун, и, стрелою в голову ранен,

Сакет несется на нем, окликая по имени Турна:

"Сжалься над нами, Турн! На тебя лишь осталась надежда!

Молнией меч Энея разит, угрожает пришелец

655  В прах низвергнуть и сжечь пожаром твердыню латинян.

Факелы вражьи летят на кровли. Все италийцы

Взор обращают к тебе. Латин решиться не может,

С кем договор заключить, кого назвать ему зятем.

Та, что преданней всех тебя любила, – Амата

660  Жизни лишила себя и мир покинула в страхе.

Только Мессап и отважный Атин защищают ворота,

Дать пытаясь отпор отовсюду рвущимся тевкрам.

Вкруг железной стерней клинки врагов вырастают.

Ты же на поле пустом колесницу гонишь напрасно".

665  Замер Турн, поражен событий новым обличьем,

Молча вокруг озирается он. Воедино сливаясь,

В сердце бушуют сильней и стыд, и скорбь, и безумье,

Вера в доблесть свою и любовь, распаленная местью.

Только лишь сумрак исчез и вернулась к разуму ясность,

670  Взоры горящие Турн обратил к стенам и воротам

И с колесницы своей обозрел в тревоге твердыню.

Там уже огненный вихрь, пожирая доски настилов,

К небу взметнулся, клубясь над пожаром охваченной башней:

Сам он построил ее из надежно сколоченных бревен,

675  Снизу колеса подвел и мосты перекинул высоко.

"Рок побеждает, сестра! Теперь нельзя уже медлить!

Бог нас зовет и злая судьба – так пойдем же за ними.

Твердо решил я вступить в поединок с Энеем и горечь

Смерти узнать. Но в позоре меня не увидишь ты больше!

680  Только позволь мне, молю, отдаться ярости вольно!"

Так он сказал – и скорей с колесницы спрыгнул на землю,

Ринулся в гущу врагов, покидая печальную нимфу,

И, разрывая ряды, сквозь мечи и копья помчался.

Так тяжелый утес, оторвавшись от горной вершины,

685  Рушится с круч, иль подмытый дождем, или сваленный ветром,

Или древностью лет неприметно подточенный снизу;

Прыгая, катится он по кремнистым стремнинам в долину,

Злобною силой гоним, и в пути за собой увлекает

Скот, и леса, и людей, – и так же, ряды разметая,

690  Рутул несется к стенам, туда где от пролитой крови

Влажной стала земля, где свищут в воздухе копья.

Знаки рукой подает он друзьям и громко взывает:

"Рутулы, стойте! И вы удержите, латиняне, копья!

Что ни готовит судьба – все мое! Договор оскверненный

695  Мне за всех искупать, мне решать эту тяжбу оружьем".

Все расступились бойцы, посредине очистив пространство.

 

Сам родитель Эней, лишь услышал противника имя,

Стены покинул тотчас, городскую покинул твердыню;

Все, что могло задержать, он спешит иль прервать, иль окончить,

700  Радости полный, встает, звеня доспехами грозно;

Словно Афон, огромен герой, словно Эрикс иль даже

Словно отец Апеннин, возносящий седую от снега

Голову в небо, где вихрь мохнатые падубы треплет.

Вот уже рутулы взор обратили к Энею, и следом

705  Все троянцы и все италийцы – те, что на стенах

Сверху стояли, и те, кто снизу бил в них тараном,

С плеч поснимали щиты. Сам Латин дивится, увидев

Вместе могучих мужей, рожденных в разных пределах

Мира земного и здесь для последней сошедшихся битвы.

710  Оба врага между тем, едва опустела равнина,

Издали копья метнув, друг на друга бегом устремились:

Звонко столкнулись щиты, и Марсов бой разгорелся.

Тяжко стонет земля, ударяет чаще и чаще

В битве клинок о клинок; все смешалось – и доблесть и случай.

715  Так иль на Силе крутой, иль на склонах высоких Табурна[617]

Два свирепых быка начинают сраженье, с разбега

Лбом ударяясь о лоб; трепеща, пастухи отступают;

В страхе немом, не мыча, ожидают покорно коровы,

Кто стада поведет, кто станет рощи владыкой;

720  С силой оба врага рога друг в друга вонзают,

Кровь широкой струей заливает подгрудки и плечи,

Громким отзвуком рев отдается по рощам окрестным.

Так же медью щитов сшибались оба героя,

Давна сын и Эней, наполняя грохотом небо.

725  Сам Юпитер[618] меж тем, уравняв между чашами стрелку,

Взял весы и на них возложил противников судьбы:

Кто из двоих обречен, чья склонится к гибели чаша.

Турн устремился вперед, возомнив, что не встретит отпора,

Меч над Энеем занес и, во весь свой рост распрямившись,

730  Сверху обрушил удар. По рядам напряженно глядевших

Воинов крик пробежал. Но сломался меч вероломный,

Сделав напрасным удар и Турна предав. Кроме бегства,

Нет спасенья ему, – и пустился он, Эвра быстрее,

Лишь в безоружной руке рукоять чужую заметил:

735  В час, когда бой начался и Турн вскочил в колесницу,

Меч наследственный свой, как преданье гласит, позабыл он

И захватил второпях клинок возницы Метиска.

Честно служил этот меч, пока разбегались в испуге

Тевкры, но только лишь он скрестился с железом Вулкана,

740  Тотчас же смертная сталь, словно хрупкий лед, раскололась, —

Только на желтом песке заблестели тускло осколки.

Турн, обезумев, бежит, стремится к дальнему краю

Поля, несется то здесь, то там вслепую по кругу,

Тевкров густые ряды отовсюду его обступают,

745  Здесь – широкая топь, там – стена преграждает дорогу.

Столь же проворно Эней, хоть в колене, стрелою пронзенном,

Боль мешает подчас и шаги замедлять заставляет,

Гонится, гневный, бежит по пятам за трепещущим Турном.

Так за оленем, когда он рекой от леса отрезан,

750  Или обложен кольцом пугающих перьев[619] пурпурных,

Мчится охотничий пес, настигая с лаем добычу;

Зверя страшит и обрыв, и коварный заслон; все по тем же

Он пробегает путям, но, не зная устали, умбрский

Гонится пес и, готовясь вот-вот вцепиться клыками,

755  Щелкает пастью – но зря: только воздух пустой он хватает.

Шум вокруг поднялся; берега и озеро вторят

Крикам толпы, и небесный свод оглашается воплем.

Турн кричит на бегу, окликая всех поименно

Рутулов, просит друзей, чтобы меч ему дали привычный.

760  Смертью Эней любому грозит, кто только посмеет

Выйти вперед из рядов, и врагов он пугает дрожащих

Тем, что разрушит Лаврент, и летит, невзирая на рану.

Пятый замкнули они уже круг, пять раз пробежали

Путь свой туда и назад: ведь не ради ничтожной награды

765  Так состязались они, но о жизни спорили Турна.

Дикая в поле росла посвященная Фавну олива;

Прежде чтили ее мореходы и, спасшись от бури,

Богу Лаврента дары меж горьких вешали листьев

Иль по обету сюда одежды свои приносили.

770  Но без вниманья к тому, что священным дерево было,

Тевкры срубили его, расчищая равнину для битвы.

Ныне же в нем Энея копье торчало, и цепко

Корень жало держал, что в него с разлета вонзилось.

С силой налег Дарданид, из дерева вырвать пытаясь

775  Пику, чтоб ею настичь того, за кем он напрасно

Гнался доселе. Но Турн, обезумев от страха, промолвил:

"Сжалься, о Фавн, я молю, и ты, Земля всеблагая,

Крепче держите копье, если чтил я ваши святыни,

Те, что ныне войной осквернило пришлое племя!"

780  Так он сказал, не напрасно воззвав к божественной силе:

Долго мешкал Эней и боролся с цепким обрубком,

Но из древесных тисков даже он могучей рукою

Пику вырвать не мог. А пока он старался и бился,

Давна бессмертная дочь, в обличье возницы Метиска,

785  Вышла вперед и меч подала бегущему брату.

В тот же миг, негодуя на то, что дозволено дерзкой

Нимфе вмешаться, копье вырывает из корня Венера.

Вновь оружьем враги и собою вновь овладели:

Турн – уповая на меч, и Эней – копьем своим грозен,

790  Встали, дыша тяжело, лицом к лицу для сраженья.

 

Молвил меж тем всемогущего царь Олимпа Юноне,

Сверху из туч золотых на битвы смертных взиравшей:

"Где же конец, о жена? Что еще тебе остается?

Знаешь ведь ты, и не споришь сама, что знаешь: на небе

795  Будет Эней Индигент, судьбой до звезд вознесенный.[620]

Что замышляешь ты вновь, на что надеешься, прячась

В тучах? Пристало ль тебе стрелою смертною ранить

Бога и отнятый меч – без тебя что могла бы Ютурна? —

Турну опять возвращать, побежденных силы умножив?

800  Так не упорствуй, прошу, и к моим склонись увещаньям,

Чтоб не точила тебя безмолвная боль, пусть польются

Горькие пени твои из сладостных уст предо мною.

Мы до предела дошли. По морям ты могла и по суше

Тевкров бросать, могла ты разжечь несказанные войны,

805  Скорбными воплями дом вместо брачных песен наполнить.

Дальше идти запрещаю тебе!" Так начал Юпитер.

Взоры потупив, ему Сатурна дочь отвечала:

"Верь, о Юпитер, твоя мне, великий, ведома воля:

Лишь повинуясь тебе, я покинула землю и Турна,

810  А не то бы меня ты не видел меж туч одинокой,

Все готовой снести, – нет, одета огнем, между ратей

Встала бы я и на гибельный бой увлекла бы троянцев.

Да, признаюсь, это я убедила Ютурну на помощь

Брату прийти и на многое ей дерзнуть разрешила

815  Ради него, – но ни лук, ни копье ей брать не велела.

В этом тебе я клянусь беспощадного Стикса истоком,

Ибо пред ним лишь полны небожители страхом священным.

Что ж, я теперь отступлю, ненавистные битвы покину.

Но заклинаю: хоть то, что не связано рока веленьем,

820  Сделай для Лация ты, для величья Сатурнова рода.

Пусть примирятся враги, пусть на счастье празднуют свадьбу,

Но, с пришлецами союз на любых заключая условьях,

Древнего имени пусть не меняет племя латинян;

Тевкрами ты не вели иль троянцами им называться,

825  Речь ли родную менять, в чужеземное ль платье рядится.

Лаций да будет всегда, и веками пусть царствует Альба,

Римский да будет народ италийской доблестью мощен.

Трои нет. Так дозволь, чтобы с ней даже имя исчезло".

Молвил с улыбкой в ответ людей и мира создатель:

830  "Вправду Сатурну ты дочь и сестра Юпитеру, если

Сердце твое бушует таким неистовым гневом!

Но позабудь и былую вражду, и напрасную ярость:

Просьбу исполню твою. Побежденный, сдаюсь добровольно.

Пусть и нравы отцов, и язык сохранят авзониды

835  С именем прежним своим. Пусть останутся в Лации тевкры,

Но растворятся средь них. Учрежу я обрядов священных

Чин, единый для всех, и свяжу народы наречьем.

Род в Авзонийской земле возникнет от смешанной крови,

Всех благочестьем своим превзойдет бессмертных и смертных

840  Этот народ и тебя почитать всех усерднее будет".

Тут, не переча ему, укротила дух свой Юнона,

С неба сошла за супругом вослед и покинула тучи.

 

Это свершив, на другое Отец помышленья направил:

Хочет из битвы изгнать он пособницу брата – Ютурну.

845  Есть две гнусных сестры, близнецы по прозванию Диры,

Мрачная Ночь родила вместе с третьей сестрою, Мегерой,

Дочерью Тартара, их, и таких же извивами гадов

Дир оплела, и дала им крыла, что ветер взметают.

Подле престола Отца, у порога сурового бога

850  Ждут приказов они, насылают на смертных недужных

Страх, если царь богов иль болезнью, иль гибелью хочет

Их покарать, иль войной устрашает город виновный.[621]

С неба одной из сестер на проворных крыльях спуститься

Бог повелел и предстать пред Ютурной знаменьем грозным.

855  Взмыла она и к земле понеслась в стремительном вихре;

Так стрела в облаках, с тетивы сорвавшись со свистом,

Мчится: ее напитал ядовитым соком парфянин,

Или кидон, чтобы раны врагов исцеленья не знали;

Глазу незрима, стрела рассекает скользящие тени, —

860  Так же на землю с небес проносилось Ночи отродье.

Издали строй увидав илионский и Турна отряды,

Сжалась тотчас же она, обернулась малою птицей,

Что на могильных холмах иль на кровлях домов опустелых

Часто сидит по ночам и поет зловещую песню.

865  Облик той птицы приняв, перед Турном кружиться и виться

С шумом стала она и о щит колотиться крылами.

Страх цепенящий сковал ослабелое рутула тело,

Волосы вздыбил испуг, и голос в горле пресекся.

Шумной Диры полет и крыла издалека узнала

870  Турна сестра, и волосы рвать принялась она в горе,

Щеки следами ногтей осквернять и грудь – кулаками.

"Чем теперь тебе, Турн, сестра поможет родная?

Что мне, упорной, еще остается? Каким ухищреньем

Жизнь тебе я продлю? Как противиться чуду такому?

875  Я оставляю борьбу. Не множьте, гнусные птицы,

Ужас мой: узнаю я погибельный шум и удары

Ваших крыл. Твой надменный приказ, о великий Юпитер,

Внятен Ютурне! Ты так за девство мое заплатил мне?

Вечную жизнь для чего ты мне дал? Почему у несчастной

880  Отнят смерти удел? Ведь конец положить этой муке

Я бы могла и к теням спуститься спутницей брата.

Нет, я бессмертна! Но что мне будет по-прежнему мило,

Брат, без тебя? Какая земля распахнет столь глубоко

Недра свои, чтобы я, богиня, к манам низверглась?"

885  Молвила так и, чело голубым покровом окутав,

С горестным стоном в реке богиня скрылась глубокой.

 

Турна троянец теснит, потрясая могучею пикой

С древком, огромным, как ствол, и молвит с сердцем суровым:

"Что же ты медлишь опять? Каких уверток ты ищешь?

890  Время не резвостью ног, но оружьем нам потягаться!

Можешь любое принять обличье, можешь на помощь

Все призвать, чем сильна иль отвага твоя, или хитрость,

Птицей ли к звездам взлететь иль укрыться в пещерах подземных".

Турн отвечал, покачав головой: "Твоих не боюсь я

895  Громких угроз: лишь богов я боюсь и вражды громовержца".

Речь он прервал, огляделся вокруг и камень увидел,

Камень старинный, большой, посредине положенный поля

Знаком межи и судьей, если тяжба о пашнях случится;

На плечи только с трудом его взвалили б двенадцать

900  Самых могучих мужей из рожденных ныне землею.

Камень дрожащей рукой схватил герой и с разбега

Бросил в Энея его, во весь свой рост распрямившись.

Но ни вперед выходя, ни спасаясь бегством, ни камень

Тяжкий подняв и метнув, – себя не помнил несчастный,

905  Кровь леденела в груди, подгибались ноги в коленях.

Камень его потому, в пустоте напрасно вращаясь,

Все расстоянье не мог пролететь и ударить Энея.

Словно ночью во сне, когда смежает нам веки

Томный покой, и мерещится нам, что стремимся мы жадно

910  Дальше бежать, но вотще; ослабев от первых усилий,

Никнем мы, цепенеет язык, и уж нам непокорны

Голос и слово, и сил привычных лишается тело.

Так же и Турн, куда бы свой путь ни направил отважно,

Нет ни в чем успеха ему от богини зловещей.

915  Чувства мятутся в душе у него; на друзей и на город

Смотрит он, медлит, дрожит, занесенной пики пугаясь,

Ни к отступленью пути, ни для боя сил не находит,

Нет колесницы нигде, и сестры-возницы не видно.

Враг роковое копье перед медлящим Турном заносит,

920  Целится, чтобы верней его направить, – и мечет,

Тело вперед устремив. Осадным пущен оружьем,

Камень грохочет не так, не таким рассыпается громом

Молнии грозный удар. Подобна черному вихрю,

Пика летит и гибель несет и, щит семислойный,

925  Круглый снизу пробив, разорвав у края кольчугу,

Мышцы бедра пронзает насквозь. Подсеченный ударом,

Турн колени согнул и поник на землю, огромный.

Вскрикнули рутулы все – и на голос ответили гулом

Горы, и рощи вокруг вернули отзвук протяжный.

930  Взор смиренный подняв, простирая руку с мольбою,

Молвил Турн: "Не прошу ни о чем: заслужил я расплаты.

Пользуйся счастьем своим. Но если родителя горе

Может тронуть тебя, то молю я – ведь старцем таким же

Был и отец твой Анхиз – пожалей несчастного Давна,

935  Сына старцу верни или тело сына, коль хочешь.

Ты победил. Побежденный, к тебе на глазах авзонийцев

Руки простер я. Бери Лавинию в жены – и дальше

Ненависть не простирай". Эней, врага озирая,

Встал неподвижно над ним, опустил занесенную руку…

940  Медлит герой, и склоняют его к милосердью все больше

Турна слова – но вдруг на плече засверкала широком

Перевязь. Вмиг он узнал украшенья ее золотые:

Раной смертельной сразил Палланта юного, рутул

Снял прекрасный убор и носил на плече его гордо.

945  Видит добычу врага, о потере горестной память,

Гневный Эней – и кричит, загораясь яростью грозной:

"Ты ли, одетый в доспех, с убитого сорванный друга,

Ныне уйдешь от меня? Паллант моею рукою

Этот наносит удар, Паллант за злодейство взимает

950  Кровью пеню с тебя!" И, промолвив, меч погрузил он

С яростью в сердце врага, и объятое холодом смертным

Тело покинула жизнь и к теням отлетела со стоном.

 

 



[1] Стих 1. …в Италию первым из Трои…  – В стихе 242 этой книги первым ступившим на италийскую землю назван Антенор. Но для Вергилия здесь нет противоречия: Антенор прибывает в ту часть Италии, которая, как объясняет Сервий, тогда еще собственно Италией не считалась. Новейшие комментаторы предпочитают указывать на то, что Эней был первым из тех, кому предназначено основать Рим.

 

[2] Стих 2. …к берегам приплыл Лавинийским.  – К западному берегу Италии. Вергилий называет его по имени города Лавиния, основанного, по преданию, Энеем и названного им в честь жены Лавинии.

 

[3] Стих 6. …В Лаций богов перенес…  – Имеются в виду пенаты, лары, боги-хранители домашнего очага, покровители человека и его труда. Свои пенаты имеет каждое государство, город, деревня, семья; их деревянные изображения, стоявшие на очаге, становились символом крепости дома, семьи, рода. Перенесение троянских пенатов в Лаций (область Центральной Италии с центром в Риме) означает, что Троя обретает в нем свою новую родину, дом.

 

[4] Стих 7. …города Альбы отцы…  – Основание древнейшего италийского города Альбы-Лонга (Долгая Альба) приписывалось Асканию, сыну Энея. Легендарный основатель Рима Ромул – внук царя Альбы-Лонги Нумитора; они и были «отцами», прародителями для римлян.

 

[5] Стих 9. Царица богов  – Юнона.

 

[6] Стих 12. Город древний стоял…  – Карфаген, основанный в 814 г. до Р.Х финикийцами, которых Вергилий называет то пунийцами, то, по названиям главных городов Финикии, тирийцами и сидонянами.

 

[7] Стих 16. …даже и Самос забыв…  – Остров Самос на Эгейском море – центр культа Геры (Юноны); по свидетельству Геродота, самосский храм был одним из самых больших в Греции.

 

[8] Стихи 19-20. …возникает от крови троянский род, который во прах ниспровергнет тирийцев твердыни.  – Имеются в виду римляне, победители Карфагена в трех Пунических войнах, в конце концов уничтожившие город в 146 г. до Р.Х Однако часть комментаторов (включая Сервия) полагают, что Вергилий прямо указывает здесь на Сципиона Эмилиана Африканского Младшего, разрушителя Карфагена, поскольку считалось, что род Эмилиев происходит от Эмилия, сына Аскания.

 

[9] Стихи 23-24. …о битвах прежних, в которых она защищала любезных аргивян.  – В битвах под Троей Юнона была на стороне греков, которые названы здесь аргивянами, по имени города Аргоса. Аргос был одним из центров культа Юноны.

 

[10] Стих 26. Сатурна дочь  – Юнона.

 

[11] Стих 27. Парис  – сын царя Трои Приама; избранный судьей в споре о красоте между Юноной, Минервой и Венерой, отдал предпочтение последней.

 

[12] Стих 28. …царский род ненавистный…  – род троянских царей, происходящий от Дардана; к нему относятся и Эней, и Парис. Дардан был рожден Юпитером и нимфой Электрой. Ненависть Юноны к земным детям Юпитера и их потомкам – традиционный мотив греко-римской мифологии. …почет Ганимеда…  – Красавец Ганимед был похищен Юпитером и стал его виночерпием на Олимпе.

 

[13] Стих 29. Тевкры  – одно из названий троянцев, по имени Тевкра, первого царя Трои. Дочь Тевкра стала женой Дардана, их потомок Трос дал имя Трое.

 

[14] Стих 30. Данайцы  – греки, названные так по имени Даная, переселившегося из Египта в Грецию.

 

[15] Стих 35. …вспенили медью…  – то есть передней частью корабля, обитой медью.

 

[16] Стихи 39-41. …всех за вину одного Оилеева сына Аякса!  – Аякс, греческий герой, царь локров, нанес оскорбление Кассандре, дочери Приама, в храме Минервы (Паллады) в присутствии самой богини.

 

[17] Стих 42. Огонь громовержца  – молния Юпитера.

 

[18] Стихи 52-55. Эолия  – один из Липарских островов к северо-востоку от Сицилии. Эол – бог ветров, ветры – божественные существа, потомки титанов; как титаниды, они враждебны олимпийцам.

 

[19] Стих 60. Всемогущий Отец  – Юпитер.

 

[20] Стих 67. …по волнам Тирренским…  – Тирренское море – часть Средиземного у западного берега Италии, от Лигурии до Сицилии.

 

[21] Стих 68. Илион  – Троя (здесь – а значении троянцев).

 

[22] Стих 86. Африк  – юго-восточный ветер.

 

[23] Стих 96. О Диомед, о Тидид…  – Диомед, сын Тидея, царь Аргоса. Эней спасся от его руки только с помощью своей матери Венеры.

 

[24] Стих 99. …Гектор сражен Ахилла копьем…  – Гектор погиб от руки Ахилла, внука Эака.

 

[25] Стих 100. Сарпедон  – предводитель ликийцев (см. ниже, примеч. к стиху 113), союзник троянцев, был убит Патроклом, другом Ахилла. Симоент  – река в Троаде.

 

[26] Стих 109. …зовут Алтарями…  – Имеются в виду скалистые острова напротив Карфагена.

 

[27] Стих 113. Ликийцы  – жители Ликии, союзной с Троей области на юго-западе Малой Азии.

 

[28] Стихи 120-121. Илионей, Абант  – гомеровские имена, но уже собственно вергилиевские герои, так как Илионей и Абант (Абас) в «Илиаде» погибают (XIV, 489 и V, 148).

 

[29] Стих 144. Тритон, Кимотоя  – морские божества.

 

[30] Стихи 148-151. Так иногда… возникает… бунт…  (и дальше). – Вергилий использует гомеровское сравнение, но переставляет его члены: в «Илиаде» (II, 144-146) бунтующая толпа сравнивается с бурным морем.

 

[31] Стих 157. Энеады  – спутники Энея.

 

[32] Стих 177. …благой Цереры орудья…  – инструменты для разделывания пищи. Имя богини плодородия употреблено здесь вместо самого понятия пищи – хлеба, муки, зерен.

 

[33] Стих 182. …кораблей… фригийских…  – Фригия – область Малой Азии, в которую входила Троада. Поэтому у Вергилия троянцы нередко именуются фригийцами.

 

[34] Стих 183. …не блеснут ли щиты с кормы…  – Оружие, прикрепленное к корме, считалось отличительным знаком корабля.

 

[35] Стих 195. Акест  – сын бога реки Кримиса и троянки Сегесты; основал в Сицилии город Сегесту (или Эгесту).

 

[36] Стих 196. Тринакрия  – древнее название Сицилии.

 

[37] Стих 201. Утесы циклопов  – берег Сицилии, населенный, по легенде, циклопами, одноглазыми великанами, выковавшими молнию Юпитеру.

 

[38] Стих 242. Антенор  – родственник троянского царя Приама, после падения Илиона высадился на северо-западном берегу Адриатики и основал там город Патавий (современная Падуя).

 

[39] Стих 243. …в бухты Иллирии, в глубь Либурнского царства…  – Либурны – жители Иллирии, области на северном побережье Адриатики (современная Далмация).

 

[40] Стих 244. Источник Тимава  – то же, что Тимав (см. примеч. к «Буколикам», VIII, 6).

 

[41] Стих 257. Киферея  – прозвище Венеры, по названию острова Кифера, куда она вышла, едва родившись из пены морской.

 

[42] Стих 266. Рутулы  – латинское племя.

 

[43] Стих 267. Асканий  – сын Энея и Креусы; второе имя его – Юл – давало повод считать Аскания родоначальником Юлиев, к которым принадлежал Юлий Цезарь и Август.

 

[44] Стихи 273-274. …пока царевна и жрица Илия двух близнецов не родит…  – Согласно легенде, Илия (Рея Сильвия), дочь царя Альбы-Лонги Нумитора, жрица богини Весты, родила основателей Рима – Ромула и Рема – от бога Марса.

 

[45] Стих 275. …шкурой седой волчицы-кормилицы гордый…  – Ромула и Рема, по преданию, вскормила волчица.

 

[46] Стих 276. …Марсовы… стены…  – Стены Рима названы Марсовыми, так как их воздвиг сын Марса Ромул.

 

[47] Стих 282. Тога  – отличительная одежда римлянина; вместе с тем ношение тоги – знак мира.

 

[48] Стихи 284-285. …род Ассарака тогда Микенами славными, Фтией будет владеть и в неволе держать побежденных аргивян.  – Предсказание говорит о том, что род Энея, правнука Ассарака, ставший римским родом, завладеет родиной греческих героев Ахилла (Фтией), Агамемнона (Микенами), Диомеда (Аргосом).

 

[49] Стихи 289-290. …отягченного славной добычей стран восточных…  – Намек на покорение Египта и столкновения с парфянским царем Фраатом.

 

[50] Стих 292. Верность  – древнейшее римское божество, в Риме был храм Верности. Веста  – древняя богиня очага и огня; считалась покровительницей троянцев; культ ее перенесен Энеем в Италию.

 

[51] Стих 293. …войны проклятые двери…  – В Риме существовал старинный обычай во время войны отворять двери храма Януса, во время мира запирать их. Август обновил этот позабывшийся уже обряд и торжественно запер «двери войны» в 30 г. до Р.Х после победы при Акциуме.

 

[52] Стих 297. …посылает рожденного Майей  – то есть Меркурия, вестника богов, сына богини Майи.

 

[53] Стих 316. Гарпалика  – фракийская героиня, воительница и охотница; многие черты ее образа и детали ее истории Вергилий использовал для создания образа и истории Камиллы (книга XI).

 

[54] Стих 338. Агенор  – мифический царь Финикии.

 

[55] Стих 368. …шкурой быка охватить (потому и название Бирса).  – финикийское Borsa (укрепленное место) перешло в греческое bnrsa (снятая шкура). Согласно легенде, финикийцы, купив столько земли, «сколько можно охватить одною бычьей шкурой», разрезали эту шкуру на ремни и охватили обширный участок.

 

[56] Стих 389. Стих этот, считающийся во многих изданиях неподлинным, гласит: Только скорее ступай и предстань пред порогом царицы.

 

[57] Стих 394. …Юпитера спутник крылатый…  – орел; спутницей Минервы была сова, Венеры – голубка.

 

[58] Стихи 416-417. …сабейский ладан…  – Сабея (теперь Йемен) славилась благовонными смолами.

 

[59] Стих 426. Большинство издателей считают этот стих позднейшей интерполяцией. Он гласит:

Пишут закон, избирают святой сенат, магистров.

 

[60] Стих 444. …быстрого череп коня…  – По преданию, конь служил знаменьем обещанных божеством военных побед. Изображения лошади были на карфагенских монетах.

 

[61] Стих 458. …и Атрид, и Приам, и Ахилл, обоим ужасный.  – Ахилл ужасен и Атриду (Агамемнону – вождю греков), на которого он разгневался из-за рабыни Бризеиды, отнятой у него Агамемноном, Приаму, царю троянцев, как убийца его сына Гектора и других его детей.

 

[62] Стих 466. Пергам  – центр Трои, ее акрополь, крепость, где находился и царский Дворец.

 

[63] Стих 470. Рес  – см. примеч. к «Георгикам», IV, 462. Было предсказание оракула, что, если лошади Реса хотя бы раз сумеют поесть и напиться в осажденном городе, последний будет спасен. Тидид (Диомед) и Одиссей ночью проникли в лагерь Реса и увели лошадей.

 

[64] Стих 474. Троил  – сын Приама, убитый Ахиллом у алтаря Аполлона, в том месте, где вскоре пал сам Ахилл.

 

[65] Стих 489. Мемноновы рати  – Мемнон, царь эфиопов, прибывший на помощь троянцам, считался сыном Авроры (Зари).

 

[66] Стих 491. Пентесилея  – царица дев-воительниц амазонок, сражавшихся на стороне троянцев. Пентесилея была убита Ахиллом.

 

[67] Стих 498. Эврот  – см. примеч. к «Буколикам», VI, 83.

 

[68] Стих 530. Гесперия  – греческое название Италии, обычное для поэтов эпохи Августа.

 

[69] Стих 533. …имя вождя…  – имя Итала, царя энотров, легендарного племени потомков Энотра, бежавшего из Греции в Италию.

 

[70] Стих 534. О незавершенных стихах в «Энеиде» биограф Вергилия Донат говорит: "Издание осуществил Варий, внеся в него лишь незначительные исправления, так что даже незавершенные стихи он оставил, как были. Многие потом пытались их дополнить, но безуспешно: трудность была в том, что почти все полустишия обладали у Вергилия совершенно законченным смыслом, кроме одного: «В Трое был он тебе…» (III, 340).

 

[71] Стих 535. Орион  – созвездие, с восходом и заходом которого связывали волнения на море.

 

[72] Стих 570. Эрикc  – гора на северо-западе Сицилии; ее название связывалось с легендой об Эриксе, сыне Венеры.

 

[73] Стих 619. Тевкр  – сын царя Теламона с острова Саламина, брат Аякса Теламонида; после возвращения из Трои был изгнан отцом, так как не отомстил Улиссу (Одиссею) за смерть брата. Саламин, основанный им на Кипре, назван именем родного острова.

 

[74] Стих 621. Бел  – Так называет отца Дидоны только Вергилий, создав вымышленное имя на основе семитского слова «баал» – «повелитель». По другим источникам имя отца Дидоны было Мутон.

 

[75] Стих 624. … царей… пеласгийских  – то есть греческих.

 

[76] Стих 626. …от корня старинного тевкров.  – Матерью Тевкра была Гесиона, дочь троянского царя Лаомедонта, сестра Приама.

 

[77] Стих 661. …двоедушье тирийцев…  – финикийцы считались в Риме олицетворением коварства, вероломства; существовало ироническое выражение «пунийская верность».

 

[78] Стих 686. Лиэй  – греческое название Вакха, связанное с его функцией освободителя от забот и печалей (греч. глагол lnv – освобождаю, развязываю); то же значение имеет латинское прозвище Вакха – Либер.

 

[79] Стих 692. Идалийские рощи.  – Идалий – гора и город на Кипре с храмом Венеры.

 

[80] Стих 741. …Атлантом… обучен.  – Титан Атлант, держащий на плечах небесный свод, нередко отождествляется с горой Атласом (см. также примеч. к «Энеиде», IV, 247-248). В позднейших сказаниях ему приписывают изобретение небесного глобуса, указание на падение звезд и перемену погоды; поэтому у Вергилия он учитель Иопада, раскрывающего астрономические тайны.

 

[81] Стих 744. Гиады  – см. примеч. к «Георгинам», I, 138. Трионы – семизвездия Большой и Малой Медведиц.

 

[82] Стих 7. …долоп, мирмидонец…  – Представители фессалийских племен, приведенные в Трою Ахиллом.

 

[83] Стихи 46-47. …возвели громаду эту, чтоб нашим стенам грозить…  – Лаокоонт принимает коня за своеобразную осадную башню; такие башни римляне строили из дерева, ставили на колеса и во время приступа пододвигали вплотную к городским стенам.

 

[84] Стих 76. Стих, повторяющий стих 612 из третьей книги, в этом месте является позднейшей вставкой.

 

[85] Стих 83. Ложно его обвинив… в измене  – Улисс написал подложное письмо от имени Приама к Паламеду и подбросил деньги в палатку Паламеда, что и послужило поводом к обвинению его в измене.

 

[86] Стих 100. …покуда помощь Калханта…  – Здесь у Вергилия фраза оборвана; это риторическая фигура умолчания с очевидным подразумеваемым продолжением. Калхант – прорицатель в греческом войске под Троей.

 

[87] Стих 104. Атриды  – Агамемнон и Менелай, сыновья микенского царя Атрея.

 

[88] Стих 113. …коня из бревен кленовых.  – В дальнейшем Вергилий говорит, что конь был из дуба (стих 258). Это противоречие – результат незавершенности поэмы.

 

[89] Стих 116. …ветры смирить, заклав невинную деву…  – Речь идет об Ифигении, дочери Агамемнона, принесенной в жертву Артемиде. Перед отплытием под Трою посланные богиней противные ветры не давали грекам отчалить из гавани Авлида, и, чтобы умилостивить богиню, девушку заклали на алтаре.

 

[90] Стих 122. Итакиец  – Улисс (Одиссей), царь острова Итака.

 

[91] Стих 133. …соль с мукой пополам, вкруг висков мне тугие повязки.  – Солью с мукой посыпали голову жертвы, жертвенный огонь и ножи; повязки при жертвоприношении накладывались на жертву, на жрецов и изображение божества.

 

[92] Стих 154. Вечных огней божества…  – Вергилий заставляет Синона клясться ложной клятвой, так как небесные светила, которых он призывает в свидетели, не могли видеть его вымышленного столкновения с греками. Точно так же не существовало и атрибутов жертвоприношения, перечисленных дальше.

 

[93] Стих 165. …роковой… Палладий…  – Статуя Паллады со щитом и копьем считалась хранительницей Трои; похищение ее Диомедом и Улиссом – нечестие, вызвавшее гнев богини.

 

[94] Стих 171. Тритония  – эпитет Минервы по месту ее рождения (Тритонида – озеро в Ливии, или ручей в Беотии, именовавшийся Тритон).

 

[95] Стих 178. …в Аргосе вновь не испросят примет…  – Повторные гадания при неудачах – характерно римская деталь культа.

 

[96] Стих 193. Пелоповы стены.  – Имеются в виду пелопоннесские города Аргос и Микены. О Пелопе см. примеч. к «Георгикам», III, 7.

 

[97] Стих 246. Кассандра  – дочь Приама; дар прорицания дан Кассандре Аполлоном; но, наказывая ее за ослушание, он же внушил троянцам неверие в ее предсказания.

 

[98] Стих 261. Фессандр  – У Гомера он не упоминается. Сфенел  – вождь аргивян, друг Диомеда.

 

[99] Стих 262. Фоант  – один из ахейских вождей. Акамант  – греческий герой, сподвижник Диомеда.

 

[100] Стих 263. Неоптолем Пелид  – сын Ахилла, внук Пелея. Махаон  – врач в стане греков.

 

[101] Стих 264. …Эпей, строитель засады  – мастер, воздвигший деревянного коня; то же определение Эпея (Эпеоса) имеется у Гомера («Одиссея», VIII, 493).

 

[102] Стих 275. …из битвы пришел в доспехах Ахилла…  – Когда Ахилл в обиде на Агамемнона отказался участвовать в битве, в его доспехах сражался Патрокл; убив его, Гектор и завладел доспехами Ахилла (см. «Илиада», XVI-XVII).

 

[103] Стих 276. …огонь на суда данайские бросил!  – Во время отступления ахейцев Гектору удалось дойти до побережья, где стояли греческие корабли, и поджечь их (см. «Илиада», XV, 592 и след.).

 

[104] Стих 312. Сигейские воды  – воды Сигейской бухты близ Трои.

 

[105] Стих 348. …к ним обратился я так…  – Обращение полководца с речью к воинам перед битвой – исконный римский обычай.

 

[106] Стихи 351-352. Все отсюда ушли… боги…  – По верованиям древних, боги-покровители покидали город, который должен был попасть в руки врага.

 

[107] Стих 456. Андромаха  – жена Гектора, мать Астианакса.

 

[108] Стих 470. Пирр  – Неоптолем, сын Ахилла.

 

[109] Стих 477. Скиросское войско  – войско Пирра, приведенное им со своей родины, острова Скироса.

 

[110] Стихи 489-490. …двери держат в объятьях они…  – В римском доме двери были священны и находились под покровительством бога дверей – двуликого Януса.

 

[111] Стих 501. Гекуба  – жена Приама.

 

[112] Стих 504. …двери, щитами врагов… гордые…  – У римлян был обычай вешать военную добычу над притолокой двери.

 

[113] Стих 517. …статуи вечных богов обнимая…  – Человек, укрывшийся у алтаря и коснувшийся рукой статуи бога, считался неприкосновенным.

 

[114] Стих 562. Креуса  – жена Энея, дочь Приама и Гекубы.

 

[115] Стих 568. Тиндарова дочь  – Елена, дочь спартанского царя Тиндара.

 

[116] Стих 578. …пройдет царицей в триумфе…  – Торжественный въезд полководца-победителя в родной город (триумф) – обычай чисто римский.

 

[117] Стих 612. Ворота Скейские  – ворота Трои, обращенные в сторону лагеря греков.

 

[118] Стих 616. Эгида  – панцирь из козьей шкуры, атрибут Зевса и Афины, …головой Горгоны пугая.  – Три змееволосые дочери Форка – Сфеноя, Эвриала и Медуза – имеют общее наименование Горгоны; взглянувшие на Медузу превращаются в камень. Голова Медузы Горгоны обычно изображалась на щите или на груди Паллады.

 

[119] Стихи 642-643. Довольно однажды город взятый узреть…  – Анхиз был свидетелем взятия Трои Геркулесом в пору царствования Лаомедонта.

 

[120] Стих 646. Мне лишиться гробницы не страшно!  – Для римского читателя в этом возгласе была вся сила отчаяния, так как лишиться погребения – значило обречь душу на вечные скитания.

 

[121] Стихи 648-649. …людей повелитель молнией дунул в меня…  – Юпитер поразил Анхиза молнией за то, что он рассказал о своем любовном союзе с Венерой, то есть за разглашение божественной тайны.

 

[122] Стихи 692-693. …гром… раздался слева…  – доброе знамение, по римским верованиям.

 

[123] Стих 762. Феникс  – сподвижник Ахилла, предводитель мирмидонцев.

 

[124] Стих 781. …в землю придешь Гесперийскую…  – Еще одно противоречие, объясняемое незавершенностью поэмы: Креуса точно указывает Энею цель его странствий – Италию и Тибр, а в следующей книге он долго отыскивает места, куда ему предназначено плыть.

 

[125] Стих 782. Тибр лидийский  – Тибр у Вергилия не раз именуется «этрусским», этруски же считались выходцами из Лидии. Отсюда – эпитет «лидийский».

 

[126] Стих 801. Люцифер  – утренняя звезда, буквально: «светоносец» (см. также «Буколики», VIII, 17).

 

[127] Стих 6. Антандр  – город близ Илиона.

 

[128] Стих 19. …мать… Дионею…  – Дионея – одно из прозвищ Венеры, от имени ее матери Дионы.

 

[129] Стих 35. …Градива-отца, владыку пажитей гетских…  – Геты и фракийцы жили по берегам реки Данубия (Дуная) и почитали Марса-Градива.

 

[130] Стих 50. …царю фракийцев…  – Полиместору, мужу Илионеи, дочери Приама.

 

[131] Стих 64. …от черных ветвей кипариса и темных повязок…  – Кипарис и повязки черного цвета – символы траура.

 

[132] Стихи 66-67. …чаши… с парным молоком и сосуды с жертвенной кровью…  – При погребальных обрядах на могилу лили молоко, мед, кровь жертвенных животных и вино, чтобы умилостивить манов.

 

[133] Стих 73. Остров… почитаемый всюду священным…  – Делос, где родились Феб (Стреловержец) и Диана.

 

[134] Стих 76. Микон, Гиар  – соседние с Делосом острова.

 

[135] Стих 85. Тимбрей  – то же, что Тимбрейский (см. примеч. к «Георгикам», IV, 323).

 

[136] Стих 96. Отыщите древнюю матерь.  – Имеется в виду Италия, откуда переселился в Малую Азию предок троянцев Дардан, уроженец города Корита в Этрурии.

 

[137] Стих 104. …остров Юпитера – Крит…  – Крит, считавшийся родиной Юпитера, Анхиз принимает за указанную цель, потому что первый троянский царь Тевкр был родом с Крита.

 

[138] Стих 105. …близ Иды высокой  – Кроме Иды фригийской, существовала и гора Ида Критская.

 

[139] Стих 108. …к пашням Ретейским…  – то есть к троянским; Ретейский мыс находится в Троаде.

 

[140] Стих 111. …медь корибантов…  – см. примеч. к «Георгикам», IV, 150-151.

 

[141] Стих 112. …имя идейских лесов…  – Ида фригийская определяется как соименинница Иды Критской, …нерушимое таинств молчанье…  – Участники культа Кибелы должны были хранить его обряды в тайне от непосвященных.

 

[142] Стих 113. …львы, в колесницу ее запряженные…  – Кибелу изображали на колеснице, запряженной львами.

 

[143] Стих 115. Кносское царство  – то есть Крит. Кносс – главный город Крита.

 

[144] Стих 122. Идоменей  – царь Крита, согласно мифу, изгнанный жителями после его возвращения с Троянской войны.

 

[145] Стих 124. Ортигия  – древнее название Делоса.

 

[146] Стих 125. …мимо Наксосских хребтов, оглашаемых воплем вакханок…  – Горы острова Наксоса были известны культом Вакха.

 

[147] Стих 126. Донуса  – остров к востоку от Наксоса. …белых – Пароса…  – Берега острова Пароса в Эгейском море названы белыми, так как Парос славился мрамором.

 

[148] Стих 128. Киклады  – архипелаг в Эгейском море, в центре его находится Делос.

 

[149] Стих 131. Куреты  – см. примеч. к «Георгикам», IV, 150-151.

 

[150] Стих 141. …пашни Сириус выжег…  – Сириус – заезда из созвездия Пса, с ее появлением в июле связывалась сильная жара.

 

[151] Стих 162. Делий  – эпитет Феба от названия острова Делос.

 

[152] Стих 168. Иасий  – брат Дардана.

 

[153] Стих 170. Корит  – см. примеч. к стиху 96 этой книги «Энеиды».

 

[154] Стих 171. …пашен Диктейских!  – Дикте – горы на Крите.

 

[155] Стих 178. …над очагом возлиянье творю.  – Домашний очаг был в то же время алтарем пенатов.

 

[156] Стих 213. Финей  – слепой фракийский прорицатель; он был преследуем Гарпиями за то, что ослепил своих сыновей от первого брака. Гарпии похищали его еду. Гарпии считались богинями бури. У Вергипия эти крылатые чудовища с девическими лицами – олицетворение голода.

 

[157] Стих 230. Эта строка, повторяющая стих 311 книги первой, считается позднейшей вставкой.

 

[158] Стих 248. …потомки Лаомедонта…  – Намек на грех Лаомедонта, не пожелавшего отдать Геркулесу коней, которые предназначены были ему в уплату за помощь в постройке Троянских стен. Оскорбленный Геркулес пошел войной на Трою.

 

[159] Стих 252. …величайшей из фурий.  – В позднейших сказаниях Гарпии отождествлялись с фуриями.

 

[160] Стихи 270-271. Закинф, Дулихий  – острова в Ионийском море. В поэтическом языке «дулихийский» значит «Улиссов». Нерит  – гора на острове Итака.

 

[161] Стих 272. …Лаэртова царства…  – Лаэрт – отец Улисса (Одиссея).

 

[162] Стих 274. Левката  – мыс на острове Левкада, у западного берега Греции.

 

[163] Стих 280. …на Актийской земле илионские игры справляем.  – На мысе Акциум был храм Феба-Аполлона, где в древнейшее время каждые три года устраивались игры. После знаменитой битвы при Акциуме (31 г. до Р. X.), в которой Октавиан одержал победу над Антонием, он возобновил игры.

 

[164] Стихи 286-287. …Абанта… ношу вешаю в храме на дверь…  – Имеется в виду обычай римлян вешать у дверей храма боевые доспехи с обозначением имени победителя и побежденного.

 

[165] Стих 291. Горы феаков  – горы греческого острова Керкира. Феаки – мифический народ, к которому попадает Одиссей в «Одиссее».

 

[166] Стих 292. Хаонийская гавань  – см. примеч. к «Георгикам», I, 8; II, 67.

 

[167] Стих 293. Бутрот  – город в Эпире, на северо-западе Балканского полуострова.

 

[168] Стихи 295-297. Гелен  – сын Приама, прорицатель; он был взят в плен и уведен в Эпир Пирром (Неоптолемом). Излагая историю Андромахи, Вергилий близко придерживается сюжета трагедии Еврипида «Андромаха».

 

[169] Стих 321. Приамова дева  – Поликсена, дочь Приама, принесенная в жертву на могиле Ахилла после падения Трои.

 

[170] Стихи 328-331. Гермиона  – дочь Елены Спартанской, была невестой Ореста, сына Агамемнона, …мучим местью фурий…  – фурии преследовали Ореста за то, что он убил свою мать Клитемнестру, мстя ей за убийство отца.

 

[171] Стих 335. Хаон  – друг Гелена, по одним мифам, случайно убитый им на охоте, по другим – добровольно принесший себя в жертву богам ради спасения сограждан.

 

[172] Стих 340. В Трое был он тебе…  – См. примеч. к книге I, 534. В некоторых рукописях этот стих имеет продолжение: «рожден счастливой Креусой».

 

[173] Стих 360. …в лаврах кларийских…  – В ионийском городе Кларосе находились священная лавровая роща, храм и прорицалище Аполлона.

 

[174] Стих 361. …приметы… пернатых.  – Имеется в виду гадание по полету птиц, известное и в Греции, но особенно широко распространенное в Риме.

 

[175] Стих 381. …Италию ту, которою мнишь ты уж близкой…  – Недалеко от Эпира (на западе Адриатики) находится восточный берег Италии; однако Эней не может высадиться на нем, потому что берег занят греческими переселенцами (см. стихи 396-402). Троянцы должны обойти полуостров с юга и высадиться в устье Тибра, на западном побережье страны.

 

[176] Стих 386. Цирцея  – волшебница, задержавшая у себя Улисса (см.: Гомер «Одиссея»).

 

[177] Стих 399. Нарикийские локры  – выходцы из города Нарика в Локриде, области на восточном берегу Греции. Основали на юге Италии город Локры. Царем племени локров был Аякс, сын Оилея.

 

[178] Стих 400. Саллентинская равнина  – а италийской местности Калабрии. Ликтиец – выходец из города Ликта на Крите.

 

[179] Стих 401. Филоктет  – греческий вождь. Мелибея  – город в греческой Фессалии.

 

[180] Стих 402. Петелия  – город в южной Италии.

 

[181] Стих 405. …волосы должно накрыть и укутать пурпурным покровом…  – В отличие от греков, римляне совершали моления с покрытой головой; черный покров предназначался подземным богам, пурпурный – «верхним», олимпийцам. Пурпур считался также талисманом от враждебной силы.

 

[182] Стих 411. Теснины Пелора  – узкий пролив между берегом Италии и мысом Пелор, северо-восточной оконечностью Сицилии.

 

[183] Стих 414-416. …материк там обрушился… две страны разделив…  – Древние полагали, что Сицилия отделилась от Италии а результате землетрясения.

 

[184] Стих 429. Пахина… обогнуть… тринакрийского меты…  – Пахин – мыс, южная оконечность Сицилии. Гелен говорит, что Энею лучше обогнуть Сицилию (Тринакрию) с юга и запада, нежели плыть через Мессинский пролив, где ему угрожают Сцилла и Харибда. Мета – столб на ипподроме, вокруг которого состязающиеся колесницы должны были делать крутой разворот.

 

[185] Стих 441. Кумы  – приморский город около Неаполя.

 

[186] Стих 466. Котлы додонские  – Додона – прорицалище Юпитера, где, по одной из версии предания, предсказания давались по звуку медных котлов, подвешенных к дубу.

 

[187] Стихи 476-477. …спасали из гибнущей Трои дважды.  – Первый раз – при разрушении Трои Геркулесом, второй раз – ахейцами.

 

[188] Стих 505. …пусть о том не забудут потомки!  – Август, основав после победы при Акциуме город Никополис в Эпире, распорядился, чтобы его граждане считались «родственниками» римского народа.

 

[189] Стих 506. Керавния  – прибрежная цепь гор в Эпире.

 

[190] Стих 531. Храм Минервы  – по преданию, был основан Идоменеем, врагом троянцев.

 

[191] Стих 553. Храм Лакинийский  – храм Юноны Лакинии на Лакинийском мысу в Бруттии. Скилакей и Кавлон  – прибрежные города.

 

[192] Стих 578. Энкелад  – один из гигантов, восставших против олимпийцев. Был повержен молнией Юпитера и придавлен вулканом Этна.

 

[193] Стих 616. Спутники  – то есть спутники Улисса (Одиссея), попавшие в пещеру циклопа Полифема (см. «Одиссея». IX, 180-545).

 

[194] Стих 688. Борей  – северный ветер, оказавшийся попутным для огибающих Сицилию с юга троянцев. Пантагия  – река в Сицилии.

 

[195] Стих 692. Племирий  – мыс в Сицилии близ Сиракуз и городка Тапса. Сиканийские  – то есть сицилийские (от одного из племен – сиканов, населявших Сицилию).

 

[196] Стих 693. Ортигия  – островок а Сиракузской бухте, где находилась древнейшая часть города. Остров носил то же название, что и Делос (см. примеч. к стиху 124 этой книги), так как был связан с культом Латоны и ее детей – Феба и Дианы.

 

[197] Стих 694. Алфея поток  – По верованиям древних, Алфей продолжал свое течение под морем до Сицилии, где сливался с Аретузой – источником около Сиракуз.

 

[198] Стих 698. Гелор  – река в южной Сицилии, известная плодоносным илом.

 

[199] Стихи 700-701. …Камарина, которой быть недвижимой велит судьба…  – Камарина – город южной Сицилии. По древнему преданию, оракул запретил осушать камаринские болота, жители пренебрегли оракулом, и по осушенной земле неприятель подошел к городу. Гелойские пашни  – местность около сицилийского города Гела.

 

[200] Стихи 703-704. Акрагант… благородными славен конями.  – Акрагант – гора и знаменитый город; акрагантские кони часто одерживали победы на Олимпийских играх.

 

[201] Стих 705. Селинунт  – город на юго-западе Сицилии.

 

[202] Стих 706. Лилибей  – мыс и город на западе Сицилии.

 

[203] Стих 707. Депанский залив  – на западе Сицилии.

 

[204] Стих 9. Анна у Вергилия появляется только в этой книге. Историк Тимей из Тавромения выдвигал другую, нежели Вергилий, версию сказания, согласно которой Энея любила не Дидона, а Анна. По Овидию, после смерти Дидоны она переселилась в Италию, где уже был Эней, и, преследуемая ревностью жены Энея Лавинии, бросилась в реку. У римлян был культ Анны Перенны, с которой в эпоху Вергилия соединили Анну, сестру Дидоны.

 

[205] Стих 27. Стыдливость  – у римлян божество, подобное Верности.

 

[206] Стихи 40-42. Гетулийцы, нумидийцы, баркейцы  – воинственные племена Африки. Сирты – заливы на северо-западном и северном побережье Африки; здесь: народы, населяющие эти побережья.

 

[207] Стих 118. Титан  – здесь: солнце.

 

[208] Стих 126. Эта строка, дословно повторяющая стих 73 книги первой, считается позднейшей вставкой.

 

[209] Стих 132. Массилийцы  – нумидийское племя; здесь: вообще жители Африки.

 

[210] Стихи 143-144. …Аполлон… холодный покинув край Ликийский и Ксанф, на родной возвращается Делос…  – Согласно мифам, Аполлон проводил зиму в Ликинии на реке Ксанфе, а лето – на своей родине Делосе. Его прибытие сопровождается празднествами, – Вергилий называет разные народы, прибывшие на этот праздник (стих 146).

 

[211] Стихи 178-179. Кей, Энкелад  – титаны, пытавшиеся взобраться на небо и пораженные Юпитером. Об Энкеладе см. также примеч. к «Энеиде», III, 571-582.

 

[212] Стих 198. Аммон  – бог африканского племени оадов; греки и римляне отождествляли его с Зевсом-Юпитером.

 

[213] Стих 216. Умащенные кудри  – признак изнеженности, которая по традиции всегда приписывалась фригийцам.

 

[214] Стихи 242-244. Орк, Тартар  – обозначения подземного царства, куда Меркурий сопровождал души умерших. Меркурию также приписывались функции бога сна.

 

[215] Стихи 247-248. Атлант  – титан, держащий на своих плечах небесный свод, отец Майи, матери Меркурия. В то же время Атлант – гора, в которую он был превращен (Атласский хребет).

 

[216] Стих 273. Эта строка повторяет стих 233 и отсутствует в лучших рукописях. Не комментирует ее и Сервий.

 

[217] Стих 301. Тиада  – вакханка. Тиады, одетые в шкуры молодых оленей, ночью неслись к горе Киферон, выкликая имя божества.

 

[218] Стих 305. …нечестивый…  – Дидона, которой не дано понять божественное предназначение Энея, называет нечестивым то, что как раз составляет «благочестие» Энея, – его покорность воле богов.

 

[219] Стих 335. Элисса  – второе имя Дидоны.

 

[220] Стих 345. Аполлон Гринийский  – см. примеч. к «Буколикам», VI, 72.

 

[221] Стих 346. Ликийский оракул  – оракул Аполлона в городе Патаре в Ликии.

 

[222] Стих 367. …в чащах Гирканских…  – Гиркания – область на южном побережье Каспийского моря.

 

[223] Стихи 469-470. Пенфей  – фиванский царь: препятствовал установлению культа Вакха-Диониса: преследовал вакханок: хотел убить самого бога. В наказание Вакх вдохнул безумие в мать Пенфея Агаву, и она в вакхическом экстазе растерзала своего сына, не узнав его. Сравнение Вергилия, однако, имеет в виду не героя мифа, а актера, играющего роль Пенфея в «Вакханках» Еврипида; об этом свидетельствует тот факт, что стих 470 перифразирует стих 912 Еврипидовой трагедии.

 

[224] Стихи 471-472. Агамемнона сын  – Орест, или, вернее, актер, играющий Ореста в одной из посвященных ему трагедий (здесь уже прямо сказано, что он по сцене бежит).

 

[225] Стих 473. Мстящие Диры  – фурии, Эринии.

 

[226] Стих 484. Геспериды  – дочери Атланта, вместе с драконом Ладоном охранявшие сад с золотыми яблоками.

 

[227] Стих 511. Трехликая Диана-Геката  – одна богиня в трех ипостасях: Луна (Феба) на небе, Диана на земле и Геката в преисподней. Геката считалась богиней призраков, волшебства, заклинательницей теней в подземном царстве. Это трехликое единое божество называли также Тривией.

 

[228] Стих 512. …мнимой Аверна водой…  – то есть водой, заменяющей воду Авернского озера.

 

[229] Стих 513. …медным серпом…  – При собирании трав, для магических действий особую силу приписывали меди.

 

[230] Стих 515. …нарост… со лба жеребенка…  – По народному поверью, этот нарост кобылица пожирала тотчас после рождения жеребенка. Для магического действа нужно было успеть сорвать его раньше. Считалось, что он возбуждает любовь.

 

[231] Стих 528. Эта строка, повторяющая стих 225 книги девятой, отсутствует в старейших рукописях и не комментируется Сервием.

 

[232] Стихи 612-620. Если должен проклятый достигнуть…  – По верованиям древних, умирающий обретал дар прорицания. Пророческий смысл имеет и проклятие Дидоны: в Италии Энею действительно приходится воевать с рутулами, уезжать из лагеря, оставив Юла, и молить о помощи Эвандра. Умер Эней спустя три года после примирения с италийцами и не был погребен, так как тело его исчезло (признак сопричисления к богам).

 

[233] Стих 624. Пусть ни союз, ни любовь не связует народы!  – Дидона предвещает вражду Рима и Карфагена.

 

[234] Стих 625. Мститель.  – Имеется в виду исторический враг римлян, карфагенский полководец Ганнибал.

 

[235] Стих 638. Стигийский бог  – Плутон, царь подземного царства.

 

[236] Стихи 696-699. …судьбе вопреки погибла до срока Дидона…  – Прозерпина, царствующая в подземном царстве и отзывающая души умерших, не имеет права на души тех, кто гибнет «до срока», и душу Дидоны приносит в жертву. Ирида  – богиня радуги, соединяющая небо и землю, и вестница богов, посланная Юноной.

 

[237] Стихи 702-703. Прядь эту в жертву Диту я приношу…  – Древние считали мертвых жертвами, приносимыми на алтарь подземных богов, которым и посвящался локон отрезанных волос. Дит – одно из имен Плутона.

 

[238] Стих 38. Кримис  – река в Сицилии и бог этой реки.

 

[239] Стихи 64-65. …взойдет в девятый раз над землею день…  – Римляне сжигали умершего на восьмой день, а на девятый устраивали погребальную тризну и игры.

 

[240] Стих 81. …праху привет твоему, привет и тени, и духу!  – По толкованию Сервия, тело умершего (прах) покоится в урне, душа отправляется на небо, а тень – в подземное царство.

 

[241] Стих 84. …появилась змея из гробницы…  – Змея считалась воплощением тени умершего.

 

[242] Стих 95. Гений места  – У римлян своего гения-покровителя имело каждое место.

 

[243] Стих 105. …на конях Фаэтона Аврора.  – Фаэтон – сын Солнца, у Вергилия – само Солнце.

 

[244] Стих 112. Талант  – мера веса (около 26 кг) и денежная единица у греков.

 

[245] Стих 116. …на «Ките»…  – Корабли назывались по резной фигуре, украшавшей нос.

 

[246] Стихи 117-123. Меммии, Сергии, Клуенции  – патрицианские римские роды.

 

[247] Стих 168. …дорогу срезать старался.  – Корабль, делающей крутой разворот ближе к мете, сокращает дистанцию.

 

[248] Стих 193. …бурный Малеи прибой…  – Вспоминается буря, настигшая троянцев при входе в Ионийское море, у опасного мыса Малея.

 

[249] Стих 239. Панопа  – см. примеч. к «Георгикам», I, 437.

 

[250] Стих 240. Форк  – брат Нерея.

 

[251] Стих 241. Портун  – римский бог гаваней.

 

[252] Стих 252. Царственный отрок  – Ганимед (см. примеч. к «Энеиде», I, 28).

 

[253] Стих 260. Демолей  – греческий воин, в «Илиаде» не упоминающийся.

 

[254] Стих 285. …искусная в деле Минервы…  – то есть в рукоделии; Минерва покровительствовала ремеслам.

 

[255] Стихи 328-329. Нис поскользнулся, в лужицу крови ступив…  – Деталь, заимствованная у Гомера («Илиада», XXIII, 774-797), где Аякс, состязаясь в беге на погребальных играх в честь Патрокла, падает, поскользнувшись в кучке навоза. Вергилий «облагораживает» эпизод, давая Нису возможность показать свою любовь к Эвриалу.

 

[256] Стих 373. Бебрикийцы  – народ фракийского происхождения, живший на берегах Черного моря. Их мифический царь Амик славился как кулачный боец.

 

[257] Стих 449. Эриманф  – гора в Аркадии, где Геркулес убил вепря.

 

[258] Стихи 495-496. Пандар  – знаменитый троянский стрелок; он пустил стрелу в Менелая по повелению Афины, чем и нарушил договор между греками и троянцами («Илиада», IV, 88 и след.).

 

[259] Стих 536. Кисеей  – фракийский царь, отец Гекубы, жены Приама.

 

[260] Стих 553. Юный блистающий строй…  – Вергилий описывает упражнения всадников, именовавшиеся в Риме «Троянскими играми». Давно забытые, они были восстановлены Юлием Цезарем и справлялись в честь его предка Юла.

 

[261] Стих 560. Турма  – подразделение конницы в римском войске.

 

[262] Стих 568. Атис – ведут от него латиняне Атии род свой…  – Близость родов Юлиев и Атиев (из Атиев была мать Октавиана) возводилась к легендарному времени.

 

[263] Стих 620. …тмарийца Дорикла…  – Тмар – см. примеч. к «Буколикам», VIII, 44.

 

[264] Стих 718. Акеста  – второе название сицилийского города Сегесты, о которой Цицерон писал: «Сегеста – очень древний город в Сицилии, который основан, как доказывают, Энеем, бежавшим из Трои и приплывшим в эти места» («Против Верреса», IV, 33). Новый город называют Акестой «с изволенья» Энея, поскольку он, являясь фактическим основателем, имеет право наречь город своим именем, но уступает эту честь Акесту.

 

[265] Стих 739. …веет уже на меня коней восхода дыханье.  – Наступает рассвет, при котором исчезают тени умерших.

 

[266] Стих 750. …в списки они заносят…  – Римская деталь: перед выведением колонии в Риме составляли списки ее будущих граждан.

 

[267] Стихи 755-756. …обводит плугом границу города…  – Сервий так комментирует это место: «Основатели городов впрягали справа быка, а с внутренней стороны корову и… держали рукоять плуга наклонно, так, чтобы глыбы земли отваливались внутрь круга. Так, ведя борозду, намечали место для стен, приподнимая плуг на местах ворот».

 

[268] Стих 773. …в жертву Бурям – овцу…  – Бури, как и Ветры, считались божествами. Есть свидетельство римского историка Аппиана, что Октавиан, отправляясь на войну с Секстом Помпеем, молился Ветрам и Нептуну.

 

[269] Стих 797. Тибр назван Лаврентийским, так как он омывает город Лаврент.

 

[270] Стих 810. …унес я его…  – Этот эпизод рассказан в «Илиаде», XX, 156-339.

 

[271] Стих 823. …сын Ино Палемон… Главк…  – См. примеч. к «Георгикам», I, 437.

 

[272] Стих 826. Стих этот есть и в «Георгиках», IV, 338, где, по мнению многих издателей, он является позднейшей вставкой.

 

[273] Стих 838. Сон  – сын Ночи и брат Смерти; к Палинуру он летит как вестник последней.

 

[274] Стих 854. …летейской водой…  – Имеется в виду Лета, река подземного царства, в которой умершие пьют забвение о прошлой жизни, …силы стигийской…  – силы смерти.

 

[275] Стих 864. Утесы Сирен  – три скалы около Сорренто. По преданию. Сирены – полуженщины, полуптицы, привлекавшие своим пением и убивавшие мореходов.

 

[276] Стих 2. …близ Кум… к побережьям Эвбейским.  – Кумы были основаны выходцами из Халкиды на острове Эвбея.

 

[277] Стихи 11-12. …вдохновеньем ей душу и разум полнит Делосский пророк и грядущее ей открывает.  – Феб-Аполлон внушает свою волю и знание пророчице, а она открывает ее смертным.

 

[278] Стих 13. Роща Гекаты  – роща, посвященная трехликому божеству Фебе-Диане-Гекате (см. примеч. к «Энеиде», IV, 511).

 

[279] Стих 14. Сам Дедал… из Миносова царства бежавший…  – Дедал, легендарный афинский художник и зодчий, убив из художнической ревности своего племянника, бежал на Крит к царю Миносу, где построил знаменитый Лабиринт. Затем он решился бежать с помощью сделанных им крыльев. При полете его сын Икар упал в море, Дедал же прибыл в Италию и построил там храм Аполлону. Минос – сын Юпитера и Европы, царь Крита; после смерти вместе со своим братом Радамантом стал судьей в царстве мертвых.

 

[280] Стихи 20-22. Андрогей  – сын Миноса; став победителем всех игр в Афинах, был убит афинянами (кекропидами – по имени Кекропа, первого афинского царя), за что последние были обязаны ежегодно по жребию доставлять семь юношей и семь девушек на съедение критскому чудовищу Минотавру.

 

[281] Стих 26. …двувидный… Минотавр…  – Минотавра изображали человеком с головой быка.

 

[282] Стих 28. …создатель дворца, над влюбленной сжалясь царевной…  – Ариадна, дочь царя Миноса, по совету Дедала дала афинскому герою Тесею, убившему Минотавра, нить, с помощью которой он выбрался из Лабиринта.

 

[283] Стих 36. Деифоба  – одно из имен Кумской Сивиллы. Она дочь морского божества Главка, также обладающего даром прорицателя (см. прим. к «Буколикам», IV, 4, и к «Георгикам», I, 437).

 

[284] Стихи 57-58. …ты… поразил Эакида, направил руку Париса…  – Ахилл, внук Эака, был убит Парисом при входе в храм Аполлона. Аполлон направил стрелу Париса по просьбе Нептуна, мстящего за своего сына, убитого Ахиллом.

 

[285] Стихи 69-70. Тривии с Фебом… воздвигну… храм…  – Этот храм Аполлона был воздвигнут Августом на Палатинском холме; статуя бога стояла между изображениями Латоны и Дианы (Тривии).

 

[286] Стихи 71-74. …и тебя ожидает приют величавый… мужей посвященных…  – Имеются а виду так называемые Сивиллины книги, по преданию переданные царю Тарквинию Гордому самой Сивиллой и предвещавшие судьбу Рима. «Сивиллины книги» хранились в главном римском святилище – храме Юпитера Капитолийского – под наблюдением особой коллегии жрецов.

 

[287] Стихи 89-94. …новый Ахилл…  – Сивилла уподобляет будущие войны Энея троянской войне. Новый Ахилл – Турн, сын нимфы Венилии. …с иноземкою брак… – Будущий брак Энея с Лавинией будет причиной войны, как брак Париса и Елены.

 

[288] Стих 107. …Ахеронт питает мрачные топи…  – Имеется в виду болото, образованное подземной рекой Ахеронтом, выступавшим на поверхность земли; здесь, по преданию, проходила граница преисподней.

 

[289] Стихи 121-122. …Поллукс, избавив ценой половины бессмертья от смерти брата…  – Речь идет о Касторе и Поллуксе – сыновьях Леды, близнецах, один из которых был смертным, а другой бессмертным. После смерти Кастора Юпитер позволил братьям один день вместе проводить на Олимпе, а другой в преисподней.

 

[290] Стих 123. Тесей  помогал своему другу Пирифою похитить Прозерпину из подземного царства. Алкид  – Геркулес, который освободил Тесея, схваченного Плутоном и прикованного к скале за похищение Прозерпины.

 

[291] Стих 132. Коцит  – см. примеч. к «Георгикам», III, 38.

 

[292] Стих 134. …дважды проплыть по стигийским волнам…  – Имеется в виду теперешнее, добровольное прибытие Энея в царство мертвых и обязательное – после смерти.

 

[293] Стих 138. Дольняя Юнона  – Прозерпина. Аналогично Плутон назывался стигийским Юпитером.

 

[294] Стих 177. Алтарь погребальный  – костер, на котором сжигали тело умершего.

 

[295] Стихи 192-193. …пернатых матери спутниц…  – Голуби были посвящены Венере.

 

[296] Стих 201. …смрадных устий Аверна…  – Воды озера Аверна были сернистыми; их смрад считался признаком того, что здесь находятся устья рек преисподней.

 

[297] Стих 231. …очистив мужей, произнес прощальное слово.  – После очищения совершавший его произносил ритуальное «кончено». Все присутствующие произносили троекратное ритуальное «прощай».

 

[298] Стихи 234-235. …горы, что доныне имя Мизена носит…  – Мыс Мизен в Неаполитанском заливе сохраняет это название и в наши дни.

 

[299] Стих 242. Строка эта, гласящая: «Вот потому и зовут это место греки Аорном», отсутствует в большинстве рукописей и не комментируется античными толкователями. Потому она признается позднейшей вставкой.

 

[300] Стих 250. …матери дев Эвменид…  – Имеется в виду Ночь (она считалась матерью не только Эвменид, но всех мрачных богов: Смерти, Сна, Обмана, Раздора), …сестре ее величавой…  – то есть Земле.

 

[301] Стих 252. …алтари… ночные…  – Подземным богам алтари воздвигались ночью.

 

[302] Стих 257. …псов завыванье…  – Псы сопровождали Гекату.

 

[303] Стих 259. …чуждые таинствам, прочь!  – Этот ритуальный возглас обращен к спутникам Энея; золотой веткой Эней приобщен к таинству.

 

[304] Стих 265. Флегетон  – река подземного царства, впадает в Ахеронт.

 

[305] Стих 267. …все мне открыть, что во мгле… таится.  – Исследователи убедительно показали, что Вергилий в описании загробного мира воспроизводил не дошедшее до нас апокалиптическое сочинение Посидония (135-50 гг. до Р.Х), историка и философа-стоика, долгое время жившего в Риме.

 

[306] Стихи 273-278. …в преддверье… Орка Скорбь ютится… Заботы… Болезни… Старость, Страх…  – Бедствия, приносящие людям гибель и доставляющие Орку новые души, помещены в его преддверье, как прислуживающие божества.

 

[307] Стихи 287. Бриарей  – стоголовый и сторукий великан, низвергнутый Юпитером в подземное царство.

 

[308] Стихи 287-288. …дракон из Лернейской топи…  – Лернейская Гидра, стоголовое чудовище, побежденное Геркулесом, Химера  – изрыгавшее пламя чудовище с головою льва, туловищем козла и хвостом дракона.

 

[309] Стих 289. …великанов трехтелых…  – Имеется в виду Герион, чудовище о трех сросшихся телах.

 

[310] Стих 295. Дальше дорога вела а Ахеронту…  – Основная тема раздела, начинающегося этим стихом, – судьба душ, недопускаемых в подземное царство из-за того, что тела остались непогребенными. Иллюстрирует это посмертная судьба Палинура. Кроме того, этот эпизод является данью гомеровской традиции: Одиссей также встречает у границ Аида своего спутника Эльпенора («Одиссея», XI, 51 и след.).

 

[311] Стих 299. Харон  – сын Эреба и Ночи, перевозивший души умерших через Стикс.

 

[312] Стих 324. Ими поклявшийся бог не осмелится клятву нарушить.  – Бог, поклявшийся подземной рекой (ее божеством) и нарушивший клятву, изгонялся из сонма богов на девять лет и подвергался человеческим испытаниям.

 

[313] Стих 365. Велийская гавань.  – Велия – прибрежный город в Италии, основанный, по преданию, после прибытия Энея в Лаций.

 

[314] Стих 394. …хоть от богов рождены…  – Тесей был сыном Нептуна, Геркулес (Алкид) и Пирифой – Юпитера.

 

[315] Стих 396. …у царских дверей…  – у трона Плутона.

 

[316] Стих 398. Амфризийская  – то есть служащая Аполлону. Амфриз – см. примеч. к «Георгикам», III, 2.

 

[317] Стих 429 и след. …рок… унес… до срока.  – За Ахеронтом Вергилий помещает души тех, кто умер до срока, подобно Дидоне: невинно осужденных, самоубийц, а также умерших от любви, павших в битве и младенцев.

 

[318] Стих 432. Минос  – сын Юпитера, царь Крита, судья в преисподней.

 

[319] Стихи 434-435. …кто своею рукою предал смерти себя…  – Пифагорейская и платоническая доктрины осуждают самоубийство. Стоики допускают его; Вергилий, очевидно, осуждает. Однако в эпоху Вергилия к самоубийцам не относились уже с той суровостью, как во времена республики, когда им отказывали в погребении.

 

[320] Стих 443. Миртовый лес.  – Мирт был посвящен Венере.

 

[321] Стих 445. Федра  – жена Тесея, покончила с собой от несчастной любви к своему пасынку Ипполиту. Прокрида  – жена царя Кефала, по ошибке убитая им на охоте в то время, как она выслеживала его, подозревая в измене. Эрифила  – была убита своим сыном Алкменом за то, что открыла врагам убежище своего мужа Амфиарая, не желавшего идти в поход, в котором, как он знал, ему суждено погибнуть. Эрифила была подкуплена Полиником, подарившим ей драгоценное ожерелье.

 

[322] Стихи 447-448. Эвадна  – бросилась в погребальный костер своего мужа Капанея, одного из семи вождей похода против Фив. Лаодамия  – покончила с собой, не в силах перенести смерть своего мужа Протесилая, первого погибшего под Троей ахейца. Кеней  – родился женщиной; позже, когда полюбивший ее Нептун обещал ей любую награду, она захотела стать мужчиной, неуязвимым для ран. Была в мужском образе Кенея задушена кентаврами и в подземном царстве обрела первоначальный девический облик.

 

[323] Стих 471. Марпесский мрамор  – мрамор с горы Марпес на острове Парос.

 

[324] Стихи 479-480. Тидей, Партенопей и Адраст  – три греческих героя, участники похода против Фив.

 

[325] Стр. 483. … посвященный Церере…  – жрец Цереры. Полифет (Полифит) упоминается у Гомера в «Илиаде», XIII, 790.

 

[326] Стих 484. Антенориды  – сыновья Антенора: Агенор, Полиб и Акамант. Идей  – возница Приама.

 

[327] Стих 485. Медонт  (Медон) – упоминается у Гомера в «Илиаде», XVII, 216. Главк  – предводитель ликийцев, союзников троянцев. Терсилох  – троянский воин, убитый Ахиллом.

 

[328] Стих 511. Спартанка  – Елена, ставшая женой Деифоба после гибели Париса.

 

[329] Стих 528. Эолид  – Улисс (Одиссей), который в позднейших сказаниях назван внуком бога ветров Эола, сыном Сизифа.

 

[330] Стих 540. Две дороги…  – Здесь у Вергилия впервые высказывается идея загробного воздаяния: праведные обретают блаженство в Элизии, злые искупают свою вину муками в Тартаре. Однако и души злых по истечении срока кары попадают в долину Леты и оттуда вновь выходят на свет, вселяясь в тела (см. стихи 722-751 этой книги «Энеиды»).

 

[331] Стих 555. Тизифона  – одна из фурий.

 

[332] Стих 582. Сыновья Алоэя  – см. примеч. к «Георгикам», I, 280.

 

[333] Стих 585. Салмоней  – царь Элиды, пытался выдать себя за бога.

 

[334] Стих 596. Титий  – сын Земли, нанес оскорбление Латоне и был убит стрелами Дианы и Аполлона.

 

[335] Стихи 601-606. Лапифы  – см. примеч. к «Георгикам», II, 455-457. Иксион  – царь лапифов, Пирифой  – его сын. Вергилий переносит на них наказание Тантала – муки голода в присутствии еды. Более традиционная версия о каре Иксиона – см. «Георгики», III, 38 и примеч. к этому стиху.

 

[336] Стих 617. …на скале Тесей горемычный…  – Тесей, как и Пирифой, был прикован к скале Плутоном за похищение Прозерпины.

 

[337] Стих 619. Флегий  – отец Иксиона, поджег Дельфийский храм.

 

[338] Стихи 635-636. …Эней окропляет свежем водою тело…  – Обряд очищения, так как в Элизий, как в храм, могут войти только непорочные.

 

[339] Стих 645. Фракийский пророк  – Орфей, фракией родом; здесь указывается на мистериальный характер его культа.

 

[340] Стих 647. Плектр  – палочка, которой ударяли по струнам кифары.

 

[341] Стих 657. Пеан  – первоначально гимн Аполлону-Пеану. Название произошло от повторяющегося обращения к божеству: «Пеан!» Позднее – всякая победная песнь.

 

[342] Стих 667. Мусей  – легендарный аттический певец; подобно Орфею, учредитель таинств.

 

[343] Стихи 723-751. …и все рассказал по порядку.  – В «откровении» Анхиза отразилось пифагорейское учение о метемпсихозе («переселении душ»). Мир, по этому учению, есть подобие тела, органы которого животворит дух, единый для неба, людей и животных. Дух – в данном случае термин стоической философии.

 

[344] Стих 725. Титана светоч  – солнце.

 

[345] Стихи 726-727. …все питает душа, и дух… движет весь мир…  – Место, наиболее податливое для христианских толкований. Именно на основании этих слов знаменитый магистр Абеляр (1079-1142), средневековый французский богослов и поэт, рекомендовал чтение языческого поэта христианским пастырям: «…ставит (Вергилий. – Н. С.) мировую душу выше прочих творений…»

 

[346] Стих 760. …копье без жала…  – одна из старинных римских военных наград.

 

[347] Стих 763. …Сильвием зваться…  – Имя Сильвия, сына Энея и Лавинии, впоследствии стало родовым именем альбанских царей, …ибо его средь лесов…  – Имя Сильвий связывается с латинским «silva» – лес.

 

[348] Стих 767. Следом появится Прок…  – Перечисляя царей Альбы-Лонги, Вергилий не сохраняет традиционной исторической последовательности.

 

[349] Стих 770. …если только престол альбанский получит.  – Престол оспаривался у Энея Сильвия его опекуном.

 

[350] Стих 772. Венок дубовый присуждался как награда за спасение полноправного гражданина.

 

[351] Стих 773-775. Вергилий называет восемь из тридцати колоний, основанных альбанскими царями в Лации. Инуй  – италийский бог лесов и полей, покровитель стад, то же, что и греческий Пан.

 

[352] Стих 777. …прародителя спутником станет…  – Будет обожествлен, как Эней.

 

[353] Стих 784. Берекинфская богиня  – Кибела, Матерь богов, которую изображали в венке, украшенном башнями. Берекинф – один из горных хребтов Иды фригийской.

 

[354] Стих 792. …отцом божественным вскормленный…  – Август был усыновлен обожествленным Юлием Цезарем.

 

[355] Стих 796. …где не увидишь светил, меж которыми движется солнце…  – Земли столь далекие, что они лежат вне круга Зодиака.

 

[356] Стих 805. Либер  – Вакх, по преданию, покоривший Индию, где находится гора Ниса.

 

[357] Стихи 810-812. Римлян царь  – Пума Помпилий, второй римский царь, учредитель культовых церемоний (поэтому он со знаками жреца), создатель гражданских законов; за свою мудрость был приглашен из Курии, древнего сабинского города, чтобы править Римом.

 

[358] Стих 813. Тулл Гостилий  – преемник Нумы, отличавшийся от своего миролюбивого предшественника воинственностью.

 

[359] Стих 815. Анк… спеси не чуждый…  – гордыня четвертого царя, Анка Марция, вошла в народные предания.

 

[360] Стих 817. Тарквинии  – римские цари Тарквиний Древний и Тарквиний Гордый, этруски по происхождению.

 

[361] Стихи 818-824. Брут  – один из вдохновителей переворота, сбросившего в Риме власть царей и изгнавшего Тарквиния. Брут учредил в Риме республику и стал первым консулом. Своих сыновей, заподозренных в сочувствии Тарквиниям, Брут собственноручно казнил.

 

[362] Стих 824. Деции, Друзы  – римские патрицианские роды, из которых вышли знаменитые полководцы.

 

[363] Стих 825. Торкват Тит Манлий  – победитель галлов, напавших на Рим; известен также тем, что казнил собственного сына за невыполнение приказа. Камилл  – в качестве диктатора дважды разбил галлов. Орлы  – значки римского легиона, его знамена.

 

[364] Стих 828. …но ведь, какою войной друг на друга пойдут…  – Предсказание гражданской войны Юлия Цезаря и Помпея.

 

[365] Стих 830. Тесть  – Гай Юлий Цезарь: Помпей был женат на его дочери, …от Монековых скал с Альпийского вала…  – Монековы скалы – нынешнее Монако. Цезарь, начиная гражданскую войну, шел в Италию из Галии, отделенной от Италии Альпами, словно крепостным валом.

 

[366] Стих 831. …оружьем восточным!  – Помпей набрал войска в Азии и Греции.

 

[367] Стих 836. …этот, Коринф покорив…  – Имеется в виду полководец Луций Муммий, сжегший в 146 г. до н. э. греческий город Коринф.

 

[368] Стихи 838-839. Тот… разобьет Эакида, Ахиллова внука…  – Речь идет о Луции Эмилии Павле, который в 146 г. до н. э. нанес поражение македонскому царю Персею, ведшему свой род от Ахилла, внука Эака.

 

[369] Стих 840. …поруганный храм Минервы…  – Имеется в виду оскорбление Кассандры в храме Минервы и похищение Палладия (см. примеч. к «Энеиде», I, 39-41, и II, 165).

 

[370] Стих 841. Косс  – победитель племени вейентов (428 г. до Р.Х). Великий Катон  – Марк Порций Катон Старший Цензор (II в. до Р.Х), образец древней суровой добродетели, известен своей ненавистью к Карфагену.

 

[371] Стих 842. Гракхи, Тиберий и Гай  (II в. до Р.Х) – народные трибуны, боровшиеся за наделение плебса землей. Сципионы  – см. примеч. к «Георгиrам», II, 169-170.

 

[372] Стихи 843-845. Фабриций Гай  – консул 476 и 472 гг. до Р.Х, победитель эпирского царя Пирра и враждебного Риму италийского племени самнитов; был известен аскетическим образом жизни.

 

[373] Стих 846. Максим  – Квинт Фабий Максим, полководец из рода Фабиев; получил прозвище Кунктатор (Медлитель) за выжидательную тактику в войне с Ганнибалом, которую он вел в должности диктатора в 218-217 гг. до Р.Х., …кто… промедленьями спас государство!  – Цитата из поэмы староримского поэта Энния «Летописи», содержавшей поэтическое изложение истории Рима и во многом послужившей образцом для «Энеиды».

 

[374] Стих 855. Марцелл  – Марк Клавдий Марцелл (III в. до Р.Х), победитель галльского племени инсубров, одержавший ряд побед и в войне с Ганнибалом. Марцелл посвятил Ромулу-Квирину доспехи галльского вождя, убитого им в единоборстве.

 

[375] Стих 859. …третий доспех…  – До Марцелла первые доспехи посвятил божеству (Юпитеру) Ромул, вторые – Косс (см. стих 841) Марсу.

 

[376] Стих 861. …юношу дивной красы…  – Имеется в виду соименный своему далекому предку Марк Клавдий Марцелл, сын сестры Августа, которого Август прочил в наследники. Марцелл умер на двадцатом году жизни. По свидетельству Светония-Доната, чтение этого места Вергилием вызвало у Августа слезы.

 

[377] Стих 872. …с Марсова поля…  – Тело Марцелла было сожжено на Марсовом поле в Риме.

 

[378] Стих 874. Тиберин  – Тибр, по имени божества реки Тиберина. Над Тибром, в мавзолее Юлиев, был похоронен Марцелл.

 

[379] Стихи 882-883. Отрок несчастный… если рок суровый ты сломишь, будешь Марцеллом и ты!  – Вергилий обращается к душе Марцелла до ее земного воплощения. «Сломить рок» и «стать Марцеллом» означает обрести существование на земле. Возможно и иное толкование: если бы ты, победив рок, ушел от ранней смерти, ты стал бы равен своему пращуру Марцеллу.

 

[380] Стих 3. …сохраняет имя Кайеты…  – Рассказ о Кайете, кормилице Энея, как и рассказы о Мизене и Палинуре, должен объяснить происхождение названия местности.

 

[381] Стих 12. Солнца могучая дочь  – волшебница Цирцея.

 

[382] Стих 17. …свиней щетинистых стадо…  – В свиней Цирцея обратила спутников Улисса («Одиссея», X, 237 и след.).

 

[383] Стих 37. Эрато  – муза любовной поэзии, здесь вообще муза.

 

[384] Стих 47. Фавну его родила…  – В греческой традиции Латин – сын Одиссея и Цирцеи. Фавн – италийский бог, покровитель лесов и полей, пастухов и стад, отождествляемый с Паном.

 

[385] Стих 48. Пик  – бог лесов и полей, предсказатель будущего. Он же первый царь латинян. Когда Пик отверг любовь Цирцеи, она превратила его в дятла.

 

[386] Стих 82. …в лесу Альбунейском…  – Лес назван по имени Альбунеи – нимфы священного источника.

 

[387] Стих 114. …хлебов, отмеченных роком…  – Сбывается пророчество об окончании странствий Энея и его спутников (см. «Энеида», III, 255-257).

 

[388] Стих 123. …завет оставил родитель…  – Одно из противоречий, свидетельствующих о том, что Вергилий не завершил работу над текстом поэмы: предсказание о поедаемых столах было сделано не Анхизом, а гарпией Келено.

 

[389] Стих 138. Фригийская матерь  – Кибела.

 

[390] Стих 139. Бог Идейский  – Юпитер Критский.

 

[391] Стих 150. Нумиций  – река в Лации, вытекающая из болота и впадающая в море. Служила границей между лаврентцами и рутулами.

 

[392] Стих 154. Ветви Паллады  – ветви оливы, священного дерева Афины Паллады; обвитые белыми повязками, они служили знаком мира в руках послов.

 

[393] Стих 174. Курия  – здесь: место собраний сената.

 

[394] Стих 178. Итал  – легендарный царь, правивший энотрами. Отец Сабин  – легендарный предок племени сабинян.

 

[395] Стих 180. Янус двуликий  – древний италийский бог. Он изображался с двумя лицами, старым и молодым, обращенными в разные стороны, – символ знания прошлого и будущего. Янус считался богом дверей, богом всех начал, а также вершителем воины и мира.

 

[396] Стихи 187-188. Трабея  – короткий плащ с пурпурными полосами; его носили цари и авгуры – жрецы, предсказывавшие будущее по полету птиц. Квиринальский жезл  – кривой посох авгура.

 

[397] Стих 206. …старики аврункские…  – Аврунки – один из народов, населявших Лаций.

 

[398] Стих 208. Самофракия  – остров в Эгейском море.

 

[399] Стих 211. …свой прибавив алтарь…  – то есть став богом. Некоторые исследователи сомневаются в подлинности этого стиха, так как об обожествлении Дардана упоминаний больше не имеется.

 

[400] Стих 224. Европа и Азия  – здесь: Греция и Троя.

 

[401] Стихи 225-226. …по кругу струится ток Океана…  – Океан представляется в виде потока, обтекающего землю по кругу. Само выражение заимствовано у Гомера («Илиада», XVIII, 339). См. также примеч. к «Георгикам», I, 233-239.

 

[402] Стихи 282-283. …которых Цирцея тайно добыла…  – Цирцея тайно случила обыкновенную лошадь с одним из огненных коней своего отца Солнца.

 

[403] Стих 287. Инахов Аргос  – Инах – легендарный основатель Аргоса.

 

[404] Стихи 304-305. …Марсу силы достало диких лапифов сгубить…  – Царь лапифов Пирифой пригласил на свадьбу всех богов, за исключением Марса. Разгневанный бог возбудил ссору и битву между лапифами и кентаврами, приглашенными на пир.

 

[405] Стихи 305-307. Каледона вина…  – Она заключалась в том, что царь города не почтил Диану жертвоприношениями. Диана наслала на город страшного вепря, охота на него вызвала распрю между героями, из-за которой погиб каледонский герой Мелеагр и многие другие.

 

[406] Стих 319. Беллона  – богиня войны, спутница Марса.

 

[407] Стих 320. Дочь Киссея  – Гекуба. Когда она была беременна Парисом, ей приснился сон, будто она рожает факел.

 

[408] Стих 327. …отец Плутон…  – фурии не были детьми царя подземного царства, но, как подземные богини, могли называться детьми Плутона. Один из орфических гимнов, правда, именует их «дочерьми подземного Зевса и Персефоны».

 

[409] Стих 363. Пастух фригийский  – Парис. Спартанец – Менелай.

 

[410] Стих 366. …племяннику Турну?  – Венилия, мать Турна, была сестрою Аматы.

 

[411] Стихи 371-372. Вспомни и Турна род…  – Предки Турна Инах и Акрисий – аргивяне, поэтому Амата считает его тем чужеземцем, за которого предсказано выдать Лавинию. Даная, дочь Акрисия и внучка Инаха, прибыв в Италию и основав город Ардею, вышла замуж за вождя рутулов Пилумна – прапрадеда Турна.

 

[412] Стих 391. …растила она священные кудри!  – Иногда древние отращивали волосы, посвящая их божеству, и срезали их лишь в жертву этому богу.

 

[413] Стих 412. Ардея  – Как населенный пункт в эпоху Вергилия Ардея не существовала, но место ее известно; в наши дни оно входит в черту города Рима.

 

[414] Стихи 516-518. …Тривии озеро… Нар с белесой водой… Велина исток…  – озера и реки Лациума; озеро Тривии славилось рощей и храмом Дианы, приток Тибра Нар – своей сернистой водой, ручей Велин был границей Умбрии и области сабинян.

 

[415] Стих 532. Альмон  назван по имени впадающей в Тибр реки, как и многие другие италийские персонажи Вергилия: Галез (стих 535), Уфент (стих 745), Умброн (стих 751).

 

[416] Стих 565. Ампсанктские долины  были известны удушливыми испарениями, которые связывались с представлениями об одном из входов в подземное царство.

 

[417] Стихи 606-607. …значки легионов римских отнять у парфян.  – В действительности Август дипломатическим путем добился возврата римских боевых значков, за три десятилетия до того захваченных парфянами у полководца Красса.

 

[418] Стих 608. …двери… войны…  – См. примеч. к «Энеиде», I, 293.

 

[419] Стих 612. …по-габински надетою тогой…  – то есть таким образом, чтобы одна ее половина, переброшенная сзади, окутывала голову.

 

[420] Стих 613. Квиринальский плащ  – трабея (см. примеч. к стиху 187 этой книги «Энеиды»).

 

[421] Стих 621. …шип повернулся…  – В древности двери не навешивались на петлях, а вращались на вертикальных шипах, входящих в пазы пола и верхней притолоки.

 

[422] Стихи 630-631. Крустумерий, Тибур, Ардея, Антемины, Атина  – города Лация.

 

[423] Стих 637. Дощечка с паролем  – навощенная дощечка с написанным на ней паролем.

 

[424] Стих 641. Богини  – здесь музы. Геликон  – гора в Беотии, обиталище муз. Далее следует перечисление италийских ратей, построенное по образцу гомеровского «списка кораблей» – перечисления ахейцев, пришедших под Трою («Илиада», II, 816 и след.).

 

[425] Стих 659. Авентинский холм  – один из семи холмов Рима.

 

[426] Стих 661. …убив Гериона…  – Похищение стад трехтелого великана Гериона – один из двенадцати подвигов Геркулеса. По местным преданиям, Герион жил в Иберии (Испания), и, возвращаясь в Грецию, Геркулес проходил через Италию.

 

[427] Стих 662. …тиринфский герой…  – то есть Геркулес; Тиринф – город в Арголиде, известный культом Геркулеса.

 

[428] Стихи 670-672. Следом два близнеца…  Катилл, Кор и Тибурт (Тибуртий) – основатели города Тибура, по римскому преданию, внуки аргосского царя Амфиарая, погибшего в походе семерых против Фив.

 

[429] Стих 674. Офрийские вершины, Гомола  – горы в Фессалии.

 

[430] Стих 678. …твердынь пренестинских…  – Пренеста – город в Лации.

 

[431] Стихи 682-683. Аниен и Амазен  – боги рек Анио и Амазен в Лации.

 

[432] Стих 695. Фесценнинцы  – жители города Фесценния в Этрурии. Эквы-фалиски  – племя, обитавшее в той же округе.

 

[433] Стих 709. …уделил место в Риме сабинянам Ромул.  – По преданию, для увеличения населения Рима Ромул пригласил на праздник соседей-сабинян, и во время пира римские юноши похитили сабинских девушек. После разгоревшейся из-за этого войны и примирения римляне и сабиняне составили единую общину.

 

[434] Стих 710. Амитернский отряд  – из древнего сабинского города Амитерна. Древние квириты – сабиняне, жители Курий (в другом произношении – куриты), в отличие от римлян, которые стали называться квиритами уже после слияния с сабинянами.

 

[435] Стих 717. …зловещей Аллии…  – Река Аллия названа зловещей, потому что римляне потерпели на ней поражение от галлов в 390 г. до Р.Х

 

[436] Стих 723. Агамемнона друг, Алез…  – Алез, по свидетельству некоторых античных авторов, был возницей Агамемнона под Троей.

 

[437] Стихи 725-726. …Массик, счастливый Вакха дарами…  – См. примеч. к «Георгикам», II, 143.

 

[438] Стихи 727-728. Сидицин  – город в Кампании. Калы  – город южной Кампании, известный виноделием. Вольтурн  – река в Кампании.

 

[439] Стих 729. Оски  – древний италийский народ. Сатикуланцы  – жители Сатикула, города в горах Кампании.

 

[440] Стихи 739-740. Батул, Руфры, Абеллы  – города Кампании. Целемна  – местность, посвященная Юноне.

 

[441] Стих 744. Нерсы  – город в центральной Италии.

 

[442] Стих 747. …Эквикульских пашен…  – Имеются в виду земли эквов, одного из племен Центральной Италии.

 

[443] Стих 750. Марсы  – народ, имевший репутацию знахарей.

 

[444] Стих 759. Рощ Ангитийских.  Ангиция, сестра Медеи (а по некоторым сказаниям – сама Медея), была занесена бурей в Умбрию к марсам и научила их колдовству. Фуцин  – озеро; местность, где почитали Ангицию.

 

[445] Стих 761. Ипполит  – любимец Дианы, проклятый отцом, Тесеем, из-за клеветы мачехи Федры. Вергилий излагает другую версию мифа; она повторяется только у живших после него писателей.

 

[446] Стих 762. Ариция  – нимфа, любившая Ипполита; по другому толкованию, местность около Рима, родина Вирбия.

 

[447] Стих 763. Эгерия  – нимфа, под защиту которой отдали воскресшего Ипполита Вирбия.

 

[448] Стих 769. …воскрешен Пеана травой…  – травой Эскулапа, мифического целителя, бога врачевания. Пеан – название Феба-Аполлона и Эскулапа как его сына.

 

[449] Стих 773. Феборожденный  – Эскулап.

 

[450] Стих 789. …златорогая Ио…  – Ио (см. примеч. к «Георгикам», III, 153), как дочь Инаха, – прародительница Турна.

 

[451] Стих 792. Инах  – см. примеч. к стиху 287 этой книги, считался также и богом реки.

 

[452] Стихи 794-796. Аргивяне  – потомки аргивян, основавшие город Ардею в земле рутулов. Сакраны  – скорее всего граждане, связанные с религиозным культом (sacra). Аврунки, Лабиция рать  (лабиканы) – соседи рутулов.

 

[453] Стих 779. Цирцейские горы  – Цирцейский мыс на побережье Лация.

 

[454] Стих 800. Анксур  – древнее италийское божество, слившееся впоследствии с Юпитером. Ферония  – жена Анксура, которой была посвящена роща в трех милях от Рима.

 

[455] Стих 1. …выставил Турн на …крепости знамя…  – По римскому обычаю, на Капитолии выставляли при объявлении войны два знамени: для конницы – красное, для пехотинцев – синее.

 

[456] Стих 5. …Лаций присягу дает…  – Римский военный обычай присяги под знаменами.

 

[457] Стих 9. Диомед считался основателем нескольких городов на юге Италии.

 

[458] Стихи 45-48. …матери белой.  – Альба по латыни значит «белая».

 

[459] Стих 51. Палланта потомки…  – Гейне так комментирует это место: «Эвандр со своей матерью пустился в путь из Аркадии, привел своих пеласгов в место над Тибром и на горе, с тех пор именуемой Палантий или Палатий. Паллантийский округ был и в Аркадии, и среди пращуров их был Паллант, из-за чего в этом месте оные аркадцы наречены „Палланта потомки“… То же имя дано и сыну Эвандра».

 

[460] Стих 77. …бог рогоносный…  – речной бог (см. примеч. к «Георгикам», IV, 371).

 

[461] Стих 103. Сын Алкмены  – Геркулес.

 

[462] Стих 130. …кровным родством с Агамемноном и Менелаем.  – Эвандр был сыном Меркурия, Меркурий – сын дочери Атланта Плеяды Майи. Дед Агамемнона и Менелая Пелоп – внук другой Плеяды – Стеропы. Третья Плеяда – Электра – была матерью Дардана, родоначальника троянских царей.

 

[463] Стих 146. Давново племя  – рутулы. Дави  – отец Турна.

 

[464] Стих 158. Саламин  – остров в Сароническом заливе.

 

[465] Стих 183. …части берут, что для мертв очистительных нужны.  – Имеются в виду внутренности жертвенных животных, обычно сжигавшиеся на алтаре; однако во время обрядов, посвященных Геркулесу, они съедались на жертвенном пиру.

 

[466] Стихи 269-272. …будет зваться Великим…  – Рассказ о Каке объясняет происхождение культа Геркулеса в Риме и старинного алтаря, носившего название «Великий». Петиции и Пинарии – римские роды, обязанные совершать обряды на Великом алтаре Геркулеса. Когда роды эти угасли, культ Геркулеса (в начале III в. до Р.Х) стал государственным.

 

[467] Стих 285. Салии  – жрецы культа Марса; их торжественные шествия сопровождались магическими танцами и гимнами, слова которых в историческое время уже стали непонятны. По преданию, эту жреческую коллегию учредил царь Нума Помпилий. Однако вполне возможно, что в более древнюю эпоху «салиями» (прыгунами) назывались все жрецы, исполнявшие обрядовые танцы.

 

[468] Стих 289. Мачеха  – Юнона.

 

[469] Стих 290. Эхалия  – город на острове Эвбея, разрушенный, по преданию. Геркулесом из-за того, что царь Эврит не хотел отдать ему в жены свою дочь Иолу. О взятии Геркулесом Трои см. примеч. к «Энеиде», II, 643.

 

[470] Стих 294. Критское диво  – огнедышащий бык.

 

[471] Стих 295. Немейская скала  – возле города Немей в Пелопоннесе.

 

[472] Стих 298. Тифей  – см. примеч. к «Георгикам», I, 279.

 

[473] Стих 302. …Олимпа новая гордость!  – Намек на недавнее обожествление Геркулеса.

 

[474] Стихи 322-323. …Латинской землю назвал, в которой он встарь укрылся надежно.  – Название «латинский» возводится к глаголу «latere» – скрывать, прятать.

 

[475] Стих 329. …менять имена…  – называться Гесперией, Авзонией, Энотрией.

 

[476] Стих 335. Нимфа Кармента считалась в Риме пророчицей; ее имя связывалось с латинским словом «carmen» – предсказание, песня. В Риме был ее храм и ворота, именовавшиеся Карментальскими.

 

[477] Стихи 342-343. …Убежища имя Ромул дарует опять…  – Убежищем в эпоху Вергилия именовалось место между двумя вершинами Капитолийского холма. Тит Ливий пишет о том, что Ромул, не желая, чтобы новый город пустовал, «воспользовался старой хитростью основателей городов… и открыл убежище в том месте, что теперь огорожено… От соседних народов сбежались все жаждущие перемен – свободные и рабы без разбора, – и тем была заложена первая основа великой мощи».

 

[478] Стихи 343-344. …Луперкал… в честь… Пана-Ликея…  – Луперкал – посвященная Пану пещера в склоне Палатинского холма. Ее непонятное самим римлянам название связывали со словом «lupus» – волк и находили объяснение этому в культе Пана-Ликея («волчьего» – от греч. lnkos – «волк»). По другим версиям, имя пещеры связывали с волчицей, вскормившей Ромула и Рема. Паррасия – область в Аркадии, центр культа Пана-Ликея.

 

[479] Стихи 345-346. Лес Аргилетский.  – Аргилет – квартал, находившийся в эпоху Вергилия в центре Рима. Для объяснения непонятного названия его разделили: Argiletum – Argi letum, «кончина Арга», и сочинили легенду о каком-то Арге, убитом аркадцами без ведома Эвандра.

 

[480] Стих 347. Тарпейская гора  – Капитолийский холм, религиозный центр Рима. Собственно, свое имя Тарпейский холм получил, согласно традиции, только при Ромуле, Капитолийским же был назван при шестом царе, Сервии Туллии.

 

[481] Стих 361. Карины  – аристократический квартал в Риме.

 

[482] Стих 379. …перед царскими я была в долгу сыновьями…  – Собственно, перед Парисом, отдавшим Венере первенство в споре о красоте.

 

[483] Стих 384. …внял ты Авроры слезам и мольбам Нереиды.  – Вулкан выковал доспехи для Мемнона, сына Авроры, и для Ахилла, сына Фетиды (Фетида была дочерью Нерея).

 

[484] Стих 454. Бог лемносский…  – О лидийском происхождении этрусков говорят многие античные авторы.

 

[485] Стих 499. Меонийцы  – лидийцы, здесь в применении к этрускам.

 

[486] Стих 597. Церейская река  – Церетан близ города Цере в Этрурии.

 

[487] Стих 625. Щит несказанный.  – Описание изображений на щите – дань гомеровской традиции; образцом послужило описание щита Ахилла в «Илиаде» (XVIII, 478-607). Тема изображений на щите – события римской истории.

 

[488] Стихи 635-636. …похищены были… сабинские девы…  – См. примеч. к «Энеиде», VII, 709.

 

[489] Стих 638. Татий  – вождь сабинян.

 

[490] Стих 639. …прекратив сраженье…  – Похищенные сабинянки остановили битву между римлянами и сабинянами, Татий переселился в Рим, где царствовал вместе с Ромулом.

 

[491] Стихи 643-644. Меттий.  – Альбанский царь Меттий Фуффетий предложил решить спор между Римом и Альбом поединком сильнейших. После победы римлян Меттий задумал измену и за это был наказан: по приказанию римского царя Тулла Гостилия был разорван двумя колесницами, к которым его привязали.

 

[492] Стихи 646-651. Порсенна  – этрусский царь. Война с Порсенной (VI-V вв. до Р.Х) началась потому, что он требовал возвращения изгнанного римлянами царя Тарквиния Гордого и его семьи. Гораций Коклес отбивал этрусков от деревянного моста и, когда он был сломан, бросился в Тибр, и в доспехах переплыл его; Клелия, выданная заложницей Порсенне, вернулась в Рим, переплыв Тибр на коне.

 

[493] Стих 653. Манлий  – Тит Манлий Торкват, защитник Рима, осажденного галлами, которые ночью поднялись тайно на Капитолий (Тарпейскую твердыню). Однако священные гуси, заслышав шорох шагов, подняли гогот и привлекли внимание охранявших крепость римлян.

 

[494] Стих 663. Фламины  – римская коллегия жрецов.

 

[495] Стих 664. …щиты, упавшие с неба…  – По преданию, особый продолговатый щит упал с неба в руки царю Нуме Помпилию в дни чумы – в знак грядущего спасения. Чтобы лучше сохранить его, Нума приказал изготовить одиннадцать его копий и поручил все щиты попечению салиев.

 

[496] Стих 665. …луперков нагих…  – жрецов Пана и Луперка, отождествляемого с Паном. Во время празднества в честь божества («луперкалий») луперки в одних фартуках бежали по городу, нанося встречным удары ремнем из шкур жертвенных коз. Считалось, что удары луперков исцеляют от бесплодия, …повозок праздничный поезд…  – Торжественное шествие женщин в повозках устраивалось в Риме на празднике в честь Цереры и в честь Феронии.

 

[497] Стих 668. Катилина  – вождь заговора против республики в середине I в. до Р.Х

 

[498] Стих 670. …Катон, им дающий законы.  – Катон здесь в роли Миноса или Радаманта – судей в подземном царстве. Какой из Катонов – Марк Порций Катон (III-II вв. до Р.Х), известный своей суровой добродетелью, или Катон Утический, политический деятель и философ-стоик (I в. до Р.Х), здесь имеется в виду, – трудно определить. Катон Утический мог противопоставляться Вергилием Катилине, как ярый республиканец – врагу республики, но как покончивший с собой он не может находиться в «сонме праведных».

 

[499] Стих 675. Актийская битва  – битва при Акциуме.

 

[500] Стих 681. …звездой… отчей…  – В дни погребения Юлия Цезаря появилась комета, которую его сторонники объявили знамением, свидетельствующим о его обожествлении. В битве Цезарь как бы осеняет сына своей божественной силой.

 

[501] Стих 682. Агриппа  – Марк Випсаний Агриппа, сподвижник Августа.

 

[502] Стих 684. Ростральный венок  – награда победителю в морском сражении, металлический венок, украшенный изображениями корабельных носов. Агриппа был награжден за победу над Секстом Помпеем – сыном Помпея, врагом Августа.

 

[503] Стих 688. Бактры  – племена, жившие к востоку от Каспийского моря. Жена-египтянка  – Клеопатра.

 

[504] Стих 696. Систр  – металлическая трещотка, применявшаяся для обрядов в честь богини Изиды.

 

[505] Стих 697. …не видит змей ядовитых.  – Царица еще не знает о своей близкой смерти от укуса змеи, – таким способом Клеопатра покончила с собой после победы Октавиана.

 

[506] Стих 698. Анубис  – древнеегипетский бог смерти, изображался с головой шакала. Битва при Акциуме изображается как столкновение римских богов с восточными.

 

[507] Стих 707. …царица сама…  – Клеопатра бежала на своем корабле еще до того, как решился исход боя.

 

[508] Стих 710. …япигский ветер…  – западный ветер, дующий из Апулии (древняя Япигия).

 

[509] Стих 712. …одежды свои на груди распахнул…  – Знак гостеприимства и прощания с гостем у древних.

 

[510] Стих 714. Тройной триумф  – Август справил как победитель при Акциуме, победитель далматинских племен и завоеватель Александрии.

 

[511] Стих 716. …триста… освящая храмов…  – После битвы при Акциуме Август восстановил в Риме множество храмов.

 

[512] Стих 725. Мульцибер  – прозвище бога Вулкана.

 

[513] Стих 725. Гелоны  – см. примеч. к «Георгикам», II, 115. Карийцы, лелеги  – народы Малой Азии.

 

[514] Стихи 726-727. Евфрат, Рейн, Аракс  – Реки, названные Вергилием, олицетворяют народы, живущие около них; все они идут как пленники в триумфе Октавиана.

 

[515] Стих 728. Даги  – обитатели современного Дагестана. Моримы  – племена, населявшие побережья современной Бельгии.

 

[516] Стих 5. Тавмант  – сын Земли и Океана, отец Ириды и Гарпии.

 

[517] Стих 10. Корит  – основатель одноименного города в Этрурии.

 

[518] Стих 82. Сын  – Юпитер. Берекинфская Матерь  – Кибела.

 

[519] Стих 112. Хор идейский  – все спутники Кибелы.

 

[520] Стих 121. Строка эта, повторяющая стих 223 книги X, является позднейшей вставкой и отсутствует в лучших рукописях.

 

[521] Стих 177. Охотница Ида  – нимфа горы Иды фригийской.

 

[522] Стих 264. Арисба  – город в Троаде, покоренный Энеем еще до Троянской войны.

 

[523] Стих 388. Альбан  – местность под Римом, где в эпоху Вергилия находилось множество загородных вилл.

 

[524] Стих 449. Родитель римлян  – по одним толкованиям – Август, по другим – Юпитер Капитолийский.

 

[525] Стих 505. …черепахой построившись…  – подняв над головой и соединив щиты. На эти щиты взбирался новый строй, образуя новую «черепаху».

 

[526] Стих 525. Каллиопа  – муза эпической поэзии.

 

[527] Стих 529. Эта строка, повторяющая стих 645 книги VII, является позднейшей вставкой.

 

[528] Стих 566. Марсов… волк…  – Волк посвящен Марсу, поскольку волчица вскормила близнецов Ромула и Рема, сыновей Марса.

 

[529] Стих 582. …иберийским… соком…  – испанским пурпуром.

 

[530] Стих 584. …над током Симета…  – Симет – река в Сицилии.

 

[531] Стих 585. …Паликов алтарь… примиренный.  – Культ близнецов Паликов, сыновей Зевса, в сицилийском городе Палике у подножия Этны был связан с человеческими жертвоприношениями. «Примиренный» означает, что божества были умилостивлены и человеческие жертвы прекращены.

 

[532] Стих 588. …расплавляясь…  – Древние полагали, что свинцовые слитки, которые мечут из пращи, расплавляются в воздухе.

 

[533] Стих 618. Диндим  – фригийская гора, посвященная Кибеле.

 

[534] Стих 644. Троя тесна для тебя!  – «Македония тесна для тебя», – говорили об Александре Македонском.

 

[535] Стих 680. Пад, Атез  – италийские реки, ныне По и Адиджи.

 

[536] Стих 710. Байи  – курортная местность на берегу Неаполитанского залива.

 

[537] Стихи 715-716. Прожит, Инарима  – острова Неаполитанского залива.

 

[538] Стихи 12-13. …Карфаген… будет гибелью страшной грозить…  – Здесь предсказываются Пунические войны, …отверстые Альпы…  – Вождь карфагенян Ганнибал совершил переход через Альпы и вторгся в Италию.

 

[539] Стих 28. Тидид  – Диомед. Арпы  – позднейшее название города, основанного Диомедом.

 

[540] Стих 30. …вновь против смертного биться оружья.  – В битве под Троей Диомед ранил Венеру («Илиада», V, 330 и след.).

 

[541] Стих 51. Амафунт, Пафос, Кифера  – центры культа Венеры, со знаменитыми храмами.

 

[542] Стих 76. Венилия  – нимфа; сравнение ее с Венерой оскорбительно для богини.

 

[543] Стих 80. …оружье вешать на мачтах?  – Имеется к виду обычай римлян вывешивать на мачте или на носу преторского (флагманского) судна щит в знак начала войны.

 

[544] Стихи 81-82. …спасти от рук ахейцев Энея…  – Нептун по просьбе Венеры скрыл Энея в тумане и унес его из поединка с Ахиллом («Илиада», XX, 318-335).

 

[545] Стих 128. Лирнесец  – из города Лирнесс в Мизии (Малая Азия).

 

[546] Стих 141-142. …а краю Мелнийском… Пактол золотой…  – Река Пактол в Лидии считалась золотоносной.

 

[547] Стих 145. …Капис, что дал кампанскому городу имя.  – Капис считался основателем Капуи.

 

[548] Стих 154. От запретов рока свободен…  – Прибытие иноземного вождя снимает запрет, явленный в знамениях (см.: «Энеида», VIII, 498-503), и дает этрускам возможность выступить против Мезенция.

 

[549] Стихи 157-158. …на носу фригийские львы, и над ними Ида…  – Корабль Энея посвящен Кибеле, поэтому украшен эмблемами ее культа: львами из колесницы богини и символическим изображением Иды фригийской – ее обиталища.

 

[550] Стих 171. Аполлон золоченый  – эмблема бога-покровителя корабля (как эмблемы Кибелы на корабле Энея).

 

[551] Стихи 168-172. Коза, Клузий, Популония  – города Этрурии.

 

[552] Стих 173. Остров Ильва  – ныне Эльба.

 

[553] Стихи 176-177. …чрева отверстые жертв…  – Вергилий называет четыре вида гаданий, которым римляне научились от этрусков: гадание по внутренностям принесенных в жертву животных, предсказание по звездам, гадание по птицам и по месту, в которое ударила молния.

 

[554] Стихи 188-193. …чудесном отца превращение?  – Лигуриец Купавон – сын Кикна, превращенного в лебедя в то время, когда он оплакивал смерть своего друга Фаэтона. …под сенью сестер…  – сестер Фаэтона, превращенных в пирамидальные тополя.

 

[555] Стих 199. Манто  – дочь фиванского прорицателя Тиресия.

 

[556] Стих 202. …три здесь народа живут…  – греки, этруски, умбры.

 

[557] Стих 205. …Минций, Бенака сын, тростником увенчанный бледным…  – На корабле Окна – изображение бога реки Минция. Бенак – бог озера Бенак, откуда вытекает Минций. Венок из тростника – атрибут речного божества.

 

[558] Стих 250. Анхизид  – Эней, сын Анхиза.

 

[559] Стихи 315-316. …посвященный Фебу…  – дети, появлявшиеся на свет с помощью кесарева сечения, посвящались Фебу-Аполлону как богу-исцелителю.

 

[560] Стих 350. …Борея… потомков…  – Борей считался основателем царского дома во Фракии.

 

[561] Стих 389. …осквернивший мачехи ложе…  – Анхемол бежал к Давну, отцу Турна, спасаясь от преследований своего отца, узнавшего о любовной связи сына и своей жены (мачехи Анхемола) Касперии.

 

[562] Стих 439. …благая сестра  – нимфа Ютурна (Диутурна), древнее италийское божество.

 

[563] Стих 470. …многие дети богов погибли.  – Имеются в виду Сарпедон, сын Юпитера, убитый Патроклом; Ахилл, сын Фетиды, убитый Парисом; Кикн, сын Нептуна, убитый Ахиллом; Аскалаф, сын Марса, убитый Деифобом; Мемнон, сын Авроры, убитый Ахиллом.

 

[564] Стихи 497-498. …дев преступленье…  – На перевязи Палланта изображено преступление Данаид (дочерей Даная), которые, выйдя против воли за сыновей Египта, в ночь свадьбы умертвили мужей, по приказанию своего отца Даная.

 

[565] Стих 517. Сульмон  – местность в области вольсков; это же имя Вергилий дает Сульмону, убитому Нисом (IX, 412).

 

[566] Стих 519. …а жертву манам принесть…  – то есть при погребении Палланта умилостивить подземных богов и души умерших человеческими жертвами.

 

[567] Стих 542. Градив  – Марс.

 

[568] Стих 564. …царь молчаливых Амикл…  – Амиклы – небольшой приморский город в Лации, основанный выходцами из одноименного лаконского города. Ко времени Вергилия город уже не существовал; по преданию, жители его, бывшие все учениками Пифагора, не смели убивать кишащих там змей и были вынуждены оставить город. Эпитет «молчаливый» может относиться к покинутому городу. Другое толкование связывает его с легендой о лаконских Амиклах, погибших из-за того, что, свято выполняя закон о молчании, изданный во избежание ложных слухов, граждане города не посмели нарушить его, даже когда город был извещен о приближении врагов – дорийцев.

 

[569] Стих 704. …в чреве носившая факел…  – См. примеч. к «Энеиде», VII, 320.

 

[570] Стих 761. Тизифона  – одна из трех фурий; здесь она возбуждает ярость сражающихся.

 

[571] Стих 764. Орион  – великан-охотник; по некоторым сказаниям, он сын Нептуна, обладавший способностью ходить по воде. Однако у Феокрита и Вергилия он идет по морю благодаря своему непомерному росту.

 

[572] Стих 773. Вы, о боги мои, копье и рука!  – Вместо традиционного воззвания к богам и мольбы о помощи Мезенций, «враг надменный богов» (в оригинале – «презирающий богов»), обращается, как к божествам, к своей руке и копью.

 

[573] Стихи 774-775. Победы памятник…  – так называемый трофей: столб, который воздвигали на поле боя, повесив на него весь доспех побежденного. Мезенций намерен облечь этим доспехом сына.

 

[574] Стих 872. Этот стих, повторяющий стих 668 книги XII, считается позднейшей вставкой.

 

[575] Стихи 3-4. …хоть печаль мрачит ему душу… спешит богам обеты исполнить.  – В комментариях Сервия это место толкуется следующим образом: по римскому обычаю, оскверненные похоронами не приносили жертвы. Если же приходилось объединять похороны и жертвоприношения, то старались совершить сначала обряд жертвоприношения.

 

[576] Стих 6. Трофей.  – См. примеч. к «Энеиде», X, 774-775. Владыка сражений  – Марс.

 

[577] Стих 33. Паррасийцы  – аркадцы (см. примеч. к «Энеиде», VIII, 344).

 

[578] Стих 51. …небесам ничего уж не должен!  – Римляне считали, что у человека при жизни долг по отношению к «вышним», «небесным» богам; после смерти он «должен» только богам подземного царства, «нижним», как их называли римляне.

 

[579] Стих 93. …с копьями вниз острием…  – воинский похоронный обычай; обратной стороной поворачивали и щиты, чтобы не осквернять видом мертвого изображенные на них божества.

 

[580] Стих 143. …как обычай велит…  – По римскому обряду погребения, умершего встречали вне стен города ночью с факелами. Вергилий приписывает этот обычай аркадцам.

 

[581] Стих 194. …с раскаленной осью колеса…  – Ось колеса боевой или спортивной колесницы раскалялась от быстрого движения. Эпитет «раскаленный» настолько прочно сросся для римских поэтов с понятием оси, что Вергилий употребил его и здесь, где речь идет о неподвижных колесницах.

 

[582] Стих 215. Души любимых сестер…  – В переводе сохранен поэтический перифраз (вместо «Любимые сестры»), свойственный Гомеру и порой воспроизводимый Вергилием.

 

[583] Стих 246. …в честь города предков…  – Имеется в виду город Аргос-Гипион в Пелопоннесе. Арпы (стих 250) – позднейшее название Аргирипы.

 

[584] Стих 247. Гарган  – хребет в Апулии.

 

[585] Стих 260. …злая Минервы звезда…  – очевидно, буря, посланная Минервой, чтобы погубить флот Аякса, сына Оилея (см. «Энеиду», I, 39 и след.). Древние считали, что бури вызываются влиянием светил. …Кафарей и утесы Эвбеи.  – Кафарей – скалистый мыс на острове Эвбея, где разбивались греческие корабли.

 

[586] Стих 262. Столбы Протея  – смелое поэтическое обозначение острова Фарос у берегов Египта, где Менелай получил предсказание от Протея (см. «Одиссею», IV, 351 и след.). Столбами Протея Фарос назван потому, что он представляет собой как бы крайнюю восточную точку Средиземного моря, подобно тому как Столбы Геркулеса (Гибралтар) – его крайнюю западную точку.

 

[587] Стих 266. …сам властитель Микен…  – Агамемнон. Перестановка стихов по сравнению с рукописью принята во всех изданиях.

 

[588] Стих 268. Прелюбодей  – Эгисф, любовник Клитемнестры, жены Агамемнона (см. также примеч. к «Энеиде», III, 331).

 

[589] Стих 264. Локры  – спутники Аякса, сына Оилея, отнесенные бурей к берегам Африки и там поселившиеся. Злоключения ахейцев на пути из Трои составляли сюжет не дошедшей до нас послегомеровской эпической поэмы «Возвращения».

 

[590] Стих 272. …спутников вижу моих…  – Спутники Диомеда были превращены Венерой в стонущих птиц и должны были летать между рекой и морем.

 

[591] Стих 286. …к стенам инахийским…  – то есть в Аргос.

 

[592] Стих 405. Авфид  – река в Апулии, впадающая в Адриатическое море.

 

[593] Стих 457. Падуза  – рука реки Пада (По).

 

[594] Стих 463. Манипул  – римское воинское подразделение; легион состоял из тридцати манипулов.

 

[595] Стих 540. Приверн  – город Лация, принадлежавший сначала вольскам.

 

[596] Стихи 542-543. Касмилла, Камилла  – древнейшее латинское имя, имеющее множество значений мифологического и религиозного характера: 1) Камилл – бог-служитель Великих богов в мистериях Самофракии, 2) Камилл – имя Меркурия у этрусков, 3) камиллы – низшие служители культов у пеласгов, этрусков и римлян, 4) камиллами называли детей знатных фамилий, специально определенных в культовых церемониях для поднесения обрядовых предметов – кувшина с водой, соли, муки. Вергилий делает Камиллу жрицей Дианы, посвященной богине с рождения, – имя «Камилла» сохраняет свой сакральный смысл.

 

[597] Стих 659. Так во фракийском краю…  – Для Вергилия Фракия – крайний север, потому «застыла» вода реки Термодонта. Амазонки считались фракиянками.

 

[598] Стих 661. Ипполита  – дочь Марса, амазонка, взятая в плен Тесеем, мать Ипполита.

 

[599] Стихи 701-702. …хитрец не последний средь лигурийцев…  – У лигурийцев была репутация обманщиков; Сервий приводит даже мнение Катона, что «все лигурийцы обманщики».

 

[600] Стих 721. …священный хищник…  – ястреб; по полету ястребов гадали прорицатели-авгуры.

 

[601] Стих 737. …кривые флейты…  – фригийские флейты с загнутым верхним концом и широким раструбом.

 

[602] Стих 773. …с рогом ликийским…  – с луком, …гортинские стрелы…  – критские (Гортина – город на острове Крите). Ликийцы и критяне славились как стрелки из лука.

 

[603] Стих 785. …Аполлон, хранитель Соракта!  – На вершине горы Соракта в Этрурии, неподалеку от Риса, был культ древнеиталийского божества Вейовиса, в котором впоследствии признали Аполлона. Обряд жертвоприношений ему сопровождался шествием жрецов (гирпов, гирпинов) по пылающим бревнам. Сервий цитирует Варрона, утверждавшего, что ступни жрецов смазаны особым составом.

КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ  

[604] Стих 83. Орифия  – жена северного ветра Борея.

 

[605] Стих 91. …в волны Стикса клинок погрузив…  – Согласно верованиям древних, меч, закаленный в воде Стикса, не мог ни переломиться, ни притупиться.

 

[606] Стих 120. …увенчавши вербеной.  – Римский обычай: особые жрецы, совершавшие обряды заключения мира или объявления войны, венчали голову сорванной на Капитолии вербеной. Но уже Сервий замечает по поводу этого стиха: «Однако мы уже неправильно именуем вербеной всякую освященную зелень: и лавр, и оливу, и мирт».

 

[607] Стих 164. …внуков Солнца…  – Марика, мать Латина, отождествлялась, по свидетельству Сервия, с дочерью Солнца Цирцеей.

 

[608] Стих 200. …Отец, освящающий молнией узы!  – Юпитер, поражающий клятвопреступников, нарушителей договора.

 

[609] Стих 347. Долон.  – троянский герой, убитый Диомедом, когда он шел в ночную разведку к ахейскому стану («Илиада», X, 314 и след.).

 

[610] Стих 366. Эдонийский  – фракийский (от названия горы Эдон).

 

[611] Стих 401. Пеаниды  – врачеватели, потомки Пеана, божественного врачевателя.

 

[612] Стих 474. Атрий  – открытый внутренний дворик римского дома; в середине его всегда находился бассейн (первоначально – для сбора дождевой воды).

 

[613] Стих 516. Фебовы пашни  – Имеется в виду Ликия, где в городе Патаре был знаменитый храм и прорицалище Аполлона (Феба).

 

[614] Стих 518. Лерна  – река в Аркадии.

 

[615] Стихи 539-540. …тебя, Купенк… боги твои не спасли…  – По толкованию Сервия, Купенк – жрец; его не спасли боги, служителем которых он был.

 

[616] Стихи 612-613. Эти строки, повторяющие стихи 471-42 книги XI, являются позднейшей вставкой.

 

[617] Стих 715. Сила  – см. примеч. к «Георгикам», III, 219. Табурн.  – См. примеч. к «Георгикам», 11, 38.

 

[618] Стих 725. Сам Юпитер…  – Образ Юпитера, взвешивающего судьбы сражающихся, заимствован у Гомера («Илиада», VIII. 60-74; XXII, 209-213).

 

[619] Стих 750. Пугающие перья  – Цепочкой красных перьев оцепляли лес, где травили зверя.

 

[620] Стих 795. …будет Эней Индигет, судьбой до звезд вознесенный.  – Юпитер предсказывает обожествление Энея. Культ Энея Иидигета – культ Энея как местного бога.

 

[621] Стихи 845-852. Диры  – по большей части преданий, то же, что фурии – обитающие в подземном царстве (см. «Энеиду», VI, 280). По преданию, использованному здесь Вергилием, в Тартаре находится только Мегера; Тизифона же и Аллекто – в преддверии Олимпа.

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика