Мобильная версия
   

О.Генри «Короли и капуста»


О.Генри Короли и капуста
УвеличитьУвеличить

Пустыня и ты

 

Место действия — окраина богатого имения, где-то в тропиках. Старый индеец-лицо точно из красного дерева — ухаживает за травкой, растущей на могиле у болота. Потом встает и уходит в рощу, где уже сгустились короткие сумерки. На опушке рощи стоят рослый, хорошо сложенный мужчина с добрым, очень почтительным видом и женщина, безмятежно спокойная, с ясным лицом. Когда старый индеец подходит к ним, мужчина дает ему деньги. Хранитель могилы с той наивной гордостью, которая в крови у индейцев, получает свой заработок и удаляется. Мужчина и женщина стоят у опушки, потом поворачиваются и уходят по темнеющей тропинке рядом, рядом, так близко друг к другу, потому что в конце концов разве есть во всем мире что-нибудь лучше, чем маленький круг на экране кино и в нем двое, идущие рядом?

 

Занавес

 

 



[1] Момус  — шут богов, бог насмешки.

 

[2] Мельпомена  — муза трагедии.

 

[3] Франсиско Писарро  (1475—1517) — испанец, завоеватель Перу; Бальбоа  (1475—1571) — испанец, один из первых исследователей, добравшихся до Тихого океана; сэр Фрэнсис Дрэйк  (1540—1596) — англичанин, мореплаватель и колонизатор; Боливар  (1783—1830) — виднейший борец за независимость испанских колоний в Центральной и Южной Америке.

 

[4] Дж. Морган  (1635—1688)-английский пират и завоеватель; Лафит (1780—1825) — французский корсар и путешественник.

 

[5] Трилистник  — национальное растение Ирландии, ее эмблема и герб.

 

[6] Разыщите сеньора Гудвина! Для него получена телеграмма! (испан.)

 

[7] Туфли (испан.)

 

[8] «Марианна на Юге» — стихотворение Теннисона.

 

[9] Младенцев (испан.)

 

[10] Лотос  — символ забвения всех печалей.

 

[11] Авалон  — блаженная страна, куда, по кельтской мифологии, отправляются души убитых героев.

 

[12] Постепенно затихающий звук (итал.)

 

[13] Ласточка (испан.)

 

[14] Отлично (испан.)

 

[15] Да, сеньор (испан.)

 

[16] Послеобеденный сон (испан.)

 

[17] Кто идет? (испан.)

 

[18] В США принято перед магазинами табачных изделии ставить деревянные изображения индейцев.

 

[19] Вся Галлия делится на три части (лат.)

 

[20] Вечеринка (франц.)

 

[21] Проклятие! (испан.)

 

[22] Клянусь богом! (испан.)

 

[23] Спасибо (испан.)

 

[24] Правду говоря (испан.)

 

[25] Номер девятый и номер десятый (испан.)

 

[26] Бедный президент (испан.)

 

[27] Тюрьма (испан.)

 

[28] Внутренний дворик (испан.)

 

[29] Лихорадка (испан.)

 

[30] Ищите женщину (франц.)

 

[31] Разумеется (испан.)

 

[32] Мальчик, подай коньяку (испан.)

 

[33] Спокойной ночи (испан.)

 

[34] Сухое (шампанское) (англ.)

 

[35] Боже милостивый! (испан.)

 

[36] Подождите! (испан.)

 

[37] Господа, живо! (испан.)

 

[38] Клянусь богом (испан.)

 

[39] В романе миссис Шелли «Франкенштейн» (1818) чудовище, которое некий студент создал из трупов и наделил жизнью при помощи гальванической силы, убивает своего создателя.

 

[40] Хорошо! (испан.)

 

[41] Житель (испан.)

 

[42] Дурак (испан.)

 

[43] Соединенных Штатов (испан.)

 

[44] Смотрите (испан.)

 

[45] Конечно, нет! (испан.)

 

[46] «Мэйн»  — американский крейсер, в 1898 г взорвавшийся по неизвестным причинам на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.

 

[47] Кассава  — южноамериканское тропическое растение, корни которого богаты крахмалом.

 

[48] См. предисловие переводчика.

 

[49] Танцевальная вечеринка (испан.)

 

[50] Панч и Джуди  — популярные герои английского национального кукольного театра, Панч во многом сходен с Петрушкой.

 

[51] Блаженное безделье (итал.)

 

[52] Что случилось? (испан.)

 

[53] Какие колючие дьяволы! (испан.)

 

[54] То есть больше ста килограммов.

 

[55] Дядя Сэм  — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).

 

[56] Кони-Айленд  — остров близ Нью Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.

 

[57] Чонси Депью  (1834—1928) — известный американский адвокат и оратор.

 

[58] Долой изменника! Смерть изменнику! (испан.)

 

[59] Белое вино (испан.)

 

[60] Уполномоченный по мостам и дорогам (испан.)

 

[61] Канатные плясуны (испан.)

 

[62] Рыжий черт (испан.)

 

[63] Девочка (испан.)

 

[64] Плутовка (испан.)

 

[65] Президент, пришедший к власти вследствие непосредственного изъявления воли народа.

 

[66] Ироническое название Соединенных Штатов.

 

[67] «Не понимаю» и «еще одну» (рюмку).

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика