100bestbooks.ru в Instagram @100bestbooks
«Ночные рассказы» («Nachtstucke») - сборник новелл Гофмана, изданный впервые в 1817 году.
...некий нидерландский герой в известной трагедии. - Мурр ссылается на заключительную сцену трагедии Гете «Эгмонт».
«Любовь неизмерима к тебе, родимый край!» - цитата из комической оперы Фердинанда Готтера (1746 - 1797) «Остров духов».
Что-то схожее описано у Рабле... - В действительности речь идет о фрагменте из «Сентиментального путешествия» английского писателя Лоренса Стерна (1713 - 1768) - фрагменте, якобы найденном героем этого романа на старом макулатурном листе, который мог принадлежать Рабле. Маэстро Абрагам пересказывает этот отрывок весьма свободно, дав волю своей фантазии и добавляя отсутствующие у Стерна подробности.
Аталанта - героиня греческих мифов; славилась быстротой бега и красотой. Искателей своей руки Аталанта вызывала на состязание - ее супругом мог стать лишь тот, кто обгонит ее в беге.
Орк (лат.) - подземное царство.
«Fetes de Versailles» («Версальские празднества») - книга, вышедшая в Париже в 1664 году и содержащая описание празднеств при дворе короля Людовика XIV.
...целая когорта стоических сцевол... - По римскому преданию, Муций, юноша-плебей, попав в плен к врагам и желая доказать презрение к пыткам и смерти, сжег на огне жертвенника свою правую руку, после чего и получил прозвище Сцевола, то есть левша. Имя это стало символом стойкости.
Эльф Пэк - персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». Гофман имеет в виду сцену из третьего действия комедии, где эльф Пэк устраивает веселую неразбериху.
...как шекспировский Просперо, мог бы похвалить своего Ариэля... - ссылка на «Бурю» Шекспира. В заключительной сцене волшебник - повелитель стихий Просперо хвалит прислуживающего ему духа воздуха.
«Ave maris Stella» - торжественный и строгий гимн на этот текст написан самим Гофманом в 1808 году.
Эолова арфа - инструмент, любимый романтиками за его несколько таинственное и неопределенное звучание; представляет собой резонатор с натянутыми струнами; ветер, пробегая по струнам, заставляет их звучать.
Ах ты, чувствительный Юст... а где же твой новоявленный Тельгейм? - Юст - преданный благородный слуга майора Тельгейма в драме Лессинга «Минна фон Барнхельм» (1767). В первом действии Юст рассказывает, как в ситуации, аналогичной той, что описана Гофманом, он спас из канала пуделя.
Корнелий Непот - древнеримский историк (ок. 100 - 27 гг. до н. э.), автор многочисленных биографий знаменитых людей древности.
Базедов Иоганн (1723 - 1790) - реформатор воспитательной системы в Германии XVIII века. Наряду с многими прогрессивными педагогическими идеями ему присуща известная недооценка индивидуальных особенностей учащихся, стремление подчинить всех одному методу воспитания как единственно правильному.
Песталоцци Иоганн-Генрих (1746 - 1827) - выдающийся швейцарский педагог-демократ. Выдвинул идею соединения обучения с производительным трудом.
Книгге Адольф (1752 - 1796) - автор популярного в конце XVIII века нравоучительного трактата «Обхождение с людьми».
Гильмар Курас - педагог берлинской гимназии, автор труда по чистописанию «Calligraphia Regia» (1714).
Тассо Торквато (1544 - 1595) - итальянский поэт, автор эпической поэмы «Освобожденный Иерусалим»;
Ариосто Лодовико (1474 - 1533) - автор героического эпоса «Неистовый Роланд».
...князь Ириней выронил свое игрушечное государство из кармана во время небольшого променада в соседнюю страну... - то есть княжество его было присоединено к другому, более крупному германскому государству, пока князь спасался бегством от войск Наполеона.
Просвещеннейший народ на земле приписывал самим богам странное желание поедать собственных детей... - По древнегреческому мифу, бог Крон, боясь, что дети отнимут у него власть над миром, приказал своей жене Рее приносить ему рождавшихся детей и проглатывал их. Рея спасла лишь одного Зевса, который, возмужав, восстал на отца.
«О аппетит, имя тебе - Кот!» - перефразировка известного изречения Гамлета в трагедии Шекспира: «О непостоянство, имя твое - женщина!»
...в какой уголок твоего существа запряталась чистая гамма? Или ты вздумала бунтовать против своего хозяина, уверяя, будто слух его убит насмерть ударами молота темперированного строя... - Так называемый «чистый строй», который ищет Крейслер, основан на акустическом соотношении тонов, заключенных в самой природе звучащего тела. В XVIII веке он был заменен темперированным (то есть равномерным) строем, достигнутым путем механического деления октавы на равные части. В темперированном строе отдельные интервалы не вполне совпадают с их «чистым» звучанием, зато он дает возможность значительно более богатой и стройной системы модуляций. Гофман, подобно другим романтикам, считает, что «истинная музыкальная механика та, которая подслушивает тайну звуков у самой природы, а затем пытается передать их инструменту» («Серапионовы братья»), поэтому натуральный чистый строй он ставит выше «искусственного» - темперированного.
Амбушюр - мундштук, употребляемый при игре на духовых инструментах.
Эммелина - главная героиня оперы немецкого композитора Иосифа Вейгля (1766 - 1846) «Швейцарское семейство» (1809), популярной в начале XIX века.
...«вздыхавшие как печь»... - цитата из комедии Шекспира «Как вам это понравится» (действие II, сцена 7). Эта комедия была одной из любимейших книг Гофмана, и в своих произведениях он обращается к ней неоднократно.
Гиппель Теодор-Готлиб (1741 - 1796) - немецкий писатель-юморист. Крейслер ссылается на его сочинение «О браке».
Селия , дочь герцога Фредерика, и ее верная подруга Розалинда - героини комедии Шекспира «Как вам это понравится». Основные сцены этой пьесы, содержащей элементы пасторали, разыгрываются на лоне природы, в Арденнском лесу.
Мосье Жак - мудрый и насмешливый меланхолик из комедии «Как вам это понравится»; Оселок - философствующий шут из той же пьесы.
Наравне с небезызвестным поэтом, поселившимся в крошечном домике на берегу журчащего ручья... - Мурр подразумевает, по всей вероятности, знаменитого итальянского поэта Франческо Петрарку (1304 - 1374); в 1337 году, удалившись из Авиньона, Петрарка поселился в уединенной долине Воклюз, в скромном домике у истоков речки Сорги, где с перерывами прожил шестнадцать лет. В своих произведениях он не раз восторженно писал о прелестях сельского уединения.
...один знаменитый человеческий писатель... - выдающийся немецкий ученый, профессор Геттингенского университета и сатирический писатель Георг-Кристоф Лихтенберг (1742 - 1799). В оставшихся после его смерти рукописях, опубликованных в 1800 году под названием «Смешанные статьи», среди «Замечаний о языке» встречается такой афоризм: «Чтобы научиться достаточно хорошо говорить на чужом языке и действительно разговаривать в обществе с настоящим народным произношением, нужно не только иметь память и уши, но до известной степени быть и щеголем».
«Листья аканта» - иронический намек на вышедшую в 1817 году в Бамберге книгу немецкого писателя и поэта-романтика Исидора Ориенталио (собственно - Отто-Генриха фон Лёбен; 1785 - 1825) «Листья лотоса».
...премьер-министр Гинц фон Гинценфельд... столь дорогой для всего рода человеческого под именем Кота в сапогах. - Гофман имеет в виду героя комедии немецкого романтика Людвига Тика (1773 - 1853) «Кот в сапогах», написанной Тиком на основе известной сказки Перро про кота, который доставил своему хозяину богатство и сам (по Тику) сделался министром при дворе короля Готлиба.
...из тиковской «Синей бороды» - «Рыцарь Синяя борода» (1796) - драматическая сказка в 4-х действиях Людвига Тика.
Ленотр Андре (1613 - 1700) - садовник-декоратор, прославившийся разбивкой садов и парков классического французского садового стиля, за что Людовик XV даровал ему дворянский титул.
«Времена года» - оратория Иозефа Гайдна, одно из выдающихся его сочинений.
...толкующего, что Моцарт и Бетховен ни черта не смыслили в пении, а Россини, Пуччита и как там еще зовут всех этих пигмеев достигли подлинных высот оперной музыки . И ниже ...Россини и Пуччита, Павези и Фьораванти и всякие прочие «ини» и «ита». - Критическое отношение Гофмана к творчеству итальянских оперных композиторов конца XVIII - начала XIX века (Стефано Павези - 1779 - 1850; Винченцо Пуччита - 1778 - 1861; Валентине Фьораванти - 1764 - 1837), характерное для передовых немецких музыкантов (Бетховена, Вебера, Шуберта), обусловлено рядом исторических причин. Итальянские оперы того времени - большей частью заурядные произведения композиторов-эпигонов, написанные по шаблону и рассчитанные на «услаждение слуха» внешне эффектными виртуозными ариями. Пользуясь широкой поддержкой аристократии, эти произведения завоевывали европейские сцены, препятствуя развитию национального искусства. Успех итальянской оперы, особенно усилившийся с появлением Россини, вызвал резкую реакцию передовых деятелей искусства, боровшихся за национальную оперную школу. Неприязнь распространилась и на творчество Россини - наиболее талантливого среди итальянских оперных композиторов того времени, которого Гофман несправедливо ставит в один ряд с ныне забытыми композиторами-эпигонами.
...двенадцатилотной легкостью... - Лот - старинная мера веса, равная 1/30 фунта.
В день Иоанна Златоуста, то есть двадцать четвертого января... родилось дитя... - В биографии Крейслера очень многие подробности, в том числе и дата рождения, совпадают с фактами жизни Гофмана; заменены лишь некоторые собственные имена. Однако в вышеприведенных строках Гофманом, вероятно сознательно, допущена неточность: день св. Иоанна Златоуста по церковному календарю приходится на 27 января, в этот день родился любимый композитор Гофмана Моцарт. В биографии Крейслера Гофман совмещает обе даты.
Мурки - особый вид басового аккомпанемента (состоящего из ряда «ломаных октав») в популярных в Германии XVIII века любительских музыкальных пьесах, которые, по этому виду аккомпанемента, тоже назывались «мурки».
...покойной тетушкой Фюсхен... - Гофман рассказывает здесь о младшей сестре его матери, хорошей музыкантше, Шарлотте-Вильгельмине Дёрфер. Она умерла в 1779 году, когда мальчику было всего три года, но ее пенье и игра оставили в его памяти неизгладимый след.
Кох Генрих-Кристоф (1749 - 1816) - немецкий музыковед, автор ценного для своего времени «Музыкального лексикона» (1802) и других работ по теории музыки. Описание средневекового музыкального инструмента «морской трубы», приведенное ниже, вполне соответствует истине.
Эвфон - редкий музыкальный инструмент, изобретенный в 1790 году немецким физиком Эрнстом Хладни (1756 - 1827) и состоящий из настроенных стеклянных трубочек, которых касались смоченным пальцем. Колебания трубочек передавались стальным пластинкам, с которыми они были соединены. Для широкого использования этот инструмент оказался непригодным.
Viola digamba - виола да гамба - старинный струнный смычковый инструмент, предшественник современной виолончели.
Эссер Карл-Михаэль (1736 - 1795) - известный немецкий скрипач-виртуоз. Играл также на старинных смычковых инструментах.
...дядя, что меня воспитывал... - Отто-Вильгельм Дёрфер. Гофман вырос в его доме, в удушливой атмосфере мелочного педантизма, о которой устами своего героя говорит ниже.
...Руссо, еще будучи мальчиком... решился сочинить оперу... - Гофман имеет в виду фрагмент из 7-й книги «Исповеди». Эта часть датирована, однако, 1742 годом, так что Руссо было в то время тридцать лет и элементарные основы гармонии и композиции были ему известны.
...с младшим братом моего дядюшки... - другой дядя Гофмана, Иоганн-Людвиг Дёрфер, с 1798 года служил тайным советником посольства в Берлине и был предметом восхищения всей семьи.
...благодаря полученному образованию... - Гофман окончил юридический факультет Кенигсбергского университета и долгое время занимал различные юридические должности, будучи прекрасным специалистом в этой области.
...поднятая для удара палка, как говорится в известной трагедии, точно замерла в воздухе... - Мурр подразумевает трагедию Шекспира «Гамлет», действие II, сцена 2.
...носил ту же фамилию, что и небезызвестный юморист... - Гофман имеет в виду немецкого сатирического писателя Христиана-Людвига Лискова (1701 - 1760).
...могучий коронованный колосс... - император Наполеон I. После того как войска Наполеона в 1806 году вступили в Варшаву, где в то время жил и работал Гофман, прусские государственные учреждения были распущены, и Гофман, оказавшись без средств, вынужден был уехать.
Дамон и Пифий (Финтий) - легендарная дружеская пара из Сиракуз. Их история послужила сюжетом различных поэтических произведений, в том числе известной баллады Шиллера «Порука».
Орест и Пилад - другая дружеская пара, о которой рассказывается в мифах Древней Греции. Имена этих героев стали символами бескорыстной дружбы и готовности к самопожертвованию.
...под недостойной личиной презренного фигляра, развлекал самые избранные круги общества... - Подразумевается, вероятно, известный авантюрист и шарлатан граф Калиостро (собственно - Джузеппе Бальзамо; 1743 - 1795), который, путешествуя по Европе под разными именами, выдавал себя за алхимика, заклинателя душ и т. д. и был принят в высшем обществе, пока не угодил в Бастилию.
...случай с неким храбрым офицером, который совершил бегом прогулку от Лейпцига до Сиракуз... - Подразумевается прогрессивный немецкий писатель и поэт Иоганн-Готфрид Зейме (1763 - 1810); в 90-е годы XVIII века в Варшаве Зейме служил офицером в русской армии. В 1802 году он совершил пешком путешествие из Лейпцига в Сицилию и обратно, описав его в книге «Прогулка в Сиракузы».
Спонтини Гаспаре-Луиджи (1774 - 1851) - известный итальянский оперный композитор, долгие годы работал в Париже.
«Ah che mi manca l'anima...» - Этот дуэт был написан самим Гофманом в Бамберге в 1812 году.
Чимароза Доменико (1749 - 1801) и Паизиелло Джованни (1740 - 1816) - выдающиеся представители итальянской комической оперы. Их музыке, «ласкающей слух», но не глубокой, свойственно большое изящество и мелодическая прелесть. Дуэт Гофмана «Ah che mi manca...» по своему драматизму ближе к стилю Глюка, музыку которого Гофман особенно ценил.
Ахерон - по греческой мифологии, река в подземном царстве.
Катон Марк Порций (234 - 149 гг. до н. э.) - римский государственный деятель, консул и строгий цензор.
Галль Франц-Иозеф (1758 - 1828) - австрийский врач и анатом, исследователь мозга и основатель так называемой френологии - псевдоучения, по которому на основании наружного строения черепа делали заключение об умственных способностях.
Гаманн Иоганн-Георг (1730 - 1788) - немецкий философ-идеалист и писатель, друг Гете и Канта. Статьи его отличаются туманным стилем изложения.
...что когда-то вычитано у Шекспира и Шлегеля! - Мурр вольно цитирует строки из «Ромео и Джульетты» Шекспира (монолог Джульетты в 3-й сцене IV действия) в переводе Шлегеля.
...Сервантесову Берганцу, о дальнейшей судьбе коей повествует одна новая и весьма увлекательная книга. - Гофман подразумевает «Новеллу о беседе собак» Сервантеса, построенную как диалог Сципиона и Берганцы - разумных собак, обладающих даром речи. В 1812 году Гофман написал рассказ «Известия о новейших судьбах собаки Берганца», главным действующим лицом которой является тот же персонаж.
Приведу вам в пример одного знаменитого врача... - Гофман подразумевает немецкого врача и писателя Карла-Александра Клуге (1782 - 1844) и его труд «Опыт изложения животного магнетизма как лечебного средства», где Клуге в подтверждение своих положений ссылается на драматическую поэму Шиллера «Валленштейн» (монолог Валленштейна из третьей части трилогии).
Крейслер называет здесь имена художников-пейзажистов разных национальностей, мастеров классического пейзажа: выдающегося французского живописца Клода Лоррена (1600 - 1682), голландского художника Клааса Берггэма (1620 - 1683) и немецкого пейзажиста Филиппа Гаккерта (1737 - 1807).
...венецианским жаргоном Гоцциевых масок... - Гоцци Карло (1720 - 1806) - знаменитый итальянский драматург, один из любимых писателей Гофмана; разрабатывал жанр театральной сказки. Персонажи его комедий, близкие старинной итальянской комедии масок, говорили на венецианском диалекте.
Водяной орган - был изобретен в Древней Александрии (около 180 г. до н. э.). В отличие от обычного органа, имел водный резервуар; сила воздушной струи, идущей в трубы, регулировалась в нем гидравлическим способом.
...уж я разобью ее, и пусть тогда сам diable boiteux (хромой бес) ... предстанет передо мной... - Намек на роман Алена Лесажа (1668 - 1747) «Хромой бес» (1707); в первой главе романа студент, попав в чужую комнату, слышит таинственный голос, принадлежащий, как оказывается, черту, заключенному в склянку. Разбив ее, студент освобождает черта, который в благодарность оказывает ему ряд услуг.
Месмер Франц-Антон (1734 - 1815) - австрийский врач. Его мистическая теория «животного магнетизма» была широко распространена в конце XVIII века во Франции и Германии. Месмер утверждал, что планеты действуют на человека посредством особой «магнитной силы» и человек, овладевший этой силой, может излучать ее на других людей.
Кемпелен Вольфганг (1734 - 1804) - австрийский механик, изобретатель различных автоматов. Его «шахматная машина» демонстрировалась им с огромным успехом в разных городах; однако, как выяснилось позже, она была основана на обмане: внутри турка-автомата, игравшего в шахматы, был спрятан искусный шахматный игрок.
Куниспергер Иоганн (1436 - 1476), более известный под латинизированным именем Региомонтанус (настоящее имя - Иоганн Мюллер), — выдающийся средневековый математик и астроном из Кенигсберга, автор многих научных трудов, в которых изложены результаты его наблюдений над небесными телами.
Мансо Иоганн-Фридрих (1760 - 1826) - ректор гимназии в Бреслау, автор книги «Искусство любви. Поучительная поэма в трех томах».
«Отважный кот... И я тебя тоже!» - шепнула малютка... - Первое объяснение Мурра с возлюбленной почти дословно повторяет лирическую любовную сцену Альбано и Линды из романа Жан-Поля Рихтера (1763 - 1825) «Титан»: «Будь моею вечно!» - воскликнул он пылко. «Отважный человек, - ответила она в смущении, - скажи мне, кто ты? Откуда ты меня знаешь? Если ты таков же, как и я, то поклянись и скажи, было ли все это правдой?» и т. д.
«Кавалер, блуждающий по лабиринту любви» - роман немецкого писателя Иоганна-Готфрида Шнабеля (1692 - 1750).
«Крадусь я лесом...» - Мурр напевает свободный вариант «Вечерней песни охотника» Гете.
«Ты знаешь край, где рдеют апельсины?..» - слова из песни Миньоны из романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера».
...его сиятельный коллега в «Волшебной флейте». - В опере Моцарта принц Тамино, увидев портрет прекрасной дочери Царицы Ночи, выражает в арии свое восхищение и мгновенно вспыхнувшую любовь.
Гимн «О sanctissima» - четырехголосный хор без сопровождения в строгом хоральном стиле, был написан Гофманом в 1808 году.
Горацио - друг Гамлета в трагедии Шекспира, свидетель его встречи с призраком покойного отца-короля, встречи, которую Гамлет просит сохранять в тайне.
«Di tanti palpiti» - лирическая каватина из оперы Россини «Танкред».
«Не свижусь я больше с тобой, дорогой!» - терцет из второго акта «Волшебной флейты» Моцарта, в нем участвуют сопрано, тенор и бас.
О рать небес! Земля!.. - Мурр цитирует «Гамлета» (монолог Гамлета после встречи с призраком, I действие, 3 сцена).
«Бывал и я в Аркадии!» - перефразировка начальной строки стихотворения Шиллера «Отречение» (Resignation).
...подобно второму Франклину, изобретает громоотводы... - Франклин Бенджамин (1706 - 1790) - выдающийся американский политический деятель и ученый-физик. Одним из первых исследовал атмосферное электричество и предложил средство защиты от грозового разряда.
Квартквинтаккорд - резкое диссонирующее созвучие.
...знаменитого Горнвиллу в тиковском «Октавиане»... - В пьесе Людвига Тика «Император Октавиан» (1804) крестьянин Горнвилла называет льва «большой кошкой».
«Пускай политики болтают» - песня Леопольда-Фридриха Гюнтера (1748 - 1828); опубликована впервые в 1783 году под названием «Застольной песни».
«Ессе quam bonum» - старинная студенческая песня, в которой импровизированные куплеты-соло чередуются с неизменным хоровым рефреном на слова:
Ессе quam bonum,
Bonum et jucundum,
Habitare fratres
Fratres in unum.
(Смотри, как прекрасно, когда братья живут единодушно.) На эти же слова Гофман в 1819 году написал «Песню котов-буршей» для пятиголосного мужского хора.
Аякс - сын Оилея; по древнегреческим мифам, один из героев Троянской войны. Славился легкостью и быстротой бега.
Респонзорий (от лат. responsum - ответ) - одна из наиболее старинных форм католического церковного пения, когда речитативным фразам одного солиста отвечает другой солист или хор.
...сравнить себя с Тартини - из страха перед местью кардинала Корнаро итальянец удрал в миноритский монастырь в Ассизи. - Тартини Джузеппе (1692 - 1770) - выдающийся итальянский скрипач, композитор и теоретик. Тайно обвенчавшись с родственницей падуанского кардинала Корнаро и, будучи обвинен в соблазнении и похищении, вынужден был бежать из Падуи в Ассизи, где нашел убежище в монастыре.
Иоганн-Андреас Зильберман (1712 - 1783) - один из членов семейства Зильберман - знаменитых органных мастеров XVIII века.
...как утверждают по праву Мориц, Давидсон... - Мурр перечисляет фамилии немецких врачей и писателей; работы большинства из них проникнуты духом идеализма и мистицизма.
Мориц Карл-Филипп (1756 - 1793) - писатель и поэт, один из представителей движения «бури и натиска». Выступал с лекциями о сновидениях.
Давидсон Вольф - с 1772 по 1800 год работал врачом в Берлине; написал книгу «Этюд о сне» (1786).
Нудов Генрих - врач и писатель, автор книги «Опыт теории сна» (1791).
Тидеман Дитрих (1748 - 1803) - философ-идеалист, профессор Марбургского университета. Писал о сне в работе «Исследования человека».
Винхольт Арнольд - автор книги «Целебная сила животного магнетизма по собственным наблюдениям».
Райль Иоганн-Христиан (1759 - 1813) - профессор медицины при Берлинском университете, занимался вопросами анатомии мозга и лечения душевнобольных. О сне и грезах писал в работе «О применении психического лечебного метода к душевным расстройствам» (1803).
...пародия на семикратно отвергнутую ложь Оселка в «Как вам это понравится». - В пьесе Шекспира шут Оселок, рассказывая о своей ссоре с одним из придворных, утверждает, что, по правилам чести, ложь может быть опровергнута семикратно: в первый раз на нее последует учтивое возражение, во второй - скромная насмешка, далее, последовательно, - грубый ответ, смелый упрек, дерзкая контратака, ложь применительно к обстоятельствам и, наконец, откровенная ложь.
Палладио Андреа (собственно - Андреа ди Пьетро да Падова; 1508 - 1580) - выдающийся итальянский архитектор. Его архитектурное творчество, отличающееся гармоничностью и строгостью форм, оказало влияние на архитектуру классицизма и вызвало к жизни «палладианские» течения в зодчестве разных стран.
Где-то уже говорилось о капельмейстере Иоганнесе Крейслере... - Гофман имеет в виду первую часть «Крейслерианы».
И когда наступил черед «Agnus Dei»... - Гофманом написано несколько церковных музыкальных произведений; до нас дошел его «Agnus Dei» из мессы ре минор - произведение, проникнутое искренним лиризмом и драматизмом, напоминающее по стилю некоторые страницы «Реквиема» Моцарта.
Нотариус Пистофолус - главный герой оперы Паизиелло «Мельничиха», влюбляется в молодую мельничиху и предлагает ей руку и сердце.
«Немецкий отец семейства» - сентиментальная пьеса немецкого драматурга Отто-Генриха Геммингена (1755 - 1836), написанная им в подражание «Отцу семейства» Дидро.
«В будни веником метет, а в праздник лучше всех обнимет и прижмет...» - См. «Фауст» Гете, часть первая, сцена «У ворот».
«...где ж теперь твои веселые прыжки? Где ж твоя резвость, твоя жизнерадостность, твое ясное радостное «мяу», увеселявшее все сердца?» - В пародийной надгробной речи Гофман заставляет кота подражать монологу Гамлета над черепом Йорика (сцена на кладбище из V действия): «Где теперь твои шутки? Твои песни? Твои вспышки веселья, от которых всякий раз хохотал весь стол?» и т. д.
...истинно золотых дней Аранхуэца, ныне уже миновавших... - Намек на начало драматической поэмы Шиллера «Дон Карлос»: «Да, золотые дни в Аранхуэце пришли к концу...»
«Говорят, он умереть хотел!» - цитата из поэмы Шиллера «Смерть Валленштейна» (IV действие, 10 явление).
...подобная музыка годна для суетного мира, а не для церкви, откуда папа Марцелл Второй справедливо хотел изгнать ее вовсе... - В середине XVI века, в период контрреформации, католическая церковная музыка, достигшая к тому времени высокого развития, подверглась осуждению со стороны церковных властей за слишком, по их мнению, «светский» характер культовых напевов и чрезмерную полифоническую усложненность письма, препятствующую пониманию богослужебного текста. Вопросам музыкальной реформы был посвящен ряд заседаний известного Тридентского собора (1545 - 1563). Преобразователем церковной музыки явился Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (см. ниже, стр. 613), произведения которого, отличающиеся строгой, величавой простотой, удовлетворили требованиям всех партий.
Арпе Петер-Фридрих (1682 - 1748) - филолог и юрист. Его сочинение «О чудесных произведениях природы и искусства, называемых талисманами и амулетами» (1717) появилось в немецком переводе в 1792 году.
Беккер Бальтазар (1634 - 1698) - свободомыслящий богослов. В книге «Волшебный мир», вышедшей в Амстердаме в 1679 году, Беккер смело выступил против средневековых суеверий, веры в чертей и демонов, за это был обвинен правящим духовенством в вольнодумстве и отлучен от церкви.
«О достопамятных вещах» Франческо Петрарки... - Имеется в виду сочинение Петрарки «De rebus memorandis» - собрание фактов и анекдотов из древних латинских писателей и современной автору жизни, включающее также короткие новеллы-анекдоты самого Петрарки, которыми он стремился иллюстрировать развитие различных способностей человека.
«Но вы моя... Не все еще погибло!» - С таким восклицанием в трагедии Шиллера «Орлеанская дева» король Карл VII, узнав о разгроме французского войска, осаде Орлеана и бедствиях страны, обращается к своей возлюбленной Агнесе Сорель.
«Che dolce piu...» - начало 31-й песни поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
Пикар Луи-Бенуа (1769 - 1828) - французский драматург; лучшее из его наследия - бытовые стихотворные комедии.
Жан Жак Руссо, приводя в своей «Исповеди» историю о том, как он украл ленту... - Гофман имеет в виду конец второй книги «Исповеди», случай во время пребывания Руссо в доме госпожи де Верселис.
Некто спросил одного композитора... - Речь идет о знаменитом австрийском композиторе Иозефе Гайдне (1732 - 1809).
...о другом своем великом духовном творении... - об оратории Гайдна «Сотворение мира» (1798).
...кота Мурра посреди его блистательного жизненного поприща настигла неумолимая смерть. - Высокообразованный гофмановский Мурр имел своего реального прототипа - кота, которого подарили Гофману совсем еще маленьким в 1818 году. Писатель не раз говорил друзьям, что его воспитанник отличается необыкновенным умом и красотой. Незадолго до окончания романа, в ноябре 1821 года, кот Мурр умер. Гофман писал об этом другу: «Ночью Мурр стал жалобно мяукать... Когда я приподнял укрывавшее его одеяльце, он посмотрел на меня с совершенно человеческим выражением во взгляде, как бы прося вылечить его... Я не мог вынести этого взгляда, опять укрыл его и лег в постель; он издох утром, и теперь весь дом кажется мне и жене пустым ». Опечаленный писатель послал своим друзьям траурное извещение, в котором говорилось: «В ночь с 29 на 30 ноября с. г. скончался, чтобы проснуться в лучшем мире, мой дорогой воспитанник кот Мурр на четвертом году своей жизни, полной надежд. Тот, кто знал обессмертившего себя юношу, кто видел его идущим по пути добродетели и справедливости, разделит мою скорбь и почтит его молчанием.
Берлин, 1 декабря 1821 г. ».
[1] Э.Т.А. Гофмана.
[2] В настоящем издании опечатки исправлены.
[3] Новичок в литературе (франц.).
[4] Писатель, достигший большой известности (франц.).
[5] Добродушие (франц.).
[6] «Версальские празднества» (франц.).
[7] Я буду молча сетовать на горькую судьбу свою (итал.).
[8] Тише! (франц.).
[9] Жестокий тиран (итал.).
[10] «Привет тебе, звезда морей» (лат.).
[11] Не имеет самостоятельной правоспособности (лат.).
[12] Удалившись от дел (лат.).
[13] Устроитель празднеств (франц.).
[14] Мой дорогой брат (франц.).
[15] Ловкость (франц.).
[16] Сударь (франц.).
[17] Мой милый друг (франц.).
[18] Домашний дух (лат.).
[19] Абрагам... пощечина (франц.).
[20] Благочестивый Эней (лат.).
[21] Именуемый венецианцем (итал.).
[22] Сделано Стефано Пачини, Венеция (лат.).
[23] Внезапно (лат.).
[24] Вдруг (лат.).
[25] Что делать, что говорить! (итал.).
[26] Ах, сжальтесь, сжальтесь, синьора! (итал.).
[27] Это было довольно скучно, дорогой капельмейстер! (франц.).
[28] Не из всякого дерева можно вырезать Меркурия (лат.).
[29] Морская труба (франц.).
[30] В стиле Помпадур (франц.).
[31] Почтение к родственникам (искаженная латынь).
[32] Серьезная опера (итал.).
[33] Здесь покоится (лат.).
[34] «Славим милосердие божие» (лат.).
[35] Слабость (франц.).
[36] Устроитель зрелищ (франц.).
[37] Поверенный (франц.).
[38] Повеса (франц.).
[39] О, почему в эту злосчастную минуту не хватает у меня мужества... (итал.).
[40] Мгновенье (итал.).
[41] Чувство (итал.).
[42] Смятенье (итал.).
[43] О, сжалься, небо (итал.).
[44] Муки смерти (итал.).
[45] Прости (итал.).
[46] Мельничиха (итал.).
[47] Ракелина-мельничиха (итал.).
[48] Комические певцы (итал.).
[49] Очаровательный пройдоха (франц.).
[50] Магистр, имеющий право читать лекции (лат.).
[51] На здоровье, дорогой мой! (франц.).
[52] Навязчивая идея (франц.).
[53] Часть за целое (лат.).
[54] Комик (итал.).
[55] Речитатив (итал.).
[56] Приветствую вас, господин де Крёзель (франц.).
[57] Придурковатость, глупость (лат.).
[58] Аббат Гаттоний из Милана велел натянуть между двумя башнями пятнадцать железных струн, настроенных таким образом, что они составили диатоническую гамму. При малейшем изменении в атмосфере струны звучали то слабо, то сильно, в зависимости от перемены погоды. Эту эолову арфу прозвали «гигантской», или «погодной», арфой. (Прим. автора.)
[59] Почетный телохранитель (франц.).
[60] «О водяных органах» (лат.).
[61] Беги (итал.).
[62] Хромой бес (франц.).
[63] Электрический угорь (лат.).
[64] Электрический скат (лат.).
[65] Меч-рыба (лат.).
[66] Я спасена! (франц.).
[67] Охоту (франц.).
[68] Вредное вещество (лат.).
[69] «Искусство любви» (лат.).
[70] Кот имеет в виду комедию Шекспира «Как вам это понравится», действие третье, явление второе. (Прим. автора.)
[71] Любит Венера досуг. Если больше не хочешь влюбляться,
Страсть прогоняют дела. Действуй - и будешь здоров! (лат.).
[72] Если подруга твоя безголоса - потребуй, чтоб спела,
Струн не касалась - проси, чтобы сыграла тебе (лат.).
[73] Красота (франц.).
[74] Может быть! (франц.).
[75] Привязанность (франц.).
[76] Между нами говоря (франц.).
[77] Синее чудовище (итал.).
[78] «Привет тебе, звезда морей» (лат.).
[79] Милосердная матерь божья (лат.).
[80] Блаженные небесные врата (лат.).
[81] «Святейшая» (лат.).
[82] Петь (лат.).
[83] Бряцать по струнам (лат.).
[84] «От такого трепета» (итал.).
[85] В двенадцатую долю листа (лат.).
[86] Главнокомандующий (франц.).
[87] Для учеников (лат.).
[88] Проклятие! (итал.).
[89] Вы большой (франц.).
[90] Спокойной ночи (франц.).
[91] Известная студенческая песня «Будем веселиться» (лат.).
[92] Юноша (лат.).
[93] Могила, могильная насыпь; это ошибка: в песне - humus - земля.
[94] «Смотри, как славно...» (лат.).
[95] Штраф (лат.).
[96] Конец венчает дело (франц.).
[97] Привязан к земле (лат.).
[98] Но прежде всего выпьем (лат.).
[99] Бога ради (лат.).
[100] Процветаете (лат.).
[101] Выпьем (лат.).
[102] Дражайший (лат.).
[103] Итак, выпьем (лат.).
[104] Надо различать одно от другого (лат.).
[105] Итак, выпьем. Благоразумный человек не будет пренебрегать тобою, господин! (лат.).
[106] Почему, как, когда, где (лат.).
[107] Вот где собака зарыта (лат.).
[108] Надо выпить (лат.).
[109] С ними на виселицу (лат.).
[110] Отсутствуют (лат.).
[111] От вражеских козней (лат.).
[112] «Собирайтесь, братья» (лат.).
[113] Сброд (франц.).
[114] Хвала господу! (франц.).
[115] Вне битвы (франц.).
[116] Кто себе не помогает, тот себе вредит (итал.).
[117] Благословен приходящий во имя господне (лат.).
[118] «Агнец божий» (лат.).
[119] «Господи помилуй» (греч.).
[120] «Даруй нам мир» (лат.).
[121] Под маской (франц.).
[122] Любовника (итал.).
[123] Да сгинет! (лат.).
[124] Так что (франц.).
[125] Ума (франц.).
[126] Дурачок (франц.).
[127] Между нами говоря (франц.).
[128] Оставим это! (франц.).
[129] Праведное небо! (франц.).
[130] Поединок (франц.).
[131] Ах, негодяй! (франц.).
[132] Слабости (франц.).
[133] Самообладание (франц.).
[134] Я был (франц.).
[135] Вот и все! (франц.).
[136] Привязанность (франц.).
[137] Клянусь честью (франц.).
[138] Что делать? (франц.).
[139] Скотина! (франц.).
[140] «Жалуюсь молча» (итал.).
[141] Профессором поэзии и красноречия (искаженная латынь).
[142] «Из бездны» (лат.).
[143] Вручение без церемоний (лат.).
[144] Жизнеописание (лат.).
[145] Господин, господин капельмейстер, на минутку! (лат.).
[146] Господин, господин Крейслер (лат.).
[147] Вижу тайну (лат.).
[148] В келье и славно подзаправимся (лат.).
[149] Любезнейший господин (лат.).
[150] Теперь я докажу! (лат.).
[151] «О чудесных произведениях природы и искусства, называемых талисманами и амулетами» (лат.).
[152] В сущности (франц.).
[153] Чести (франц.).
[154] Вперед! (франц.).
[155] «Жак Фаталист» (франц.).
[156] До свидания (франц.).
[157] Негодяй! (франц.).
[158] Мой сын! (франц.).
[159] Возможно ли! (франц.).
[160] И довольно! (франц.).
[161] Мой друг (франц.).
[162] Уходите, убирайтесь! Прочь отсюда, сейчас же! (франц.).
[163] Здесь - нюхательные капли (франц.).
[164] Честное слово (франц.).
[165] Господи, освободи нас от этого монаха! (лат.)
[166] Привет тебе, царица (лат.).
[167] Регент хора (лат.).
[168] Монах в монастыре не стоит и двух яиц, но когда он за его пределами - он стоит тридцати (лат.).
[169] Кстати (франц.).