100bestbooks.ru в Instagram @100bestbooks

На главную

Софокл «Антигона»

Софокл Антигона

Сцена 5

 

Входит слуга.

 

 

Слуга
Ты жертва, царь, всех бедствий: мертвый Гемон –
В руках твоих, а за стеной дворца
Уж новое страданье ждет.

 

 

 

Креонт
Какое
Страдание ужаснее того,
Что я терплю!

 

 

 

Слуга
Жена твоя погибла,
Мать Гемона, пронзив себя мечом.

 

 

Антистрофа I

 

 

Креонт
Неизбежная, неотвратимая
Смерть, зачем у меня
Отнимаешь ты все,
Все родное? О вестник безжалостный,
Ты сразил полумертвого!
Повтори, что за весть,
Что ты молвил? Ужель
Вслед за сыном моим
Страшной смертью погибла жена моя бедная?

 

Открываются двери. В глубине дворца виден труп Эвридики.

 

 

Слуга
Ты видишь сам: вот тело Эвридики.

 

 

Антистрофа II

 

 

Креонт
Горе мне! Вижу я новое бедствие!..
Чем еще после всего, что я пережил,
Может Судьба мне грозить?
Здесь, на руках моих, Гемон возлюбленный,
Там, во дворце, – его мать. О дитя мое
Бедное! Бедная мать!

 

 

 

Слуга
Детей своих оплакав, Мегарея
И Гемона, – когда уж не могла
Поднять очей, покрытых тенью смертной,
Она припала к алтарю, молясь
О том, чтоб месть за гибель сына боги
Обрушили на голову твою.

 

 

Строфа III

 

 

Креонт
Горе, о, горе мне!
Я содрогаюсь от ужаса.
Лучше бы кто‑нибудь, сжалившись,
Сердце пронзил мне мечом!
Нет исцеления
Мукам моим!

 

 

 

Слуга
Она тебя винила в смерти сына
И в гибели своей.

 

 

 

Креонт
Но как, скажи,
Несчастная себя лишила жизни?

 

 

 

Слуга
Вонзила в грудь себе двуострый меч,
Узнав про смерть возлюбленного сына.

 

 

Строфа IV

 

 

Креонт
Сам я убил ее, граждане,
Слышите ль? Сам я – убийца,
Некого больше винить.
Слуги, возьмите несчастного,
Прочь поскорей уведите:
Кончена, кончена жизнь!

 

 

 

Хор
Ты прав: уйти скорей и позабыть –
Последняя отрада для несчастных.

 

 

Антистрофа III

 

 

Креонт
Где ты, желанная?
Смерть, я зову тебя! Где же ты?
День бесконечного отдыха,
День мой последний, приди!
Пусть не увижу я
Солнца вовек!

 

 

 

Хор
Но смерть сама придет, а мы подумать
Должны о том, что ближе к нам; и пусть
Заботятся о смерти нашей боги.

 

 

 

Креонт
О милости последней я молю!

 

 

 

Хор
Оставь мольбы и знай: спасенья нет –
Для смертного судьба неотвратима.

 

 

Антистрофа IV

 

 

Креонт
Сына убийцу и матери
Прочь уведите скорее,
Прочь!.. Но куда мне идти?
Все, что любил я, потеряно,
И на главу мою пала
Страшная кара богов!..
Слуги уводят Креонта.

 

 

 

Хор
Стремишься ли к счастью ты, – прежде всего
Будь мудрым и воли бессмертных,
О смертный, вовек не дерзай преступать;
И верь, что за дерзкие речи
Постигнет безумца великая скорбь
И мудрости поздней научит.

 

 

 



[1] Не уличат меня…  – По сообщению схолиаста, античный грамматик Дидим (2‑я пол. I в. до н. э.) считал этот стих неподлинным, ссылаясь на своих предшественников, комментаторов Софокла. Те из современных издателей, которые придерживаются атетезы, указывают, главным образом, на то, что реплика в два стиха нарушает однострочную стихомифию, хотя подобные случаи встречаются у Софокла и в АН. (401–406), и в других трагедиях: ЦЭ 356–369, 1000–1046; ЭК 579606.

 

[2] Он двух очей… себя лишил.  – Ср. Эсх. Сем. 778–784

 

[3] Над Диркейским.. руслом…  – Дирка – река на запад от Фив.

 

[4] …надменных речей похвальбу…  – Образ осаждающих Фивы как надменных насильников навеян Эсхилом: Сем. 375–676.

 

[5] …поверженный огненосец…  – Капаней. Ср. Эсх. Сем. 422–446; Евр. Финик. 1172–1186: Соф. ЭК. 1318 сл.

 

[6] …царицы ристаний…  – Собственно, «славной многими колесницами»: ср. Ил IV, 391; Пинд. Од. VI, 85; Истм. VII, 20.

 

[7] О, мужи Фив!  – Обращение Креонта к старцам (ἄνδρες) Зелинский перевел «сограждане», что более соответствует греческому πολῖται; однако так Креонт никогда к ним не обращается, и это характерно для его представления об отношениях между царем и подданными.

 

[8] …раскаленное держать в руках железо…  – В доказательство своей невиновности.

 

[9] Я ропот слышу.  – См. ЭК. 1029 сл. и прим.

 

[10] Много в природе дивных сил…  – См. «Трагический театр Софокла», с. 497.

 

[11] Благороден! Безроден… тот…  – В подлиннике противопоставляются ὑψίπολις – «высоко вознесенный в городе», «пользующийся высоким уважением в государстве» и ἄπολις – «лишенный государства», «отвергнутый государством».

 

[12] …домового Зевса…  – В подлиннике речь идет о Зевсе ἑρκεῖος – покровителе очага, стоящего посреди двора, обнесенного оградой. Почитание такого «приочажного» Зевса было символом прочности семейных связей.

 

[13] Сердобольные слезы…  – Как видно, Исмена появлялась в другой маске, чем та в которой она выступала в прологе. Теперь на маске были обозначены кровавые полосы – знак того, что, горюя о сестре, она ногтями разодрала в кровь щеки.

 

[14] О Гемон…  – Ркп. традиция отдает этот стих и 574 Исмене; в первопечатном издании Альда Мануция ст. 572 был отдан Антигоне, и так поступают с тех пор многие издатели, движимые романтическими представлениями о любви Гемона и Антигоны; между тем, сама Антигона на протяжении трагедии об этом ни слова не говорит и, на наш взгляд, нет оснований менять ркп. атрибуцию реплик ни в 572, ни в 574 который отдают то хору, то все той же Антигоне. См. подробнее: Ярхо В. Н. Трагедия Софокла «Антигона». С. 77 сл.

 

[15] Не искупит жертва сыновняя…  – Такой перевод имеет в виду скорее всего гибель обоих сыновей Эдипа, наиболее близкую по времени к событиям, изображаемым в трагедии. В оригинале – более общая мысль: каждое предыдущее поколение не освобождает от бед следующее за ним.

 

[16] Стал единственным ныне…  – Старший сын Креонта Мегарей погиб раньше (см. 1303) при осаде Фив. У Эсхила (Сем. 474–477) он назван среди защитников Фив и предсказывается его смерть, к которой Эсхил, впрочем, больше не возвращается. Еврипид (Финик. 930–1018) выводит первенца Креонта под именем Менекея и повествует о его самопожертвовании ради спасения родного города.

 

[17] …из сонма граждан… пред сонмом граждан…  – Попытка переводчика передать перекликающиеся между собой в оригинале πόλεμς в начале 656 и πόλει – в конце следующего стиха.

 

[18] …к родственному Зевсу…  – В оригинале Δία ξύναιμον, «покровителю кровнородственных связей».

 

[19] И в справедливом деле, и в ином.  – Креонт требует от своих подданных повиновения и справедливому, и несправедливому приказу. Между тем, древние греки считали такого рода нерассуждающую покорность уделом раба, а не свободного человека. Ср. поговорку:

 

Повинуйся господину в правом и в неправом, раб

 

и «Изречения Менандра» 176: Рабом родившись, угождай хозяину.

 

[20] Кто так настроен…  – Доу принимает конъектуру Зайдлера, предложившего перенести эти стихи после 662, – этим и в самом деле достигается усиление положительной характеристики хорошего гражданина, которой затем противопоставляется описание свойств плохого, с точки зрения Креонта, подданного. Однако с сомнениями Доу в подлинности 666 сл. и 672–680 едва ли можно согласиться. Во‑первых, пропали бы очень важные для образа Креонта претензии на непогрешимость его приказов (666 сл.); во‑вторых, нарушилось бы равенство в объеме между речами Креонта и Гемона и как следствие – симметрия в построении всей сцены. Сейчас два монолога занимают соответственно 42 и 41 стих, – почти столько же, сколько и следующая за ними стихомифия (726–765=40 стихов). К каждому из этих отрезков примыкают по два триметра, произносимые корифеем; перед монологом Креонта – 13 стихов, после реплики корифея, заключающей стихомифию, – тоже 13. Атетеза, предлагаемая Доу, разрушает эту очевидную симметрию (13: 42: 2: 41: 2: 40: 2: 13).

 

[21] Страх простолюдину Твой взор внушает…  – Ср. ЦЭ. 597 сл. После этого стиха Доу вслед за Диндорфом, постулирует лакуну в 1‑й стих, поскольку в оригинале переход от 690 к 691 создает известные трудности грамматического порядка. Зелинский, как видно, либо не признавал этих трудностей (как Джебб и многие другие издатели), либо счел возможным обойти их в переводе.

 

[22] Ты, негодяй?  – Ст. 742–757 вызвали различные попытки перестановок. Доу считает, что их ркп. порядок нарушен актерами во время посмертных постановок «Антигоны», и печатает их в такой последовательности: 741, 748, 749, 756, 755, 742–747, 750–754, 757, 758 и далее в обычном порядке. См. Studies. V. 2. Р. 109–111. Зелинский ограничился перестановкой, отмеченной в русском тексте.

 

[23] Врыт в землю склеп…  – Речь идет, вероятно, о какой‑нибудь из заброшенных гробниц микенского времени. Ср. 1215–1218.

 

[24] Эрот, твой стяг…  – Неодолимость любовного влечения – общее место в греческой литературе. Ср. Тр. 443, 497–503; фр. 160, 563.

 

[25] …старцы земли родимой…  – В оригинале πολῖται – «граждане». См. 162 и примеч.

 

[26] Гостья с фригийских гор…  – Ниоба, дочь Тантала, потеряв всех своих детей, окаменела от горя, и только из глаз ее продолжали литься слезы. В таком виде она была перенесена богами на вершину горы Синил в Лидии, где ее окаменевшее тело секут дожди и засыпает снег.

 

[27] …то богиня, бессмертных дитя…  – Тантал был сыном Зевса; матерью Ниобы счиTJ талась обычно одна из плеяд – Тегета.

 

[28] Кто с богами…  – После этого стиха, вероятно, утерян один стих, – в анапестах, симметрично завершающих строфу, насчитывается 6 стихов.

 

[29] К престолу Правды вековой…  – Реплика хора вызвала многочисленные толкования, противоречивость которых объясняется неясностью высказывания. Наиболее вероятный перевод: «…Ты тяжело обрушилась, дитя, на высокий алтарь Правды». Значит ли это, что Антигона нарушила заветы Правды? Но с этим не согласуются ни доводы Антигоны (451), ни ее недоумение (921). Или у Правды она ищет защиты? Тогда почему она «искупает горе отца»?

 

[30] Негу брака познал…  – Имеется в виду женитьба Полиника на Аргии, дочери Адраста, которая дала ему возможность собрать войско против родного города.

 

[31] И все ж – не каюсь я.  – 904–920 вызывают в течение многих десятилетий ожесточенную полемику среди исследователей. Доводы Антигоны, 905–912, близко напоминают рассуждения жены знатного перса Интаферна у Геродота (III, 119), а поскольку поэт и историк были близкими друзьями, то защитники этих стихов усматривают в них желание Софокла польстить своему другу. Однако аргументы жены Интаферна используются совсем в иной обстановке. Затем, было бы странно, если бы Антигона, до сих пор объяснявшая нарушение запрета Креонта долгом перед святыми законами Правды, теперь, когда судьба ее решена, стала бы приводить достаточно прагматические доводы в свою защиту. Таким образом, по содержанию по меньшей мере 904–915 надо признать вставкой, сделанной по образцу Геродота, но без достаточного понимания хода мысли Софокла. Поскольку Аристотель ссылается на 909–912 в «Реторике» (III, 16, 9), следует сделать вывод, что подозрительные стихи вставлены еще в начале или в первой половине IV в. и вошли затем во все рукописи.

 

[32] И Данае‑красе…  – Аргосскому дарю Акрисию была предсказана смерть от руки внука. Поэтому он заключил свою, еще незамужнюю дочь Данаю в окованную медью башню. Сюда, однако, под видом золотого дождя проник Зевс, оплодотворивший Данаю.

 

[33] Сын Дрианта, Ликург…  – Оказал сопротивление культу Диониса и был за это заключен богом в расселину скалы, с которой он сросся. Согласно Ил. VI, 130–140, Дионис, спасаясь от Ликурга, бросился в море, где его приняла Фетида, а Ликург был ослеплен Зевсом.

 

[34] Там, где в каменных врат …мареве…  – Финей, царь Салмидесса (на западном берегу Босфора) имел двух сыновей (братьев‑Финидов) от первой жены Клеопатры, которую он впоследствии заточил в тюрьму; а его вторая жена (лихая. мачеха) ослепила пасынков и заключила в склеп (979). Вся эта строфа, текст которой в нескольких местах испорчен, служит введением в судьбу Клеопатры и ее сыновей, напоминающую долю Антигоны.

 

[35] Вела она… род…  – Отцом Клеопатры был бог северного ветра Борей, матерью – афинская царевна Орифия, похищенная Бореем… вьюг отцовских стая… – северные вихри; Бореада – Клеопатра, дочь Борея.

 

[36] …о дитя родное!  – Обращение хора к Антигоне показывает, что во время исполнения стасима она еще находилась на орхестре, и примеры пострадавших в далеком прошлом (Даная, Ликург, Клеопатра и ее сыновья) должны были несколько смягчить ее участь.

 

[37] …прямо правишь город.  – Перевод Зелинского сделан по ркп. чтению τήνδε ναυκληρεῖς; многие издатели, в том числе Джебб и Дэн, предпочитают конъектуру τήνδ᾽ ἐναυκληρεις – «ты правил»: Тиресий имеет в виду достаточно длительный период, когда Креонт выступал в качестве регента (ср. ЦЭ, 1418); теперь же, отказав Полинику в похоронах, он как раз правит плохо, от чего его и хочет предостеречь прорицатель.

 

[38] Где вещей птицы гавань…  – См. ЦЭ. 395 и прим.

 

[39] …как мглою Покрылся свет…  – Доу считает этот стих поздней вставкой: Тиресий ослеп в юности, и сейчас ему не время вспоминать о давней потере зрения.

 

[40] …птица не издаст…  – Доу принимает атетезу и этого стиха, для чего имеется и смысловое, и формальное основание: 1) о птицах речь уже была выше; 2) множественное число причастия βεβρῶτες («наевшиеся») в ст. 1022, которое Зелинский переводит нейтральным «вкусив», в оригинале согласовано с подлежащим во множественном числе ϑεοί («боги»): «Боги не принимают от нас ни молитв, ни жертвенного пламени, отведав крови убитого человека». В 1021 подлежащее ὄρνις («птица») не может быть формально согласовано с βεβρῶτες.

 

[41] Сарды.  – В VI в. столица сказочно богатого лидийского царя Креза.

 

[42] …мне же царством ты обязан.  – Вероятно, Тиресий хочет сказать, что Креонту удалось спасти Фивы в закончившейся войне только потому, что он, вняв совету прорицателя, принес в жертву своего сына. См. 628 и прим.

 

[43] Многозванный…  – Начинающийся здесь стасим по своему тону и назначению соответствует гипорхеме.

Многозванный. – Точнее «многоименный», т. е. пользующийся почитанием в различных культах под различными именами: Вакх, Иакх (в Элевсинских мистериях), Загрей (в связи с подземным миром), Мельпомен (в связи с Музами) и т. д. речь идет о Дионисе, зачатом от Зевса фиванской царевной Семелой (Кадмеиской девой)…краса и любовь… – В оригинале: «слава»…молнии сын! – Вняв просьбе Семелы, Зевс явился ей во всем своем величии, держа в руках огненосные перуны, от которых загорелась спальня Семелы и сама она погибла в огне (см. 1139). Недоношенного ребенка Зевс вырвал из чрева Семелы и зашил себе в бедро, где он и доносил его до положенного срока.

 

[44] Тобой Италия полна…  – Южное и западное побережье Италии с давних времен было опоясано древнегреческими колониями, а в середине 40‑х годов V в., незадолго до постановки «Антигоны», на месте разоренного г. Сибариса по инициативе Перикла был заложен новый город Фурии. Греческие переселенцы привезли с собой, естественно, и культуру винограда и виноделие, покровителем которых являлся Дионис.

 

[45] …сев… змеиный.  – Богатыри, выросшие из зубов дракона, убитого Кадмом. См. ЭК. 1534 и прим.

 

[46] …скалы двуглавой… – Парнаса; …Касталии ключ…  – Протекает у ее подножия близ Дельфов.

 

[47] …Нисы услон.  – Под названием Нисы было известно свыше десятка гор на территории Греции, Малой Азии, Индии и Африки. Здесь имеется в виду Ниса на о‑ве Евбее, откуда бог переправляется в расположенную через пролив Беотию.

 

[48] Тень дыма  – в древнегреческом поговорочное выражение, обозначающее ничтожную малость. Ср. Ф. 946.

 

[49] К царю теней и к девственной Гекате…  – Креонт провинился перед владыкой царства мертвых тем, что не отдал принадлежащего тому покойника (ср. 1070), а перед покровительницей перекрестков Гекатой («распутий бдительной богиней») – тем, что разносимые хищными зверями и птицами куски мертвой плоти осквернили дороги и придорожные алтари (ср. 1016–1018).

 

[50] Бегите, слуги!  – В дальнейшем рассказе Вестника не все понятно и с точки зрения археологии, и с точки зрения значения отдельных слов. Поэтому Доу предполагает между 1216 и 1220 три лакуны. См. Studies. V. 2. Р. 117–119. Зелинский представлял себе дело таким образом, что слуги Креонта сдвинули в сторону камень, закрывавший вершину купольной гробницы, и увидели сверху повесившуюся Антигону и прильнувшего к ней Гемона. Догнавший их Креонт, увидев эту картину, бросился вниз и через дверь, ведущую в дромос (коридор, соединяющий вход с круглым залом, перекрытым куполом) и уже выломанную Гемоном, побежал в глубь гробницы, где и произошли остальные события. При этом, правда, остается непонятным, почему Креонт не сразу обнаружил выломанную дверь, чтобы войти в склеп, и может ли слово «устье» обозначать верх купола, а не вход в гробницу на уровне земли? Другое объяснение исходит из того, что Креонт велел слугам отодвинуть камни, которыми был завален вход в склеп, и по дромосу достичь круглого зала, – тогда устьем более естественно будет названо то место, где дромос вливается в зал. Конечно, при этом возникнут другие вопросы: как удалось Гемону проникнуть в склеп, если раздвинуть камни под силу только нескольким людям, и что мог различить Креонт и слуги почти в кромешной темноте (света, проникавшего из дромоса, было явно недостаточно, чтобы осветить глубину склепа)? Но эти вопросы, вероятно, мало волновали аудиторию Софокла.

 

[51] …не поступит криво.  – Ближе к оригиналу: «не совершит ошибки», «не поддастся заблуждению».

 

[52] Раскрылась дверь…  – Через раскрытую дверь выдвигалась на орхестру эккиклема с телом Евридики, распростертым у алтаря (ср. 1301). После 1346 эккиклему убирали обратно.

 

[53] Оплакав… Мегарея…  – См. 628 и прим.

 

[54] …сознание долга…  – Здесь и в 1353 Зелинский переводит словом «долг» греческое τὸ φρονεῖν – «способность здравого размышления».

 

[55] …Аида стал достоин.  – Считалось, что тело, лишенное могилы, неприкрытое землей, лишает и душу, с ним связанную, подземного приюта, жилища, покоя. (Прим. В.О.Нилендера.)

 

[56] …Над потоком Диркейским.  – Дирка – река на запад от Фив.

 

[57] …упал, Факел сжимая…  – Капаней, поклявшийся сжечь Фивы.

 

[58] …раскаленное железо в руки Готовы брать…  – В доказательство своей невиновности.

 

[59] …кто Зевса чтит В моем дому…  – Речь идет о Зевсе – покровителе очага, стоящего посреди двора, обнесенного оградой. Почитание такого «приочажного» Зевса было символом прочности семейных связей.

 

[60] Горько плачет она…  – Как видно, Исмена появлялась здесь в другой маске, чем та, в которой она выступала в прологе. Теперь на маске были обозначены кровавые полосы – знак того, что горюя о сестре, она ногтями разодрала в кровь щеки.

 

[61] Живых – Страданья мертвых ждут…  – Имеется в виду мысль о том, что каждое предыдущее поколение не освобождает от бед следующее за ним, а передает свои страдания потомкам.

 

[62] …законном, как и незаконном.  – Креонт требует от своих подданных повиновения любому его решению, в том числе и незаконному. Между тем, древние греки считали такого рода нерассуждающую покорность уделом раба, а не свободного человека. Ср. поговорку: «Повинуйся господину в правом и в неправом, раб» и «Изречения Менандра»: «Рабом родившись, угождай хозяину».

 

[63] О судьбе фригийской гостьи…  – Ниоба, дочь Тантала, потеряв всех своих детей, окаменела от горя, и только из глаз ее продолжали литься слезы. В таком виде она была перенесена богами на вершину горы Сипил в Лидии, где ее окаменевшее тело секут дожди и засыпает снег.

 

[64] …богиня, небожителей отпрыск!  – Тантал, отец Ниобы, был сыном Зевса; матерью Ниобы считалась обычно одна из плеяд – Тегета.

 

[65] В брак вступил ты несчастливый…  – Имеется в виду женитьба Полиника на Аргии, дочери Адраста, которая дала ему возможность собрать войско против родного города.

 

[66] Так пострадала Даная…  – Аргосскому царю Акрисию была предсказана смерть от руки внука. Поэтому он заключил свою, еще незамужнюю дочь Данаю в окованную медью башню. (Сюда, однако, под видом золотого дождя проник Зевс, оплодотворивший Данаю.)

 

[67] Дриантов заносчивый сын…  – Сын Дрианта Ликург оказал сопротивление Дионису и был за это заключен богом в расселину скалы, с кото– рой он сросся. Дионис, спасаясь от Ликурга, бросился в море, где его приняла Фетида, а Ликург был ослеплен Зевсом.

 

[68] Возле скал голубых…  – При выходе из пролива Боспор есть две скалы Симплегады.

 

[69] На Боспоре фракийском…  – Царь Салмидеса (на западном берегу Боспора) Финей имел двух сыновей от первой жены Клеопатры, которую он впоследствии заточил в тюрьму; а его вторая жена ослепила пасынков и заключила в склеп. Вся эта строфа служит введением в судьбу Клеопатры и ее сыновей, напоминающую долю Антигоны.

 

[70] …из древнейшей семьи…  – Отцом Клеопатры был бог северного ветра Борей, матерью – афинская царевна Орифия, похищенная Бореем.

 

[71] …дитя!  – Обращение хора к Антигоне показывает, что во время исполнения стасима она еще находилась на орхестре, и примеры пострадавших в далеком прошлом (Даная, Ликург, Клеопатра и ее сыновья) должны были несколько смягчить ее участь.

 

[72] …градом правил с честью.  – Тиресий имеет в виду достаточно длительный период, когда Креонт выступал в качестве регента; теперь же, отказав Полинику в похоронах, он как раз правит плохо (на лезвии судьбы), от чего и хочет предостеречь его прорицатель.

 

[73] Электром сардским…  – В VI в. до н. э. столица Лидии Сарды сказочно богатого царя Креза торговала электром – сплавом золота и серебра.

 

[74] …чрез меня спасал ты Фивы.  – Вероятно, Тиресий хочет сказать, что Креонту удалось спасти Фивы в закончившейся войне только потому, что он внял совету прорицателя и принес в жертву своего сына.

 

[75] Многоименный…  – То есть почитаемый в различных культах под различными именами: Вакх, Иакх (в Элевсинских мистериях), Загрей (в связи с подземным миром), Мельпомен (в связи с Музами) и т. д. Речь идет о Дионисе, зачатом от Зевса фиванской царевной Семелой, дочерью Кадма. Вняв просьбе Семелы, Зевс явился ей во всем своем величии, гремящий грозно, держа в руках огненосные перуны, от которых загорелась спальня Семелы и сама она погибла в огне. Недоношенного ребенка Зевс вырвал из чрева Семелы и зашил себе в бедро, где он и доносил его до положенного срока.

 

[76] Стражем… Италии славной…  – Южное и западное побережье Италии с давних времен было опоясано древнегреческими колониями. Греческие переселенцы привезли с собой, естественно, и культуру винограда и виноделие, покровителем которых являлся Дионис.

 

[77] …сев… Дракона!  – Богатыри, выросшие из зубов дракона, убитого Кадмом.

 

[78] …двуглавой горы.  – Парнаса; …Кастальский ключ. – Протекает у ее подножия близ Дельфов.

 

[79] …со склонов Нисы…  – Под названием Нисы было известно свыше десятка гор на территории Греции, Малой Азии, Индии и Африки. Здесь имеется в виду Ниса на о‑ве Евбее, откуда бог переправляется в расположенную через пролив Беотию.

 

[80] Плутону помолясь и придорожной богине…  – Креонт провинился перед Плутоном (Аидом), владыкой царства мертвых, тем, что не отдал принадлежащего тому покойника, а перед покровительницей перекрестков Гекатой – тем, что разносимые хищными зверями и птицами куски мертвой плоти осквернили дороги и придорожные алтари.

 

[81] …вынесли ее.  – В этот момент через открытую дверь выдвигалась на орхестру эккиклема с телом Эвридики, распростертым у алтаря.

 

[82] Мегарея… оплакав…  – Старший сын Креонта и Эвридики Мегарей погиб раньше, при осаде Фив.

 

<<<Страница 60
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика