
Увеличить |
Примечания
Первая
часть дилогии, повесть «Южный берег Финляндии в начале XVIII столетия», была
впервые напечатана в альманахе «Утренняя заря на 1841 год». СПб., 1841,
с. 15–128. Повесть «Саламандра», получившая позднее название «Эльса» и
ставшая второй частью дилогии, впервые напечатана в журнале «Отечественные
записки», 1841, т. XIV, отд. III., с. 1–38. Замысел ее относится к 1838
году. Во второй части «Сочинений» 1844 года обе повести были объединены под общим
заглавием «Саламандра». Печатается по тексту Собрания сочинений 1844 года с
учетом позднейшей авторской правки.
Саламандра
– дух стихии
огня.
В
первоначальных авторских заметках действие повести происходило в Западной
Европе. Сохранился следующий план произведения: "Саламандра: лаборатория
алхимика; прошло 230 дней, он поручает молодому адепту смотреть в огонь и
наблюдать, чтобы он всегда был одного цвета; засыпает; в средине
калильного шара лицо улыбается юноше, уверяет его, что старец ничего не
сделает, – полюби меня, и я тебе открою тайну делать золото с условием,
если откроешь, я погибну и тебя погублю. Люди могут открыть наши тайны двумя
способами: трудом, но долго, но любовью в одно мгновение. Юноша соглашается –
(XVI век), богатеет он в Риме – богатство его привлекает внимание
инквизиции, – его допрашивают – он не сказывает, огонь его не палит, его
желает видеть Лев X и приказывает оставить, как сумасшедшего. Он скрывается в
Германию – новые преследования – во Францию. Там он влюбляется в одну из
любовниц Франциска, она назначает ему свидание – в эту минуту он открывает ей,
но Саламандра удушает их обоих – с тех пор над домом носятся вопли и
стоны" (Сакулин, II, 75). Впоследствии действие «Саламандры» было
перенесено в Россию. Мусина-Пушкина Эмилия Карловна (1810–1846) –
светская дама, знаменитая красавица, была знакома с Пушкиным, Лермонтовым и
другими писателями.
Грот Яков Карлович (1812–1893) –
русский филолог, переводчик «Саги о Фритьофе» шведского поэта Э. Тегнера (1782–1846)
и карело-финского эпоса «Калевала».
Повесть
"Южный берег Финляндии…" предназначалась автором для издававшегося
Гротом в Хельсинки юбилейного альманаха. Но по требованию шефа жандармов
Бенкендорфа писатель отдал повесть В. А. Владиславлеву, издателю "Утренней
зари". Гроту была послана повесть "Необойденный дом". Одоевский
с интересом наблюдал за деятельностью Грота и шутливо писал ему: "В
"Южном береге Финляндии"
Вы
увидите, как я вокруг Вас пощечился, – пишите больше – еще вас
обокрадем"
(Я. К.
Грот, Переписка с П. А. Плетневым, т. I. СПб., 1896, с. 676).
Лёнрот
Элиас
(1802–1884) – финский фольклорист, собиратель и издатель песен «Калевалы».
Вольф
Фридрих Август
(1759–1824) – немецкий филолог. Считал, что «Илиада» и «Одиссея» являют
собой собрание отдельных песен, написанных в разное время несколькими поэтами,
и в их числе Гомером.
Иматра
– порог на реке
Вуокса.
Волоковое
окно –
маленькое, задвигающееся ставнем-волоком оконце, куда вытягивался (выволакивался)
дым из курной избы.
…калевы
с пахиолами… –
Имеются в виду враждовавшие легендарные племена, населявшие мрачную страну зла
Похъела и светлую счастливую землю Калевалы.
Вереи
– веревочные
дверные петли.
В «Финской
легенде» рассказывается в сказочно-аллегорической форме о Северной войне
между Швецией и Россией и об основании Петербурга. В легенде мастерски
использованы образы и традиции финского фольклора, что было отмечено Белинским,
писавшим: «Можно ли лучше воспользоваться преданиями племени, чтоб написать
поэму, которая в тысячу раз выше всевозможных „Петриад“ и в которой образ Петра
является столь верным и истинным действительности, в своей мифической
колоссальности?..» (В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. IV, с. 454).
Сампо
– волшебная
мельница, о которой рассказывается в «Калевале»; символ вечного счастья и
изобилия. Позднее Одоевский намеревался написать повесть о русском участнике
европейских революционных событий 1848 г. В плане этой повести говорится о
финляндском Сампо как о «прообразе социализма» (ОРГЛБ, ф. 539, оп. I, пер. N
20, л. 46),
Юмала
– в финской
мифологии бог грома.
Пергола
– дьявол.
…сестра
царева… –
царевна Софья Алексеевна (1657–1704), жаждавшая власти и противившаяся реформам
Петра I.
Выборг
– крепость,
взятая в 1710 г. русскими войсками под командованием Ф. М. Апраксина.
Фузильеры
– пехотинцы,
вооруженные кремневыми ружьями – фузеями.
Куракин
Борис Иванович
(1676–1727) – русский дипломат. По поручению Петра I присматривал за
учившейся в Европе русской молодежью.
…Нейштадский
трактат… –
Ништадтский мирный договор, заключенный в 1721 г. между Россией и Швецией.
Фижмы
– юбка на
китовом усе.
Полуроброн
– старинное
бальное платье с широкой юбкой на каркасе в виде обруча.
Просвирня
– женщина,
выпекавшая для церковных обрядов особый хлеб – просфоры.
Цельзиус
(Цельс) Авл
Корнелий (I в. до н. э. – I в. н. э.) –
древнеримский медик.
Соллогуб
Владимир
Александрович (1813–1882) – русский писатель, приятель Одоевского.
Понтанус
(Понтано)
Джованни (1426–1503) – итальянский поэт и ученый, писавший по-латыни. О
нем с иронией отзывался Рабле в своем романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Кунсткамера
– хранилище
исторических и художественных коллекций и редкостей в Петербурге, учрежденное
Петром I в 1714 г.
…даровитостью…
– По-видимому,
надо читать «тароватостью», т. е. щедростью.
…старобоярский
дом… – Эти мысли
Одоевского перекликаются с «Путешествием из Москвы в Петербург» Пушкина, где, в
частности, говорится: «Под вызолоченным гербом торчит вывеска портного…
Купечество богатеет и начинает селиться в палатах, покидаемых дворянством»
(Пушкин. Полн. собр. соч., т. XI, с, 246–247).
Жозефина
(1763–1814) –
первая жена Наполеона Бонапарта.
«Брюсов
календарь» –
Впервые вышел в 1709 г. и содержал различные астрологические
предсказания. Автором календаря считали «чернокнижника» Я. В. Брюса, между тем
составил книгу библиотекарь Василий Киприянов.
Сухарева
башня –
готическое трехъярусное здание а Москве, построенное Петром I в 1692 г.
В образе
старого графа воплотились некоторые черты Я. В. Брюса (1670–1735),
ученого и полководца, сподвижника Петра, слывшего н народе колдуном и
чернокнижником. В помещении Сухаревой башни; находились кабинет и обсерватория
Брюса. Как соредактор «Отечественных записок», Одоевский был знаком с
незавершенным историческим романом И. И. Лажечникова о Брюсе «Колдун на
Сухаревой башне», печатавшимся в этом журнале в 1840 г.
Жупел
– кипящая сера в
аду. В переносном смысле – нечто пугающее, непонятное.
Фламмель
Никола
(1330–1418) – французский юрист и алхимик.
Гебер
– автор,
написайных по-латыни алхимических трактатов, живший в XIII в.
[1]
В сей повести читатели найдут опыт рассказа, основанного большею частию на
финских поверьях. Гроту, переводчику тегнеровой «Саги о Фритиофе», с такою
пользою посвятившему труды свои Финляндии, мы обязаны нежданным и в высшей
степени любопытным открытием драгоценных подробностей о характере и преданиях
финнов, столь разительно отличающихся от преданий всех других народов (см.
«Современник» 1839–1840). О финнах нельзя судить, не проникнувши внутрь их
страны и не познакомясь с их семейным бытом. Врожденная страсть к чудесному
соединяется в них с сильным поэтическим элементом и с полудикою привязанностью
к своей земле. Вообще финны добры, терпеливы, покорны властям, привязаны к
своим обязанностям, но недоверчивы и столько хитры, что, увидев незнакомца, до
случая умеют притворяться, будто его не понимают; однажды раздраженные, они не
знают пределов своей мстительности. Они живут не в селениях, но уединенно в
хижинах, разбросанных между гранитных скал; редко сообщаются не только с
другими людьми, но и между собою; оттого известия о всем происходящем в мире до
них доходят в виде искаженных слухов; в каждой хижине этот слух
дополняется каким-либо чудесным рассказом (ибо финны большие рассказчики), и
так мало-помалу происшествие, вчера случившееся, у них обращается в баснословное
предание: явление любопытное, объясняющее до некоторой степени, каким образом
образовались древние мифы. Вообще финнов можно назвать народом древности,
перенесенным в нашу эпоху. Ленрот, отличный финский поэт, бродя по всем краям
своей отчизны, собрал народные песни, никем до того не записанные; пересматривая
их, он заметил между ними некоторую связь; при дальнейшем исследовании Ленрот
открыл, что эти народные песни суть части целой стройной поэмы, и тем доставил
новое доказательство для последователей Вольфовых мнений о происхождении
«Илиады». Предания о происшествиях времен Петра и Карла XII еще живы в памяти
финнов, но превратились в баснословное предание. Жизнь, близкая к природе,
научила их знать свойства трав и кореньев; им известны даже таинства животного
магнетизма; все это играет у них роль колдовства: послушайте рассказы о нем
русских крестьян, поселившихся в Финляндии. Из письма финского крестьянина к
императору Александру (Грот – в «Современнике») можно видеть, как охотно финны
любят рассуждать обо всем, о чем только узнают, и с какой точки зрения смотрят
они на предметы. Вообще быт, предания, поверья сего народа в высшей степени
заслуживают внимания и суть неоцененное сокровище для литературных
произведений. (Примеч. В. Ф. Одоевского.)
[2]
Так финны в старину называли русских. (Примеч. В. Ф. Одоевского.)
[3]
Старинное название шведов в Финляндии. (Примеч. В. Ф. Одоевского.)
[4]
Род финского Аполлона. (Примеч. В. Ф. Одоевского.)
[5]
Мудрецы, маги. (Примеч. В. Ф. Одоевского.)
[6]
Не понимаю – обыкновенная фраза хитрого финна. (Примеч. В. Ф. Одоевского.)
[7]
Лепешки из муки, употребляемые только зажиточными поселянами. «Он круглый год
ест чистый хлеб» есть у финнов выражение величайшего богатства. (Примеч. В.
Ф. Одоевского.)
[8]
Диететические методы голландского врача Бонтекопа обыкновенно состояли: в
постоянном курении табака, питии чая или кофия и в употреблении опиума при
малейшем нездоровьи. (Примеч. В. Ф. Одоевского.)
[9]
Эта и последующие финские народные песни взяты, с некоторыми пропусками, из
Гротова перевода (см. «Современник», 1840). (Примеч. В. Ф. Одоевского.)
[10]
Заблуждались, заблуждаются и будут заблуждаться, потому что философы не
установили, что есть собственно движущая сила. Иоанн Понтанус в
«Алхимическом театре» (лат.).
[11]
Алхимическая печь. (Примеч. В. Ф. Одоевского.)
|