100bestbooks.ru в Instagram @100bestbooks

На главную

Эрнст Теодор Амадей Гофман «Житейские воззрения кота Мурра»

Эрнст Теодор Амадей Гофман Житейские воззрения кота Мурра

Комментарии

 

«Ночные рассказы»  («Nachtstucke») - сборник новелл Гофмана, изданный впервые в 1817 году.

...некий нидерландский герой в известной трагедии.  - Мурр ссылается на заключительную сцену трагедии Гете «Эгмонт».

«Любовь неизмерима к тебе, родимый край!»  - цитата из комической оперы Фердинанда Готтера (1746 - 1797) «Остров духов».

Что-то схожее описано у Рабле...  - В действительности речь идет о фрагменте из «Сентиментального путешествия» английского писателя Лоренса Стерна (1713 - 1768) - фрагменте, якобы найденном героем этого романа на старом макулатурном листе, который мог принадлежать Рабле. Маэстро Абрагам пересказывает этот отрывок весьма свободно, дав волю своей фантазии и добавляя отсутствующие у Стерна подробности.

Аталанта  - героиня греческих мифов; славилась быстротой бега и красотой. Искателей своей руки Аталанта вызывала на состязание - ее супругом мог стать лишь тот, кто обгонит ее в беге.

Орк  (лат.) - подземное царство.

«Fetes de Versailles»  («Версальские празднества») - книга, вышедшая в Париже в 1664 году и содержащая описание празднеств при дворе короля Людовика XIV.

...целая когорта стоических сцевол...  - По римскому преданию, Муций, юноша-плебей, попав в плен к врагам и желая доказать презрение к пыткам и смерти, сжег на огне жертвенника свою правую руку, после чего и получил прозвище Сцевола, то есть левша. Имя это стало символом стойкости.

Эльф Пэк  - персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». Гофман имеет в виду сцену из третьего действия комедии, где эльф Пэк устраивает веселую неразбериху.

...как шекспировский Просперо, мог бы похвалить своего Ариэля...  - ссылка на «Бурю» Шекспира. В заключительной сцене волшебник - повелитель стихий Просперо хвалит прислуживающего ему духа воздуха.

«Ave maris Stella»  - торжественный и строгий гимн на этот текст написан самим Гофманом в 1808 году.

Эолова арфа  - инструмент, любимый романтиками за его несколько таинственное и неопределенное звучание; представляет собой резонатор с натянутыми струнами; ветер, пробегая по струнам, заставляет их звучать.

Ах ты, чувствительный Юст... а где же твой новоявленный Тельгейм?  - Юст - преданный благородный слуга майора Тельгейма в драме Лессинга «Минна фон Барнхельм» (1767). В первом действии Юст рассказывает, как в ситуации, аналогичной той, что описана Гофманом, он спас из канала пуделя.

Корнелий Непот  - древнеримский историк (ок. 100 - 27 гг. до н. э.), автор многочисленных биографий знаменитых людей древности.

Базедов  Иоганн (1723 - 1790) - реформатор воспитательной системы в Германии XVIII века. Наряду с многими прогрессивными педагогическими идеями ему присуща известная недооценка индивидуальных особенностей учащихся, стремление подчинить всех одному методу воспитания как единственно правильному.

Песталоцци  Иоганн-Генрих (1746 - 1827) - выдающийся швейцарский педагог-демократ. Выдвинул идею соединения обучения с производительным трудом.

Книгге  Адольф (1752 - 1796) - автор популярного в конце XVIII века нравоучительного трактата «Обхождение с людьми».

Гильмар Курас  - педагог берлинской гимназии, автор труда по чистописанию «Calligraphia Regia» (1714).

Тассо  Торквато (1544 - 1595) - итальянский поэт, автор эпической поэмы «Освобожденный Иерусалим»;

Ариосто  Лодовико (1474 - 1533) - автор героического эпоса «Неистовый Роланд».

...князь Ириней выронил свое игрушечное государство из кармана во время небольшого променада в соседнюю страну...  - то есть княжество его было присоединено к другому, более крупному германскому государству, пока князь спасался бегством от войск Наполеона.

Просвещеннейший народ на земле приписывал самим богам странное желание поедать собственных детей...  - По древнегреческому мифу, бог Крон, боясь, что дети отнимут у него власть над миром, приказал своей жене Рее приносить ему рождавшихся детей и проглатывал их. Рея спасла лишь одного Зевса, который, возмужав, восстал на отца.

«О аппетит, имя тебе - Кот!»  - перефразировка известного изречения Гамлета в трагедии Шекспира: «О непостоянство, имя твое - женщина!»

...в какой уголок твоего существа запряталась чистая гамма? Или ты вздумала бунтовать против своего хозяина, уверяя, будто слух его убит насмерть ударами молота темперированного строя...  - Так называемый «чистый строй», который ищет Крейслер, основан на акустическом соотношении тонов, заключенных в самой природе звучащего тела. В XVIII веке он был заменен темперированным (то есть равномерным) строем, достигнутым путем механического деления октавы на равные части. В темперированном строе отдельные интервалы не вполне совпадают с их «чистым» звучанием, зато он дает возможность значительно более богатой и стройной системы модуляций. Гофман, подобно другим романтикам, считает, что «истинная музыкальная механика та, которая подслушивает тайну звуков у самой природы, а затем пытается передать их инструменту» («Серапионовы братья»), поэтому натуральный чистый строй он ставит выше «искусственного» - темперированного.

Амбушюр  - мундштук, употребляемый при игре на духовых инструментах.

Эммелина  - главная героиня оперы немецкого композитора Иосифа Вейгля (1766 - 1846) «Швейцарское семейство» (1809), популярной в начале XIX века.

...«вздыхавшие как печь»...  - цитата из комедии Шекспира «Как вам это понравится» (действие II, сцена 7). Эта комедия была одной из любимейших книг Гофмана, и в своих произведениях он обращается к ней неоднократно.

Гиппель  Теодор-Готлиб (1741 - 1796) - немецкий писатель-юморист. Крейслер ссылается на его сочинение «О браке».

Селия , дочь герцога Фредерика, и ее верная подруга Розалинда - героини комедии Шекспира «Как вам это понравится». Основные сцены этой пьесы, содержащей элементы пасторали, разыгрываются на лоне природы, в Арденнском лесу.

Мосье Жак  - мудрый и насмешливый меланхолик из комедии «Как вам это понравится»; Оселок  - философствующий шут из той же пьесы.

Наравне с небезызвестным поэтом, поселившимся в крошечном домике на берегу журчащего ручья...  - Мурр подразумевает, по всей вероятности, знаменитого итальянского поэта Франческо Петрарку (1304 - 1374); в 1337 году, удалившись из Авиньона, Петрарка поселился в уединенной долине Воклюз, в скромном домике у истоков речки Сорги, где с перерывами прожил шестнадцать лет. В своих произведениях он не раз восторженно писал о прелестях сельского уединения.

...один знаменитый человеческий писатель...  - выдающийся немецкий ученый, профессор Геттингенского университета и сатирический писатель Георг-Кристоф Лихтенберг (1742 - 1799). В оставшихся после его смерти рукописях, опубликованных в 1800 году под названием «Смешанные статьи», среди «Замечаний о языке» встречается такой афоризм: «Чтобы научиться достаточно хорошо говорить на чужом языке и действительно разговаривать в обществе с настоящим народным произношением, нужно не только иметь память и уши, но до известной степени быть и щеголем».

«Листья аканта»  - иронический намек на вышедшую в 1817 году в Бамберге книгу немецкого писателя и поэта-романтика Исидора Ориенталио (собственно - Отто-Генриха фон Лёбен; 1785 - 1825) «Листья лотоса».

...премьер-министр Гинц фон Гинценфельд... столь дорогой для всего рода человеческого под именем Кота в сапогах.  - Гофман имеет в виду героя комедии немецкого романтика Людвига Тика (1773 - 1853) «Кот в сапогах», написанной Тиком на основе известной сказки Перро про кота, который доставил своему хозяину богатство и сам (по Тику) сделался министром при дворе короля Готлиба.

...из тиковской «Синей бороды»  - «Рыцарь Синяя борода» (1796) - драматическая сказка в 4-х действиях Людвига Тика.

Ленотр  Андре (1613 - 1700) - садовник-декоратор, прославившийся разбивкой садов и парков классического французского садового стиля, за что Людовик XV даровал ему дворянский титул.

«Времена года»  - оратория Иозефа Гайдна, одно из выдающихся его сочинений.

...толкующего, что Моцарт и Бетховен ни черта не смыслили в пении, а Россини, Пуччита и как там еще зовут всех этих пигмеев достигли подлинных высот оперной музыки . И ниже ...Россини и Пуччита, Павези и Фьораванти и всякие прочие «ини» и «ита».  - Критическое отношение Гофмана к творчеству итальянских оперных композиторов конца XVIII - начала XIX века (Стефано Павези - 1779 - 1850; Винченцо Пуччита - 1778 - 1861; Валентине Фьораванти - 1764 - 1837), характерное для передовых немецких музыкантов (Бетховена, Вебера, Шуберта), обусловлено рядом исторических причин. Итальянские оперы того времени - большей частью заурядные произведения композиторов-эпигонов, написанные по шаблону и рассчитанные на «услаждение слуха» внешне эффектными виртуозными ариями. Пользуясь широкой поддержкой аристократии, эти произведения завоевывали европейские сцены, препятствуя развитию национального искусства. Успех итальянской оперы, особенно усилившийся с появлением Россини, вызвал резкую реакцию передовых деятелей искусства, боровшихся за национальную оперную школу. Неприязнь распространилась и на творчество Россини - наиболее талантливого среди итальянских оперных композиторов того времени, которого Гофман несправедливо ставит в один ряд с ныне забытыми композиторами-эпигонами.

...двенадцатилотной легкостью...  - Лот - старинная мера веса, равная 1/30 фунта.

В день Иоанна Златоуста, то есть двадцать четвертого января... родилось дитя...  - В биографии Крейслера очень многие подробности, в том числе и дата рождения, совпадают с фактами жизни Гофмана; заменены лишь некоторые собственные имена. Однако в вышеприведенных строках Гофманом, вероятно сознательно, допущена неточность: день св. Иоанна Златоуста по церковному календарю приходится на 27 января, в этот день родился любимый композитор Гофмана Моцарт. В биографии Крейслера Гофман совмещает обе даты.

Мурки  - особый вид басового аккомпанемента (состоящего из ряда «ломаных октав») в популярных в Германии XVIII века любительских музыкальных пьесах, которые, по этому виду аккомпанемента, тоже назывались «мурки».

...покойной тетушкой Фюсхен...  - Гофман рассказывает здесь о младшей сестре его матери, хорошей музыкантше, Шарлотте-Вильгельмине Дёрфер. Она умерла в 1779 году, когда мальчику было всего три года, но ее пенье и игра оставили в его памяти неизгладимый след.

Кох  Генрих-Кристоф (1749 - 1816) - немецкий музыковед, автор ценного для своего времени «Музыкального лексикона» (1802) и других работ по теории музыки. Описание средневекового музыкального инструмента «морской трубы», приведенное ниже, вполне соответствует истине.

Эвфон  - редкий музыкальный инструмент, изобретенный в 1790 году немецким физиком Эрнстом Хладни (1756 - 1827) и состоящий из настроенных стеклянных трубочек, которых касались смоченным пальцем. Колебания трубочек передавались стальным пластинкам, с которыми они были соединены. Для широкого использования этот инструмент оказался непригодным.

Viola digamba  - виола да гамба - старинный струнный смычковый инструмент, предшественник современной виолончели.

Эссер  Карл-Михаэль (1736 - 1795) - известный немецкий скрипач-виртуоз. Играл также на старинных смычковых инструментах.

...дядя, что меня воспитывал...  - Отто-Вильгельм Дёрфер. Гофман вырос в его доме, в удушливой атмосфере мелочного педантизма, о которой устами своего героя говорит ниже.

...Руссо, еще будучи мальчиком... решился сочинить оперу...  - Гофман имеет в виду фрагмент из 7-й книги «Исповеди». Эта часть датирована, однако, 1742 годом, так что Руссо было в то время тридцать лет и элементарные основы гармонии и композиции были ему известны.

...с младшим братом моего дядюшки...  - другой дядя Гофмана, Иоганн-Людвиг Дёрфер, с 1798 года служил тайным советником посольства в Берлине и был предметом восхищения всей семьи.

...благодаря полученному образованию...  - Гофман окончил юридический факультет Кенигсбергского университета и долгое время занимал различные юридические должности, будучи прекрасным специалистом в этой области.

...поднятая для удара палка, как говорится в известной трагедии, точно замерла в воздухе...  - Мурр подразумевает трагедию Шекспира «Гамлет», действие II, сцена 2.

...носил ту же фамилию, что и небезызвестный юморист...  - Гофман имеет в виду немецкого сатирического писателя Христиана-Людвига Лискова (1701 - 1760).

...могучий коронованный колосс...  - император Наполеон I. После того как войска Наполеона в 1806 году вступили в Варшаву, где в то время жил и работал Гофман, прусские государственные учреждения были распущены, и Гофман, оказавшись без средств, вынужден был уехать.

Дамон и Пифий  (Финтий) - легендарная дружеская пара из Сиракуз. Их история послужила сюжетом различных поэтических произведений, в том числе известной баллады Шиллера «Порука».

Орест и Пилад  - другая дружеская пара, о которой рассказывается в мифах Древней Греции. Имена этих героев стали символами бескорыстной дружбы и готовности к самопожертвованию.

...под недостойной личиной презренного фигляра, развлекал самые избранные круги общества...  - Подразумевается, вероятно, известный авантюрист и шарлатан граф Калиостро (собственно - Джузеппе Бальзамо; 1743 - 1795), который, путешествуя по Европе под разными именами, выдавал себя за алхимика, заклинателя душ и т. д. и был принят в высшем обществе, пока не угодил в Бастилию.

...случай с неким храбрым офицером, который совершил бегом прогулку от Лейпцига до Сиракуз...  - Подразумевается прогрессивный немецкий писатель и поэт Иоганн-Готфрид Зейме (1763 - 1810); в 90-е годы XVIII века в Варшаве Зейме служил офицером в русской армии. В 1802 году он совершил пешком путешествие из Лейпцига в Сицилию и обратно, описав его в книге «Прогулка в Сиракузы».

Спонтини  Гаспаре-Луиджи (1774 - 1851) - известный итальянский оперный композитор, долгие годы работал в Париже.

«Ah che mi manca l'anima...»  - Этот дуэт был написан самим Гофманом в Бамберге в 1812 году.

Чимароза  Доменико (1749 - 1801) и Паизиелло  Джованни (1740 - 1816) - выдающиеся представители итальянской комической оперы. Их музыке, «ласкающей слух», но не глубокой, свойственно большое изящество и мелодическая прелесть. Дуэт Гофмана «Ah che mi manca...» по своему драматизму ближе к стилю Глюка, музыку которого Гофман особенно ценил.

Ахерон  - по греческой мифологии, река в подземном царстве.

Катон  Марк Порций (234 - 149 гг. до н. э.) - римский государственный деятель, консул и строгий цензор.

Галль  Франц-Иозеф (1758 - 1828) - австрийский врач и анатом, исследователь мозга и основатель так называемой френологии - псевдоучения, по которому на основании наружного строения черепа делали заключение об умственных способностях.

Гаманн  Иоганн-Георг (1730 - 1788) - немецкий философ-идеалист и писатель, друг Гете и Канта. Статьи его отличаются туманным стилем изложения.

...что когда-то вычитано у Шекспира и Шлегеля!  - Мурр вольно цитирует строки из «Ромео и Джульетты» Шекспира (монолог Джульетты в 3-й сцене IV действия) в переводе Шлегеля.

...Сервантесову Берганцу, о дальнейшей судьбе коей повествует одна новая и весьма увлекательная книга.  - Гофман подразумевает «Новеллу о беседе собак» Сервантеса, построенную как диалог Сципиона и Берганцы - разумных собак, обладающих даром речи. В 1812 году Гофман написал рассказ «Известия о новейших судьбах собаки Берганца», главным действующим лицом которой является тот же персонаж.

Приведу вам в пример одного знаменитого врача...  - Гофман подразумевает немецкого врача и писателя Карла-Александра Клуге (1782 - 1844) и его труд «Опыт изложения животного магнетизма как лечебного средства», где Клуге в подтверждение своих положений ссылается на драматическую поэму Шиллера «Валленштейн» (монолог Валленштейна из третьей части трилогии).

Крейслер называет здесь имена художников-пейзажистов разных национальностей, мастеров классического пейзажа: выдающегося французского живописца Клода Лоррена  (1600 - 1682), голландского художника Клааса Берггэма  (1620 - 1683) и немецкого пейзажиста Филиппа Гаккерта  (1737 - 1807).

...венецианским жаргоном Гоцциевых масок...  - Гоцци Карло (1720 - 1806) - знаменитый итальянский драматург, один из любимых писателей Гофмана; разрабатывал жанр театральной сказки. Персонажи его комедий, близкие старинной итальянской комедии масок, говорили на венецианском диалекте.

Водяной орган  - был изобретен в Древней Александрии (около 180 г. до н. э.). В отличие от обычного органа, имел водный резервуар; сила воздушной струи, идущей в трубы, регулировалась в нем гидравлическим способом.

...уж я разобью ее, и пусть тогда сам diable boiteux  (хромой бес) ... предстанет передо мной...  - Намек на роман Алена Лесажа (1668 - 1747) «Хромой бес» (1707); в первой главе романа студент, попав в чужую комнату, слышит таинственный голос, принадлежащий, как оказывается, черту, заключенному в склянку. Разбив ее, студент освобождает черта, который в благодарность оказывает ему ряд услуг.

Месмер  Франц-Антон (1734 - 1815) - австрийский врач. Его мистическая теория «животного магнетизма» была широко распространена в конце XVIII века во Франции и Германии. Месмер утверждал, что планеты действуют на человека посредством особой «магнитной силы» и человек, овладевший этой силой, может излучать ее на других людей.

Кемпелен  Вольфганг (1734 - 1804) - австрийский механик, изобретатель различных автоматов. Его «шахматная машина» демонстрировалась им с огромным успехом в разных городах; однако, как выяснилось позже, она была основана на обмане: внутри турка-автомата, игравшего в шахматы, был спрятан искусный шахматный игрок.

Куниспергер  Иоганн (1436 - 1476), более известный под латинизированным именем Региомонтанус (настоящее имя - Иоганн Мюллер), — выдающийся средневековый математик и астроном из Кенигсберга, автор многих научных трудов, в которых изложены результаты его наблюдений над небесными телами.

Мансо  Иоганн-Фридрих (1760 - 1826) - ректор гимназии в Бреслау, автор книги «Искусство любви. Поучительная поэма в трех томах».

«Отважный кот... И я тебя тоже!» - шепнула малютка...  - Первое объяснение Мурра с возлюбленной почти дословно повторяет лирическую любовную сцену Альбано и Линды из романа Жан-Поля Рихтера (1763 - 1825) «Титан»: «Будь моею вечно!» - воскликнул он пылко. «Отважный человек, - ответила она в смущении, - скажи мне, кто ты? Откуда ты меня знаешь? Если ты таков же, как и я, то поклянись и скажи, было ли все это правдой?» и т. д.

«Кавалер, блуждающий по лабиринту любви»  - роман немецкого писателя Иоганна-Готфрида Шнабеля (1692 - 1750).

«Крадусь я лесом...»  - Мурр напевает свободный вариант «Вечерней песни охотника» Гете.

«Ты знаешь край, где рдеют апельсины?..»  - слова из песни Миньоны из романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера».

...его сиятельный коллега в «Волшебной флейте».  - В опере Моцарта принц Тамино, увидев портрет прекрасной дочери Царицы Ночи, выражает в арии свое восхищение и мгновенно вспыхнувшую любовь.

Гимн «О sanctissima»  - четырехголосный хор без сопровождения в строгом хоральном стиле, был написан Гофманом в 1808 году.

Горацио  - друг Гамлета в трагедии Шекспира, свидетель его встречи с призраком покойного отца-короля, встречи, которую Гамлет просит сохранять в тайне.

«Di tanti palpiti»  - лирическая каватина из оперы Россини «Танкред».

«Не свижусь я больше с тобой, дорогой!»  - терцет из второго акта «Волшебной флейты» Моцарта, в нем участвуют сопрано, тенор и бас.

О рать небес! Земля!..  - Мурр цитирует «Гамлета» (монолог Гамлета после встречи с призраком, I действие, 3 сцена).

«Бывал и я в Аркадии!»  - перефразировка начальной строки стихотворения Шиллера «Отречение» (Resignation).

...подобно второму Франклину, изобретает громоотводы...  - Франклин Бенджамин (1706 - 1790) - выдающийся американский политический деятель и ученый-физик. Одним из первых исследовал атмосферное электричество и предложил средство защиты от грозового разряда.

Квартквинтаккорд  - резкое диссонирующее созвучие.

...знаменитого Горнвиллу в тиковском «Октавиане»...  - В пьесе Людвига Тика «Император Октавиан» (1804) крестьянин Горнвилла называет льва «большой кошкой».

«Пускай политики болтают»  - песня Леопольда-Фридриха Гюнтера (1748 - 1828); опубликована впервые в 1783 году под названием «Застольной песни».

«Ессе quam bonum»  - старинная студенческая песня, в которой импровизированные куплеты-соло чередуются с неизменным хоровым рефреном на слова:

 

Ессе quam bonum,

Bonum et jucundum,

Habitare fratres

Fratres in unum.

 

(Смотри, как прекрасно, когда братья живут единодушно.) На эти же слова Гофман в 1819 году написал «Песню котов-буршей» для пятиголосного мужского хора.

Аякс  - сын Оилея; по древнегреческим мифам, один из героев Троянской войны. Славился легкостью и быстротой бега.

Респонзорий  (от лат. responsum - ответ) - одна из наиболее старинных форм католического церковного пения, когда речитативным фразам одного солиста отвечает другой солист или хор.

...сравнить себя с Тартини - из страха перед местью кардинала Корнаро итальянец удрал в миноритский монастырь в Ассизи.  - Тартини Джузеппе (1692 - 1770) - выдающийся итальянский скрипач, композитор и теоретик. Тайно обвенчавшись с родственницей падуанского кардинала Корнаро и, будучи обвинен в соблазнении и похищении, вынужден был бежать из Падуи в Ассизи, где нашел убежище в монастыре.

Иоганн-Андреас Зильберман  (1712 - 1783) - один из членов семейства Зильберман - знаменитых органных мастеров XVIII века.

...как утверждают по праву Мориц, Давидсон...  - Мурр перечисляет фамилии немецких врачей и писателей; работы большинства из них проникнуты духом идеализма и мистицизма.

Мориц  Карл-Филипп (1756 - 1793) - писатель и поэт, один из представителей движения «бури и натиска». Выступал с лекциями о сновидениях.

Давидсон  Вольф - с 1772 по 1800 год работал врачом в Берлине; написал книгу «Этюд о сне» (1786).

Нудов  Генрих - врач и писатель, автор книги «Опыт теории сна» (1791).

Тидеман  Дитрих (1748 - 1803) - философ-идеалист, профессор Марбургского университета. Писал о сне в работе «Исследования человека».

Винхольт  Арнольд - автор книги «Целебная сила животного магнетизма по собственным наблюдениям».

Райль  Иоганн-Христиан (1759 - 1813) - профессор медицины при Берлинском университете, занимался вопросами анатомии мозга и лечения душевнобольных. О сне и грезах писал в работе «О применении психического лечебного метода к душевным расстройствам» (1803).

...пародия на семикратно отвергнутую ложь Оселка в «Как вам это понравится».  - В пьесе Шекспира шут Оселок, рассказывая о своей ссоре с одним из придворных, утверждает, что, по правилам чести, ложь может быть опровергнута семикратно: в первый раз на нее последует учтивое возражение, во второй - скромная насмешка, далее, последовательно, - грубый ответ, смелый упрек, дерзкая контратака, ложь применительно к обстоятельствам и, наконец, откровенная ложь.

Палладио  Андреа (собственно - Андреа ди Пьетро да Падова; 1508 - 1580) - выдающийся итальянский архитектор. Его архитектурное творчество, отличающееся гармоничностью и строгостью форм, оказало влияние на архитектуру классицизма и вызвало к жизни «палладианские» течения в зодчестве разных стран.

Где-то уже говорилось о капельмейстере Иоганнесе Крейслере...  - Гофман имеет в виду первую часть «Крейслерианы».

И когда наступил черед «Agnus Dei»...  - Гофманом написано несколько церковных музыкальных произведений; до нас дошел его «Agnus Dei» из мессы ре минор - произведение, проникнутое искренним лиризмом и драматизмом, напоминающее по стилю некоторые страницы «Реквиема» Моцарта.

Нотариус Пистофолус  - главный герой оперы Паизиелло «Мельничиха», влюбляется в молодую мельничиху и предлагает ей руку и сердце.

«Немецкий отец семейства»  - сентиментальная пьеса немецкого драматурга Отто-Генриха Геммингена (1755 - 1836), написанная им в подражание «Отцу семейства» Дидро.

«В будни веником метет, а в праздник лучше всех обнимет и прижмет...»  - См. «Фауст» Гете, часть первая, сцена «У ворот».

«...где ж теперь твои веселые прыжки? Где ж твоя резвость, твоя жизнерадостность, твое ясное радостное «мяу», увеселявшее все сердца?»  - В пародийной надгробной речи Гофман заставляет кота подражать монологу Гамлета над черепом Йорика (сцена на кладбище из V действия): «Где теперь твои шутки? Твои песни? Твои вспышки веселья, от которых всякий раз хохотал весь стол?» и т. д.

...истинно золотых дней Аранхуэца, ныне уже миновавших...  - Намек на начало драматической поэмы Шиллера «Дон Карлос»: «Да, золотые дни в Аранхуэце пришли к концу...»

«Говорят, он умереть хотел!»  - цитата из поэмы Шиллера «Смерть Валленштейна» (IV действие, 10 явление).

...подобная музыка годна для суетного мира, а не для церкви, откуда папа Марцелл Второй справедливо хотел изгнать ее вовсе...  - В середине XVI века, в период контрреформации, католическая церковная музыка, достигшая к тому времени высокого развития, подверглась осуждению со стороны церковных властей за слишком, по их мнению, «светский» характер культовых напевов и чрезмерную полифоническую усложненность письма, препятствующую пониманию богослужебного текста. Вопросам музыкальной реформы был посвящен ряд заседаний известного Тридентского собора (1545 - 1563). Преобразователем церковной музыки явился Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (см. ниже, стр. 613), произведения которого, отличающиеся строгой, величавой простотой, удовлетворили требованиям всех партий.

Арпе  Петер-Фридрих (1682 - 1748) - филолог и юрист. Его сочинение «О чудесных произведениях природы и искусства, называемых талисманами и амулетами» (1717) появилось в немецком переводе в 1792 году.

Беккер  Бальтазар (1634 - 1698) - свободомыслящий богослов. В книге «Волшебный мир», вышедшей в Амстердаме в 1679 году, Беккер смело выступил против средневековых суеверий, веры в чертей и демонов, за это был обвинен правящим духовенством в вольнодумстве и отлучен от церкви.

«О достопамятных вещах» Франческо Петрарки...  - Имеется в виду сочинение Петрарки «De rebus memorandis» - собрание фактов и анекдотов из древних латинских писателей и современной автору жизни, включающее также короткие новеллы-анекдоты самого Петрарки, которыми он стремился иллюстрировать развитие различных способностей человека.

«Но вы моя... Не все еще погибло!»  - С таким восклицанием в трагедии Шиллера «Орлеанская дева» король Карл VII, узнав о разгроме французского войска, осаде Орлеана и бедствиях страны, обращается к своей возлюбленной Агнесе Сорель.

«Che dolce piu...»  - начало 31-й песни поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».

Пикар  Луи-Бенуа (1769 - 1828) - французский драматург; лучшее из его наследия - бытовые стихотворные комедии.

Жан Жак Руссо, приводя в своей «Исповеди» историю о том, как он украл ленту...  - Гофман имеет в виду конец второй книги «Исповеди», случай во время пребывания Руссо в доме госпожи де Верселис.

Некто спросил одного композитора...  - Речь идет о знаменитом австрийском композиторе Иозефе Гайдне (1732 - 1809).

...о другом своем великом духовном творении...  - об оратории Гайдна «Сотворение мира» (1798).

...кота Мурра посреди его блистательного жизненного поприща настигла неумолимая смерть.  - Высокообразованный гофмановский Мурр имел своего реального прототипа - кота, которого подарили Гофману совсем еще маленьким в 1818 году. Писатель не раз говорил друзьям, что его воспитанник отличается необыкновенным умом и красотой. Незадолго до окончания романа, в ноябре 1821 года, кот Мурр умер. Гофман писал об этом другу: «Ночью Мурр стал жалобно мяукать... Когда я приподнял укрывавшее его одеяльце, он посмотрел на меня с совершенно человеческим выражением во взгляде, как бы прося вылечить его... Я не мог вынести этого взгляда, опять укрыл его и лег в постель; он издох утром, и теперь весь дом кажется мне и жене пустым ». Опечаленный писатель послал своим друзьям траурное извещение, в котором говорилось: «В ночь с 29 на 30 ноября с. г. скончался, чтобы проснуться в лучшем мире, мой дорогой воспитанник кот Мурр на четвертом году своей жизни, полной надежд. Тот, кто знал обессмертившего себя юношу, кто видел его идущим по пути добродетели и справедливости, разделит мою скорбь и почтит его молчанием.

Берлин, 1 декабря 1821 г. ».

 

 



[1] Э.Т.А. Гофмана.

 

[2] В настоящем издании опечатки исправлены.

 

[3] Новичок в литературе (франц.).

 

[4] Писатель, достигший большой известности (франц.).

 

[5] Добродушие (франц.).

 

[6] «Версальские празднества» (франц.).

 

[7] Я буду молча сетовать на горькую судьбу свою (итал.).

 

[8] Тише! (франц.).

 

[9] Жестокий тиран (итал.).

 

[10] «Привет тебе, звезда морей» (лат.).

 

[11] Не имеет самостоятельной правоспособности (лат.).

 

[12] Удалившись от дел (лат.).

 

[13] Устроитель празднеств (франц.).

 

[14] Мой дорогой брат (франц.).

 

[15] Ловкость (франц.).

 

[16] Сударь (франц.).

 

[17] Мой милый друг (франц.).

 

[18] Домашний дух (лат.).

 

[19] Абрагам... пощечина (франц.).

 

[20] Благочестивый Эней (лат.).

 

[21] Именуемый венецианцем (итал.).

 

[22] Сделано Стефано Пачини, Венеция (лат.).

 

[23] Внезапно (лат.).

 

[24] Вдруг (лат.).

 

[25] Что делать, что говорить! (итал.).

 

[26] Ах, сжальтесь, сжальтесь, синьора! (итал.).

 

[27] Это было довольно скучно, дорогой капельмейстер! (франц.).

 

[28] Не из всякого дерева можно вырезать Меркурия (лат.).

 

[29] Морская труба (франц.).

 

[30] В стиле Помпадур (франц.).

 

[31] Почтение к родственникам (искаженная латынь).

 

[32] Серьезная опера (итал.).

 

[33] Здесь покоится (лат.).

 

[34] «Славим милосердие божие» (лат.).

 

[35] Слабость (франц.).

 

[36] Устроитель зрелищ (франц.).

 

[37] Поверенный (франц.).

 

[38] Повеса (франц.).

 

[39] О, почему в эту злосчастную минуту не хватает у меня мужества... (итал.).

 

[40] Мгновенье (итал.).

 

[41] Чувство (итал.).

 

[42] Смятенье (итал.).

 

[43] О, сжалься, небо (итал.).

 

[44] Муки смерти (итал.).

 

[45] Прости (итал.).

 

[46] Мельничиха (итал.).

 

[47] Ракелина-мельничиха (итал.).

 

[48] Комические певцы (итал.).

 

[49] Очаровательный пройдоха (франц.).

 

[50] Магистр, имеющий право читать лекции (лат.).

 

[51] На здоровье, дорогой мой! (франц.).

 

[52] Навязчивая идея (франц.).

 

[53] Часть за целое (лат.).

 

[54] Комик (итал.).

 

[55] Речитатив (итал.).

 

[56] Приветствую вас, господин де Крёзель (франц.).

 

[57] Придурковатость, глупость (лат.).

 

[58] Аббат Гаттоний из Милана велел натянуть между двумя башнями пятнадцать железных струн, настроенных таким образом, что они составили диатоническую гамму. При малейшем изменении в атмосфере струны звучали то слабо, то сильно, в зависимости от перемены погоды. Эту эолову арфу прозвали «гигантской», или «погодной», арфой. (Прим. автора.)

 

[59] Почетный телохранитель (франц.).

 

[60] «О водяных органах» (лат.).

 

[61] Беги (итал.).

 

[62] Хромой бес (франц.).

 

[63] Электрический угорь (лат.).

 

[64] Электрический скат (лат.).

 

[65] Меч-рыба (лат.).

 

[66] Я спасена! (франц.).

 

[67] Охоту (франц.).

 

[68] Вредное вещество (лат.).

 

[69] «Искусство любви» (лат.).

 

[70] Кот имеет в виду комедию Шекспира «Как вам это понравится», действие третье, явление второе. (Прим. автора.)

 

[71] Любит Венера досуг. Если больше не хочешь влюбляться,

Страсть прогоняют дела. Действуй - и будешь здоров! (лат.).

 

[72] Если подруга твоя безголоса - потребуй, чтоб спела,

Струн не касалась - проси, чтобы сыграла тебе (лат.).

 

[73] Красота (франц.).

 

[74] Может быть! (франц.).

 

[75] Привязанность (франц.).

 

[76] Между нами говоря (франц.).

 

[77] Синее чудовище (итал.).

 

[78] «Привет тебе, звезда морей» (лат.).

 

[79] Милосердная матерь божья (лат.).

 

[80] Блаженные небесные врата (лат.).

 

[81] «Святейшая» (лат.).

 

[82] Петь (лат.).

 

[83] Бряцать по струнам (лат.).

 

[84] «От такого трепета» (итал.).

 

[85] В двенадцатую долю листа (лат.).

 

[86] Главнокомандующий (франц.).

 

[87] Для учеников (лат.).

 

[88] Проклятие! (итал.).

 

[89] Вы большой (франц.).

 

[90] Спокойной ночи (франц.).

 

[91] Известная студенческая песня «Будем веселиться» (лат.).

 

[92] Юноша (лат.).

 

[93] Могила, могильная насыпь; это ошибка: в песне - humus - земля.

 

[94] «Смотри, как славно...» (лат.).

 

[95] Штраф (лат.).

 

[96] Конец венчает дело (франц.).

 

[97] Привязан к земле (лат.).

 

[98] Но прежде всего выпьем (лат.).

 

[99] Бога ради (лат.).

 

[100] Процветаете (лат.).

 

[101] Выпьем (лат.).

 

[102] Дражайший (лат.).

 

[103] Итак, выпьем (лат.).

 

[104] Надо различать одно от другого (лат.).

 

[105] Итак, выпьем. Благоразумный человек не будет пренебрегать тобою, господин! (лат.).

 

[106] Почему, как, когда, где (лат.).

 

[107] Вот где собака зарыта (лат.).

 

[108] Надо выпить (лат.).

 

[109] С ними на виселицу (лат.).

 

[110] Отсутствуют (лат.).

 

[111] От вражеских козней (лат.).

 

[112] «Собирайтесь, братья» (лат.).

 

[113] Сброд (франц.).

 

[114] Хвала господу! (франц.).

 

[115] Вне битвы (франц.).

 

[116] Кто себе не помогает, тот себе вредит (итал.).

 

[117] Благословен приходящий во имя господне (лат.).

 

[118] «Агнец божий» (лат.).

 

[119] «Господи помилуй» (греч.).

 

[120] «Даруй нам мир» (лат.).

 

[121] Под маской (франц.).

 

[122] Любовника (итал.).

 

[123] Да сгинет! (лат.).

 

[124] Так что (франц.).

 

[125] Ума (франц.).

 

[126] Дурачок (франц.).

 

[127] Между нами говоря (франц.).

 

[128] Оставим это! (франц.).

 

[129] Праведное небо! (франц.).

 

[130] Поединок (франц.).

 

[131] Ах, негодяй! (франц.).

 

[132] Слабости (франц.).

 

[133] Самообладание (франц.).

 

[134] Я был (франц.).

 

[135] Вот и все! (франц.).

 

[136] Привязанность (франц.).

 

[137] Клянусь честью (франц.).

 

[138] Что делать? (франц.).

 

[139] Скотина! (франц.).

 

[140] «Жалуюсь молча» (итал.).

 

[141] Профессором поэзии и красноречия (искаженная латынь).

 

[142] «Из бездны» (лат.).

 

[143] Вручение без церемоний (лат.).

 

[144] Жизнеописание (лат.).

 

[145] Господин, господин капельмейстер, на минутку! (лат.).

 

[146] Господин, господин Крейслер (лат.).

 

[147] Вижу тайну (лат.).

 

[148] В келье и славно подзаправимся (лат.).

 

[149] Любезнейший господин (лат.).

 

[150] Теперь я докажу! (лат.).

 

[151] «О чудесных произведениях природы и искусства, называемых талисманами и амулетами» (лат.).

 

[152] В сущности (франц.).

 

[153] Чести (франц.).

 

[154] Вперед! (франц.).

 

[155] «Жак Фаталист» (франц.).

 

[156] До свидания (франц.).

 

[157] Негодяй! (франц.).

 

[158] Мой сын! (франц.).

 

[159] Возможно ли! (франц.).

 

[160] И довольно! (франц.).

 

[161] Мой друг (франц.).

 

[162] Уходите, убирайтесь! Прочь отсюда, сейчас же! (франц.).

 

[163] Здесь - нюхательные капли (франц.).

 

[164] Честное слово (франц.).

 

[165] Господи, освободи нас от этого монаха! (лат.)

 

[166] Привет тебе, царица (лат.).

 

[167] Регент хора (лат.).

 

[168] Монах в монастыре не стоит и двух яиц, но когда он за его пределами - он стоит тридцати (лат.).

 

[169] Кстати (франц.).

 

<<<Страница 3
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика