Увеличить |
Глава VII.
Проблеск света
Неожиданная
и важная весть, которую принес нам Лестрейд, слегка ошеломила всех нас. Грегсон
вскочил с кресла, пролив на пол остатки виски с водой. Шерлок Холмс сдвинул
брови и крепко сжал губы, а я молча уставился на него.
— И
Стэнджерсон тоже… — пробормотал Холмс. — Дело осложняется.
— Оно
и без того достаточно сложно, — проворчал Лестрейд, берясь за стул. —
Но я, кажется, угодил на военный совет?
— А
вы… вы точно знаете, что он убит? — запинаясь, спросил Грегсон.
— Я
только что был в его комнате, — ответил Лестрейд. — И первый
обнаружил его труп.
— А
мы тут слушали Грегсона, который по-своему решил загадку, — заметил
Холмс. — Будьте добры, расскажите нам, что вы видели и что успели сделать.
— Пожалуйста, —
ответил Лестрейд, усаживаясь на стул. — Не скрою, я держался того мнения,
что Стэнджерсон замешан в убийстве Дреббера. Сегодняшнее событие доказало, что
я ошибался. Одержимый мыслью о его соучастии, я решил выяснить, где он и что с
ним. Третьего числа вечером, примерно в половине девятого, их видели вместе на
Юстонском вокзале. В два часа ночи труп Дреббера нашли на Брикстон-роуд.
Следовательно, я должен был узнать, что делал Стэнджерсон между половиной
девятого и тем часом, когда было совершено преступление, и куда он девался после
этого. Я послал в Ливерпуль телеграмму, сообщил приметы Стэнджерсона и просил
проследить за пароходами, отходящими в Америку. Затем я объехал все гостиницы и
меблированные комнаты в районе Юстонского вокзала. Видите ли, я рассуждал так:
если они с Дреббером расстались у вокзала, то скорее всего секретарь переночуй
где-нибудь поблизости, а утром опять явится на вокзал.
— Они,
вероятно, заранее условились о месте встречи, — вставил Холмс.
— Так
и оказалось. Вчерашний вечер я потратил на поиски Стэнджерсона, но безуспешно.
Сегодня я начал искать его с раннего утра и к восьми часам добрался наконец до
гостиницы «Холлидей» на Литл-Джордж-стрит. На вопрос, не живет ли здесь мистер
Стэнджерсон, мне сразу ответили утвердительно.
— Вы,
наверное, тот джентльмен, которого он поджидает, — сказали мне. — Он
ждет вас уже два дня.
— А
где он сейчас? — спросил я.
— У
себя наверху, он еще спит. Он просил разбудить его в девять.
— Я
сам его разбужу, — сказал я, Я подумал, что мой внезапный приход застанет
его врасплох и от неожиданности он может проговориться насчет убийства.
Коридорный
вызвался проводить меня до его комнаты — она была на втором этаже и
выходила в узенький коридорчик. Показав мне его дверь, коридорный пошел было
вниз, как вдруг я увидел такое, от чего, несмотря на мой двадцатилетний опыт,
мне едва не стало дурно. Из-под двери вилась тоненькая красная полоска крови,
она пересекала пол коридорчика и образовала лужицу у противоположной стены. Я невольно
вскрикнул; коридорный тотчас же вернулся назад. Увидев кровь, он чуть не
хлопнулся без чувств, Дверь оказалась заперта изнутри, но мы высадили ее
плечами и ворвались в комнату. Окно было открыто, а возле него на полу, скорчившись,
лежал человек в ночной рубашке. Он был мертв, и, очевидно, уже давно: труп
успел окоченеть. Мы перевернули его на спину, и коридорный подтвердил, что это
тот самый человек, который жил у них в гостинице под именем Джозефа
Стэнджерсона. Смерть наступила от сильного удара ножом в левый бок; должно
быть, нож задел сердце. И тут обнаружилось самое странное. Как вы думаете, что
мы увидели над трупом?
Прежде
чем Холмс успел ответить, я почувствовал, что сейчас услышу что-то страшное, и
у меня по коже поползли мурашки.
— Слово
«Rache», написанное кровью, — сказал Холмс.
— Да,
именно. — В голосе Лестрейда звучал суеверный страх.
Мы
помолчали. В действиях неизвестного убийцы была какая-то зловещая методичность,
и от этого его преступления казались еще ужаснее. Нервы мои, ни разу не
сдававшие на полях сражений, сейчас затрепетали.
— Убийцу
видели, — продолжал Лестрейд. — Мальчик, приносивший молоко, шел
обратно в молочную через проулок, куда выходит конюшня, что на задах гостиницы.
Он заметил, что лестница, всегда валявшаяся на земле, приставлена к окну
второго этажа гостиницы, а окно распахнуто настежь. Отойдя немного, он
оглянулся и увидел, что по лестнице спускается человек. И спускался он так
спокойно, не таясь, что мальчик принял его за плотника или столяра, работавшего
в гостинице. Мальчик не обратил особого внимания на этого человека, хотя у него
мелькнула мысль, что в такую рань обычно еще не работают. Он припоминает, что
человек этот был высокого роста, с красноватым лицом и в длинном коричневом
пальто. Он, должно быть, ушел из комнаты не сразу после убийства — он
ополоснул руки в тазу с водой и тщательно вытер нож о простыню, на которой остались
кровяные пятна.
Я
взглянул на Холмса — описание убийцы в точности совпадало с его догадками.
Однако лицо его не выражало ни радости, ни удовлетворения.
— Вы
не нашли в комнате ничего такого, что могло бы навести на след убийцы? —
спросил он.
— Ничего.
У Стэнджерсона в кармане был кошелек Дреббера, но тут нет ничего удивительного:
Стэнджерсон всегда за него расплачивался. В кошельке восемьдесят фунтов с
мелочью, и, очевидно, оттуда ничего не взято. Не знаю, каковы мотивы этих
странных преступлений, но только не ограбление. В карманах убитого не
обнаружено никаких документов или записок, кроме телеграммы из Кливленда, полученной
с месяц назад. Текст ее — «Дж. Х. в Европе». Подписи в телеграмме нет.
— И
больше ничего? — спросил Холмс.
— Ничего
существенного. На кровати брошен роман, который Стэнджерсон читал на ночь вместо
снотворного, а на стуле рядом лежит трубка убитого. На столе стоит стакан с
водой, на подоконнике — аптекарская коробочка, и в ней две пилюли.
С
радостным возгласом Шерлок Холмс вскочил со стула.
— Последнее
звено! — воскликнул он. — Теперь все ясно!
Оба
сыщика вытаращили на него глаза.
— Сейчас
в моих руках все нити этого запутанного клубка, — уверенно заявил мой приятель. —
Конечно, еще не хватает кое-каких деталей, но цепь событий, начиная с той
минуты, как Дреббер расстался со Стэнджерсоном на вокзале, и вплоть до того,
как вы нашли труп Стэнджерсона, мне ясна, как будто все происходило на моих
глазах. И я вам это докажу. Не могли бы вы взять оттуда пилюли?
— Они
у меня, — сказал Лестрейд, вытаскивая маленькую белую коробочку. — Я
взял и пилюли, и кошелек, и телеграмму, чтобы сдать в полицейский участок. По
правде говоря, пилюли я прихватил случайно: я не придал им никакого значения.
— Дайте
сюда, — сказал Холмс и повернулся ко мне. — Доктор, как вы думаете,
это обыкновенные пилюли?
Нет,
пилюли, конечно, нельзя было назвать обыкновенными. Маленькие, круглые, жемчужно-серого
цвета, они были почти прозрачными, если смотреть их на свет.
— Судя
по легкости и прозрачности, я полагаю, что они растворяются в воде, —
сказал я.
— Совершенно
верно, — ответил Холмс. — Будьте добры, спуститесь вниз и принесите
этого несчастного парализованного терьера, — хозяйка вчера просила усыпить
его, чтобы он больше не мучился.
Я сошел
вниз и принес собаку. Тяжелое дыхание и стекленеющие глаза говорили о том, что
ей недолго осталось жить. Судя по побелевшему носу, она уже почти перешагнула
предел собачьего существования. Я положил терьера на коврик у камина.
— Сейчас
я разрежу одну пилюлю пополам, — сказал Холмс, вынимая перочинный
нож. — Одну половинку мы положим обратно — она еще может пригодиться.
Другую я кладу в этот бокал и наливаю чайную ложку воды. Видите, наш доктор
прав — пилюля быстро растворяется.
— Да,
весьма занятно, — обиженным тоном произнес Лестрейд, очевидно, заподозрив,
что над ним насмехаются, — но я все-таки не понимаю, какое это имеет
отношение к смерти Джозефа Стэнджерсона?
— Терпение,
друг мой, терпение! Скоро вы убедитесь, что пилюли имеют к ней самое прямое отношение.
Теперь я добавлю немного молока, чтобы было повкуснее и собака вылакала бы все
сразу.
Вылив
содержимое бокала в блюдце, он поставил его перед собакой. Та вылакала все до
капли. Серьезность Холмса так подействовала на нас, что мы молча, как
завороженные, следили за собакой, ожидая чего-то необычайного. Ничего, однако,
не произошло. Терьер лежал на коврике, все так же тяжело дыша, но от пилюли ему
не стало ни лучше, ни хуже.
Холмс
вынул часы; прошла минута, другая, собака дышала по-прежнему, а Шерлок Холмс сидел
с глубоко огорченным, разочарованным видом. Он прикусил губу, потом забарабанил
пальцами по столу — словом, выказывал все признаки острого нетерпения. Он
так волновался, что мне стало его искренне жаль, а оба сыщика иронически
улыбались, явно радуясь его провалу.
— Неужели
же это просто совпадение? — воскликнул он наконец; вскочив со стула, он
яростно зашагал по комнате. — Нет, не может быть! Те самые пилюли,
которые, как я предполагал, убили Дреббера, найдены возле мертвого
Стэнджерсона. И вот они не действуют! Что же это значит? Не верю, чтобы весь
ход моих рассуждений оказался неправильным. Это невозможно! И все-таки бедный
пес жив… А! Теперь я знаю! Знаю!
С этим
радостным возгласом он схватил коробочку, разрезал вторую пилюлю пополам, растворил
в воде, долил молока и поставил перед терьером. Едва несчастный пес лизнул
языком эту смесь, как по телу его пробежали судороги, он вытянулся и застыл,
словно сраженный молнией.
Шерлок
Холмс глубоко вздохнул и отер со лба пот.
— Надо
больше доверять себе, — сказал он. — Пора бы мне знать, что если
какой-нибудь факт идет вразрез с длинной цепью логических заключений, значит,
его можно истолковать иначе. В коробке лежало две пилюли — в одной
содержался смертельный яд, другая — совершенно безвредная. Как это я не
догадался раньше, чем увидел коробку!
Последняя
фраза показалась мне настолько странной, что я усомнился, в здравом ли он уме.
Однако труп собаки служил доказательством правильности его доводов. Я
почувствовал, что туман в моей голове постепенно рассеивается и я начинаю
смутно различать правду.
— Вам
всем это кажется сущей дичью, — продолжал Холмс, — внимания на
единственное обстоятельство, которое и служило настоящим ключом к тайне. Мне
посчастливилось ухватиться за него, и все дальнейшее только подтверждало мою
догадку и, в сущности, являлось ее логическим следствием. Поэтому все то, что
ставило вас в тупик и, как вам казалось, еще больше запутывало дело, мне,
наоборот, многое объясняло и только подтверждало мои заключения. Нельзя
смешивать странное с таинственным. Часто самое банальное преступление
оказывается самым загадочным, потому что ему не сопутствуют какие-нибудь
особенные обстоятельства, которые могли бы послужить основой для умозаключений.
Это убийство было бы бесконечно труднее разгадать, если бы труп просто нашли на
дороге, без всяких «outre»[11]
и сенсационных подробностей, которые придали ему характер необыкновенности.
Странные подробности вовсе не осложняют расследование, а, наоборот, облегчают
его.
Грегсон,
сгоравший от нетерпения во время этой речи, не выдержал.
— Послушайте,
мистер Шерлок Холмс, — сказал он, — мы охотно признаем, что вы
человек сообразительный и изобрели свой особый метод работы. Но сейчас нам ни к
чему выслушивать лекцию по теории. Сейчас надо ловить убийцу. У меня было свое
толкование дела, но, кажется, я ошибся. Молодой Шарпантье не может быть
причастен ко второму убийству. Лестрейд подозревал Стэнджерсона и, очевидно,
тоже промахнулся. Вы все время сыплете намеками и делаете вид, будто знаете
гораздо больше нас, но теперь мы вправе спросить напрямик: что вам известно о
преступлении? Можете ли вы назвать убийцу?
— Не
могу не согласиться с Грегсоном, сэр, — заметил Лестрейд. — Мы оба
пытались найти разгадку, и оба ошиблись. С той минуты, как я пришел, вы уже
несколько раз говорили, что у вас есть все необходимые улики. Надеюсь,
теперь-то вы не станете их утаивать?
— Если
медлить с арестом убийцы, — добавил я, — он может совершить еще
какие-нибудь злодеяния.
Мы так
наседали на Холмса, что он явно заколебался. Нахмурив брови и опустив голову,
он шагал по комнате взад и вперед, как всегда, когда он что-то напряженно
обдумывал.
— Убийств
больше не будет, — сказал он, внезапно остановившись. — Об этом
можете не беспокоиться. Вы спрашиваете, знаю ли я имя убийцы. Да, знаю. Но
знать имя — это еще слишком мало, надо суметь поймать преступника. Я очень
надеюсь, что принятые мною меры облегчат эту трудную задачу, но тут нужно
действовать с величайшей осторожностью, ибо нам придется иметь дело с человеком
хитрым и готовым на все, и к тому же, как я уже имел случай доказать, у него
есть сообщник, не менее умный, чем он сам. Пока убийца не знает, что
преступление разгадано, у нас еще есть возможность схватить его; но если у него
мелькнет хоть малейшее подозрение, он тотчас же переменит имя и затеряется
среди четырех миллионов жителей нашего огромного города. Не желая никого
обидеть, я должен все же сказать, что такие преступники не по плечу сыскной
полиции, поэтому-то я и не обращался к вашей помощи. Если я потерплю неудачу,
вся вина за упущение падет на меня — и я готов понести ответственность.
Пока же могу пообещать, что немедленно расскажу вам все, как только я буду
уверен, что моим планам ничто не угрожает.
Грегсон
и Лестрейд были явно недовольны и этим обещанием и обидным намеком на сыскную
полицию. Грегсон вспыхнул до корней своих льняных волос, а похожие на бусинки
глаза Лестрейда загорелись гневом и любопытством. Однако ни тот, ни другой не
успели произнести ни слова: в дверь постучали, и на пороге появился своей
собственной, непрезентабельной персоной представитель уличных мальчишек.
— Сэр, —
заявил он, прикладывая руку к вихрам надо лбом, — кэб ждет на улице.
— Молодчина! —
одобрительно сказал Холмс. — Почему Скотленд-Ярд не пользуется этой новой
моделью? — продолжал он, выдвинув ящик стола и доставая пару стальных
наручников. — Смотрите, как прекрасно действует пружина — они
захлопываются мгновенно.
— Мы
обойдемся и старой моделью, — ответил Лестрейд, — было бы на кого им
надеть.
— Отлично,
отлично! — улыбнулся Холмс. — Пусть кэбмен пока что снесет вниз мои
вещи. Позови его, Уиггинс.
Я
удивился: Холмс, видимо, собрался уезжать, а мне не сказал ни слова! В комнате
стоял небольшой чемодан; Холмс вытащил его на середину и, став на колени, начал
возиться с ремнями.
— Помогите
мне затянуть этот ремень, — не поворачивая головы, сказал он вошедшему
кэбмену.
Кэбмен с
вызывающе пренебрежительным видом шагнул вперед и протянул руки к ремню. Послышался
резкий щелчок, металлическое звяканье, и Шерлок Холмс быстро поднялся на ноги.
Глаза его блестели.
— Джентльмены, —
воскликнул он, — позвольте представить вам мистера Джефферсона Хоупа,
убийцу Еноха Дреббера и Джозефа Стэнджерсона!
Все
произошло в одно мгновение, я даже не успел сообразить, в чем дело. Но в память
мою навсегда врезалась эта минута — торжествующая улыбка Холмса и его
звенящий голос и дикое, изумленное выражение на лице кэбмена при виде блестящих
наручников, словно по волшебству сковавших его руки. Секунду-другую мы,
оцепенев, стояли, словно каменные идолы. Вдруг пленник с яростным ревом
вырвался из рук Холмса и кинулся к окну. Он вышиб раму и стекло, но выскочить
не успел: Грегсон, Лестрейд и Холмс набросились на него, как ищейки, и оттащили
от окна. Началась жестокая схватка. Рассвирепевший преступник обладал
недюжинной силой: как мы ни старались навалиться на него, он то и дело
раскидывал нас в разные стороны. Такая сверхъестественная сила бывает разве только
у человека, бьющегося в эпилептическом припадке. Лицо его и руки были изрезаны
осколками стекла, но, несмотря на потерю крови, он сопротивлялся с ничуть не
ослабевавшей яростью. И только когда Лестрейд изловчился просунуть руку под его
шарф, схватил его за горло и чуть не задушил, он понял, что бороться
бесполезно; все же мы не чувствовали себя в безопасности, пока не связали ему
ноги. Наконец, еле переводя дух, мы поднялись с пола.
— Внизу
стоит кэб, — сказал Шерлок Холмс. — На нем мы и доставим его в Скотленд-Ярд.
Ну что же, джентльмены, — приятно улыбнулся он, — нашей маленькой
тайны уже не существует. Прошу вас, задавайте любые вопросы и не опасайтесь,
что я откажусь отвечать.
|