Комментарии
«Ночные рассказы» («Nachtstucke») - сборник новелл
Гофмана, изданный впервые в 1817 году.
...некий нидерландский герой в известной трагедии. -
Мурр ссылается на заключительную сцену трагедии Гете «Эгмонт».
«Любовь неизмерима к тебе, родимый край!» - цитата
из комической оперы Фердинанда Готтера (1746 - 1797) «Остров духов».
Что-то схожее описано у Рабле... - В
действительности речь идет о фрагменте из «Сентиментального путешествия»
английского писателя Лоренса Стерна (1713 - 1768) - фрагменте, якобы найденном
героем этого романа на старом макулатурном листе, который мог принадлежать
Рабле. Маэстро Абрагам пересказывает этот отрывок весьма свободно, дав волю своей
фантазии и добавляя отсутствующие у Стерна подробности.
Аталанта - героиня греческих мифов; славилась
быстротой бега и красотой. Искателей своей руки Аталанта вызывала на состязание
- ее супругом мог стать лишь тот, кто обгонит ее в беге.
Орк (лат.) - подземное царство.
«Fetes de Versailles» («Версальские празднества») - книга,
вышедшая в Париже в 1664 году и содержащая описание празднеств при дворе короля
Людовика XIV.
...целая когорта стоических сцевол... - По римскому
преданию, Муций, юноша-плебей, попав в плен к врагам и желая доказать презрение
к пыткам и смерти, сжег на огне жертвенника свою правую руку, после чего и
получил прозвище Сцевола, то есть левша. Имя это стало символом стойкости.
Эльф Пэк - персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Гофман имеет в виду сцену из третьего действия комедии, где эльф Пэк устраивает
веселую неразбериху.
...как шекспировский Просперо, мог бы похвалить своего
Ариэля... - ссылка на «Бурю» Шекспира. В заключительной сцене волшебник - повелитель
стихий Просперо хвалит прислуживающего ему духа воздуха.
«Ave maris Stella» - торжественный и строгий гимн на
этот текст написан самим Гофманом в 1808 году.
Эолова арфа - инструмент, любимый романтиками за его
несколько таинственное и неопределенное звучание; представляет собой резонатор
с натянутыми струнами; ветер, пробегая по струнам, заставляет их звучать.
Ах ты, чувствительный Юст... а где же твой новоявленный
Тельгейм? - Юст - преданный благородный слуга майора Тельгейма в драме
Лессинга «Минна фон Барнхельм» (1767). В первом действии Юст рассказывает, как
в ситуации, аналогичной той, что описана Гофманом, он спас из канала пуделя.
Корнелий Непот - древнеримский историк (ок. 100 - 27
гг. до н. э.), автор многочисленных биографий знаменитых людей древности.
Базедов Иоганн (1723 - 1790) - реформатор
воспитательной системы в Германии XVIII века. Наряду с многими прогрессивными
педагогическими идеями ему присуща известная недооценка индивидуальных
особенностей учащихся, стремление подчинить всех одному методу воспитания как
единственно правильному.
Песталоцци Иоганн-Генрих (1746 - 1827) - выдающийся
швейцарский педагог-демократ. Выдвинул идею соединения обучения с
производительным трудом.
Книгге Адольф (1752 - 1796) - автор популярного в
конце XVIII века нравоучительного трактата «Обхождение с людьми».
Гильмар Курас - педагог берлинской гимназии, автор
труда по чистописанию «Calligraphia Regia» (1714).
Тассо Торквато (1544 - 1595) - итальянский поэт,
автор эпической поэмы «Освобожденный Иерусалим»;
Ариосто Лодовико (1474 - 1533) - автор героического
эпоса «Неистовый Роланд».
...князь Ириней выронил свое игрушечное государство из
кармана во время небольшого променада в соседнюю страну... - то есть
княжество его было присоединено к другому, более крупному германскому
государству, пока князь спасался бегством от войск Наполеона.
Просвещеннейший народ на земле приписывал самим богам
странное желание поедать собственных детей... - По древнегреческому мифу,
бог Крон, боясь, что дети отнимут у него власть над миром, приказал своей жене
Рее приносить ему рождавшихся детей и проглатывал их. Рея спасла лишь одного
Зевса, который, возмужав, восстал на отца.
«О аппетит, имя тебе - Кот!» - перефразировка
известного изречения Гамлета в трагедии Шекспира: «О непостоянство, имя твое - женщина!»
...в какой уголок твоего существа запряталась чистая
гамма? Или ты вздумала бунтовать против своего хозяина, уверяя, будто слух его
убит насмерть ударами молота темперированного строя... - Так называемый
«чистый строй», который ищет Крейслер, основан на акустическом соотношении
тонов, заключенных в самой природе звучащего тела. В XVIII веке он был заменен
темперированным (то есть равномерным) строем, достигнутым путем механического
деления октавы на равные части. В темперированном строе отдельные интервалы не
вполне совпадают с их «чистым» звучанием, зато он дает возможность значительно
более богатой и стройной системы модуляций. Гофман, подобно другим романтикам,
считает, что «истинная музыкальная механика та, которая подслушивает тайну
звуков у самой природы, а затем пытается передать их инструменту» («Серапионовы
братья»), поэтому натуральный чистый строй он ставит выше «искусственного» - темперированного.
Амбушюр - мундштук, употребляемый при игре на
духовых инструментах.
Эммелина - главная героиня оперы немецкого
композитора Иосифа Вейгля (1766 - 1846) «Швейцарское семейство» (1809),
популярной в начале XIX века.
...«вздыхавшие как печь»... - цитата из комедии
Шекспира «Как вам это понравится» (действие II, сцена 7). Эта комедия была
одной из любимейших книг Гофмана, и в своих произведениях он обращается к ней
неоднократно.
Гиппель Теодор-Готлиб (1741 - 1796) - немецкий
писатель-юморист. Крейслер ссылается на его сочинение «О браке».
Селия , дочь герцога Фредерика, и ее верная подруга
Розалинда - героини комедии Шекспира «Как вам это понравится». Основные сцены
этой пьесы, содержащей элементы пасторали, разыгрываются на лоне природы, в
Арденнском лесу.
Мосье Жак - мудрый и насмешливый меланхолик из
комедии «Как вам это понравится»; Оселок - философствующий шут из той
же пьесы.
Наравне с небезызвестным поэтом, поселившимся в крошечном
домике на берегу журчащего ручья... - Мурр подразумевает, по всей
вероятности, знаменитого итальянского поэта Франческо Петрарку (1304 - 1374); в
1337 году, удалившись из Авиньона, Петрарка поселился в уединенной долине
Воклюз, в скромном домике у истоков речки Сорги, где с перерывами прожил
шестнадцать лет. В своих произведениях он не раз восторженно писал о прелестях
сельского уединения.
...один знаменитый человеческий писатель... - выдающийся
немецкий ученый, профессор Геттингенского университета и сатирический писатель
Георг-Кристоф Лихтенберг (1742 - 1799). В оставшихся после его смерти
рукописях, опубликованных в 1800 году под названием «Смешанные статьи», среди
«Замечаний о языке» встречается такой афоризм: «Чтобы научиться достаточно
хорошо говорить на чужом языке и действительно разговаривать в обществе с
настоящим народным произношением, нужно не только иметь память и уши, но до
известной степени быть и щеголем».
«Листья аканта» - иронический намек на вышедшую в
1817 году в Бамберге книгу немецкого писателя и поэта-романтика Исидора
Ориенталио (собственно - Отто-Генриха фон Лёбен; 1785 - 1825) «Листья лотоса».
...премьер-министр Гинц фон Гинценфельд... столь дорогой
для всего рода человеческого под именем Кота в сапогах. - Гофман имеет в
виду героя комедии немецкого романтика Людвига Тика (1773 - 1853) «Кот в
сапогах», написанной Тиком на основе известной сказки Перро про кота, который
доставил своему хозяину богатство и сам (по Тику) сделался министром при дворе
короля Готлиба.
...из тиковской «Синей бороды» - «Рыцарь Синяя
борода» (1796) - драматическая сказка в 4-х действиях Людвига Тика.
Ленотр Андре (1613 - 1700) - садовник-декоратор,
прославившийся разбивкой садов и парков классического французского садового
стиля, за что Людовик XV даровал ему дворянский титул.
«Времена года» - оратория Иозефа Гайдна, одно из
выдающихся его сочинений.
...толкующего, что Моцарт и Бетховен ни черта не смыслили
в пении, а Россини, Пуччита и как там еще зовут всех этих пигмеев достигли
подлинных высот оперной музыки . И ниже ...Россини и Пуччита, Павези и
Фьораванти и всякие прочие «ини» и «ита». - Критическое отношение Гофмана
к творчеству итальянских оперных композиторов конца XVIII - начала XIX века
(Стефано Павези - 1779 - 1850; Винченцо Пуччита - 1778 - 1861; Валентине
Фьораванти - 1764 - 1837), характерное для передовых немецких музыкантов
(Бетховена, Вебера, Шуберта), обусловлено рядом исторических причин.
Итальянские оперы того времени - большей частью заурядные произведения
композиторов-эпигонов, написанные по шаблону и рассчитанные на «услаждение
слуха» внешне эффектными виртуозными ариями. Пользуясь широкой поддержкой
аристократии, эти произведения завоевывали европейские сцены, препятствуя
развитию национального искусства. Успех итальянской оперы, особенно усилившийся
с появлением Россини, вызвал резкую реакцию передовых деятелей искусства,
боровшихся за национальную оперную школу. Неприязнь распространилась и на
творчество Россини - наиболее талантливого среди итальянских оперных
композиторов того времени, которого Гофман несправедливо ставит в один ряд с
ныне забытыми композиторами-эпигонами.
...двенадцатилотной легкостью... - Лот - старинная
мера веса, равная 1/30 фунта.
В день Иоанна Златоуста, то есть двадцать четвертого
января... родилось дитя... - В биографии Крейслера очень многие
подробности, в том числе и дата рождения, совпадают с фактами жизни Гофмана;
заменены лишь некоторые собственные имена. Однако в вышеприведенных строках
Гофманом, вероятно сознательно, допущена неточность: день св. Иоанна Златоуста
по церковному календарю приходится на 27 января, в этот день родился любимый
композитор Гофмана Моцарт. В биографии Крейслера Гофман совмещает обе даты.
Мурки - особый вид басового аккомпанемента
(состоящего из ряда «ломаных октав») в популярных в Германии XVIII века
любительских музыкальных пьесах, которые, по этому виду аккомпанемента, тоже
назывались «мурки».
...покойной тетушкой Фюсхен... - Гофман рассказывает
здесь о младшей сестре его матери, хорошей музыкантше, Шарлотте-Вильгельмине
Дёрфер. Она умерла в 1779 году, когда мальчику было всего три года, но ее пенье
и игра оставили в его памяти неизгладимый след.
Кох Генрих-Кристоф (1749 - 1816) - немецкий
музыковед, автор ценного для своего времени «Музыкального лексикона» (1802) и
других работ по теории музыки. Описание средневекового музыкального инструмента
«морской трубы», приведенное ниже, вполне соответствует истине.
Эвфон - редкий музыкальный инструмент, изобретенный
в 1790 году немецким физиком Эрнстом Хладни (1756 - 1827) и состоящий из
настроенных стеклянных трубочек, которых касались смоченным пальцем. Колебания
трубочек передавались стальным пластинкам, с которыми они были соединены. Для
широкого использования этот инструмент оказался непригодным.
Viola digamba - виола да гамба - старинный струнный
смычковый инструмент, предшественник современной виолончели.
Эссер Карл-Михаэль (1736 - 1795) - известный
немецкий скрипач-виртуоз. Играл также на старинных смычковых инструментах.
...дядя, что меня воспитывал... - Отто-Вильгельм
Дёрфер. Гофман вырос в его доме, в удушливой атмосфере мелочного педантизма, о
которой устами своего героя говорит ниже.
...Руссо, еще будучи мальчиком... решился сочинить
оперу... - Гофман имеет в виду фрагмент из 7-й книги «Исповеди». Эта часть
датирована, однако, 1742 годом, так что Руссо было в то время тридцать лет и
элементарные основы гармонии и композиции были ему известны.
...с младшим братом моего дядюшки... - другой дядя
Гофмана, Иоганн-Людвиг Дёрфер, с 1798 года служил тайным советником посольства
в Берлине и был предметом восхищения всей семьи.
...благодаря полученному образованию... - Гофман
окончил юридический факультет Кенигсбергского университета и долгое время
занимал различные юридические должности, будучи прекрасным специалистом в этой
области.
...поднятая для удара палка, как говорится в известной
трагедии, точно замерла в воздухе... - Мурр подразумевает трагедию
Шекспира «Гамлет», действие II, сцена 2.
...носил ту же фамилию, что и небезызвестный юморист...
- Гофман имеет в виду немецкого сатирического писателя Христиана-Людвига
Лискова (1701 - 1760).
...могучий коронованный колосс... - император
Наполеон I. После того как войска Наполеона в 1806 году вступили в Варшаву, где
в то время жил и работал Гофман, прусские государственные учреждения были
распущены, и Гофман, оказавшись без средств, вынужден был уехать.
Дамон и Пифий (Финтий) - легендарная дружеская пара
из Сиракуз. Их история послужила сюжетом различных поэтических произведений, в
том числе известной баллады Шиллера «Порука».
Орест и Пилад - другая дружеская пара, о которой
рассказывается в мифах Древней Греции. Имена этих героев стали символами
бескорыстной дружбы и готовности к самопожертвованию.
...под недостойной личиной презренного фигляра, развлекал
самые избранные круги общества... - Подразумевается, вероятно, известный
авантюрист и шарлатан граф Калиостро (собственно - Джузеппе Бальзамо; 1743 - 1795),
который, путешествуя по Европе под разными именами, выдавал себя за алхимика,
заклинателя душ и т. д. и был принят в высшем обществе, пока не угодил в
Бастилию.
...случай с неким храбрым офицером, который совершил
бегом прогулку от Лейпцига до Сиракуз... - Подразумевается прогрессивный
немецкий писатель и поэт Иоганн-Готфрид Зейме (1763 - 1810); в 90-е годы XVIII
века в Варшаве Зейме служил офицером в русской армии. В 1802 году он совершил
пешком путешествие из Лейпцига в Сицилию и обратно, описав его в книге «Прогулка
в Сиракузы».
Спонтини Гаспаре-Луиджи (1774 - 1851) - известный
итальянский оперный композитор, долгие годы работал в Париже.
«Ah che mi manca l'anima...» - Этот дуэт был написан самим Гофманом в Бамберге в 1812
году.
Чимароза Доменико (1749 - 1801) и Паизиелло
Джованни (1740 - 1816) - выдающиеся представители итальянской комической оперы.
Их музыке, «ласкающей слух», но не глубокой, свойственно большое изящество и
мелодическая прелесть. Дуэт Гофмана «Ah che mi manca...» по своему драматизму
ближе к стилю Глюка, музыку которого Гофман особенно ценил.
Ахерон - по греческой мифологии, река в подземном
царстве.
Катон Марк Порций (234 - 149 гг. до н. э.) - римский
государственный деятель, консул и строгий цензор.
Галль Франц-Иозеф (1758 - 1828) - австрийский врач и
анатом, исследователь мозга и основатель так называемой френологии - псевдоучения,
по которому на основании наружного строения черепа делали заключение об
умственных способностях.
Гаманн Иоганн-Георг (1730 - 1788) - немецкий
философ-идеалист и писатель, друг Гете и Канта. Статьи его отличаются туманным
стилем изложения.
...что когда-то вычитано у Шекспира и Шлегеля! - Мурр
вольно цитирует строки из «Ромео и Джульетты» Шекспира (монолог Джульетты в 3-й
сцене IV действия) в переводе Шлегеля.
...Сервантесову Берганцу, о дальнейшей судьбе коей
повествует одна новая и весьма увлекательная книга. - Гофман подразумевает
«Новеллу о беседе собак» Сервантеса, построенную как диалог Сципиона и Берганцы
- разумных собак, обладающих даром речи. В 1812 году Гофман написал рассказ
«Известия о новейших судьбах собаки Берганца», главным действующим лицом
которой является тот же персонаж.
Приведу вам в пример одного знаменитого врача... - Гофман
подразумевает немецкого врача и писателя Карла-Александра Клуге (1782 - 1844) и
его труд «Опыт изложения животного магнетизма как лечебного средства», где
Клуге в подтверждение своих положений ссылается на драматическую поэму Шиллера
«Валленштейн» (монолог Валленштейна из третьей части трилогии).
Крейслер называет здесь имена художников-пейзажистов разных
национальностей, мастеров классического пейзажа: выдающегося французского
живописца Клода Лоррена (1600 - 1682), голландского художника Клааса Берггэма
(1620 - 1683) и немецкого пейзажиста Филиппа Гаккерта (1737 - 1807).
...венецианским жаргоном Гоцциевых масок... - Гоцци
Карло (1720 - 1806) - знаменитый итальянский драматург, один из любимых
писателей Гофмана; разрабатывал жанр театральной сказки. Персонажи его комедий,
близкие старинной итальянской комедии масок, говорили на венецианском диалекте.
Водяной орган - был изобретен в Древней Александрии
(около 180 г. до н. э.). В отличие от обычного органа, имел водный резервуар;
сила воздушной струи, идущей в трубы, регулировалась в нем гидравлическим
способом.
...уж я разобью ее, и пусть тогда сам diable boiteux
(хромой бес) ... предстанет передо мной... - Намек на роман Алена
Лесажа (1668 - 1747) «Хромой бес» (1707); в первой главе романа студент, попав
в чужую комнату, слышит таинственный голос, принадлежащий, как оказывается,
черту, заключенному в склянку. Разбив ее, студент освобождает черта, который в
благодарность оказывает ему ряд услуг.
Месмер Франц-Антон (1734 - 1815) - австрийский врач.
Его мистическая теория «животного магнетизма» была широко распространена в
конце XVIII века во Франции и Германии. Месмер утверждал, что планеты действуют
на человека посредством особой «магнитной силы» и человек, овладевший этой
силой, может излучать ее на других людей.
Кемпелен Вольфганг (1734 - 1804) - австрийский механик,
изобретатель различных автоматов. Его «шахматная машина» демонстрировалась им с
огромным успехом в разных городах; однако, как выяснилось позже, она была
основана на обмане: внутри турка-автомата, игравшего в шахматы, был спрятан
искусный шахматный игрок.
Куниспергер Иоганн (1436 - 1476), более известный
под латинизированным именем Региомонтанус (настоящее имя - Иоганн Мюллер), —
выдающийся средневековый математик и астроном из Кенигсберга, автор многих
научных трудов, в которых изложены результаты его наблюдений над небесными
телами.
Мансо Иоганн-Фридрих (1760 - 1826) - ректор гимназии
в Бреслау, автор книги «Искусство любви. Поучительная поэма в трех томах».
«Отважный кот... И я тебя тоже!» - шепнула малютка...
- Первое объяснение Мурра с возлюбленной почти дословно повторяет лирическую
любовную сцену Альбано и Линды из романа Жан-Поля Рихтера (1763 - 1825)
«Титан»: «Будь моею вечно!» - воскликнул он пылко. «Отважный человек, - ответила
она в смущении, - скажи мне, кто ты? Откуда ты меня знаешь? Если ты таков же,
как и я, то поклянись и скажи, было ли все это правдой?» и т. д.
«Кавалер, блуждающий по лабиринту любви» - роман
немецкого писателя Иоганна-Готфрида Шнабеля (1692 - 1750).
«Крадусь я лесом...» - Мурр напевает свободный
вариант «Вечерней песни охотника» Гете.
«Ты знаешь край, где рдеют апельсины?..» - слова из
песни Миньоны из романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера».
...его сиятельный коллега в «Волшебной флейте». - В
опере Моцарта принц Тамино, увидев портрет прекрасной дочери Царицы Ночи,
выражает в арии свое восхищение и мгновенно вспыхнувшую любовь.
Гимн «О sanctissima» - четырехголосный хор без
сопровождения в строгом хоральном стиле, был написан Гофманом в 1808 году.
Горацио - друг Гамлета в трагедии Шекспира,
свидетель его встречи с призраком покойного отца-короля, встречи, которую
Гамлет просит сохранять в тайне.
«Di tanti palpiti» - лирическая каватина из оперы
Россини «Танкред».
«Не свижусь я больше с тобой, дорогой!» - терцет из
второго акта «Волшебной флейты» Моцарта, в нем участвуют сопрано, тенор и бас.
О рать небес! Земля!.. - Мурр цитирует «Гамлета»
(монолог Гамлета после встречи с призраком, I действие, 3 сцена).
«Бывал и я в Аркадии!» - перефразировка начальной
строки стихотворения Шиллера «Отречение» (Resignation).
...подобно второму Франклину, изобретает громоотводы...
- Франклин Бенджамин (1706 - 1790) - выдающийся американский политический
деятель и ученый-физик. Одним из первых исследовал атмосферное электричество и
предложил средство защиты от грозового разряда.
Квартквинтаккорд - резкое диссонирующее созвучие.
...знаменитого Горнвиллу в тиковском «Октавиане»... -
В пьесе Людвига Тика «Император Октавиан» (1804) крестьянин Горнвилла называет
льва «большой кошкой».
«Пускай политики болтают» - песня Леопольда-Фридриха
Гюнтера (1748 - 1828); опубликована впервые в 1783 году под названием
«Застольной песни».
«Ессе quam bonum» - старинная студенческая песня, в
которой импровизированные куплеты-соло чередуются с неизменным хоровым рефреном
на слова:
Ессе quam
bonum,
Bonum et
jucundum,
Habitare fratres
Fratres in unum.
(Смотри, как прекрасно, когда братья живут единодушно.) На
эти же слова Гофман в 1819 году написал «Песню котов-буршей» для пятиголосного
мужского хора.
Аякс - сын Оилея; по древнегреческим мифам, один из
героев Троянской войны. Славился легкостью и быстротой бега.
Респонзорий (от лат. responsum - ответ) - одна из
наиболее старинных форм католического церковного пения, когда речитативным
фразам одного солиста отвечает другой солист или хор.
...сравнить себя с Тартини - из страха перед местью
кардинала Корнаро итальянец удрал в миноритский монастырь в Ассизи. - Тартини
Джузеппе (1692 - 1770) - выдающийся итальянский скрипач, композитор и теоретик.
Тайно обвенчавшись с родственницей падуанского кардинала Корнаро и, будучи
обвинен в соблазнении и похищении, вынужден был бежать из Падуи в Ассизи, где
нашел убежище в монастыре.
Иоганн-Андреас Зильберман (1712 - 1783) - один из
членов семейства Зильберман - знаменитых органных мастеров XVIII века.
...как утверждают по праву Мориц, Давидсон... - Мурр
перечисляет фамилии немецких врачей и писателей; работы большинства из них
проникнуты духом идеализма и мистицизма.
Мориц Карл-Филипп (1756 - 1793) - писатель и поэт,
один из представителей движения «бури и натиска». Выступал с лекциями о
сновидениях.
Давидсон Вольф - с 1772 по 1800 год работал врачом в
Берлине; написал книгу «Этюд о сне» (1786).
Нудов Генрих - врач и писатель, автор книги «Опыт
теории сна» (1791).
Тидеман Дитрих (1748 - 1803) - философ-идеалист,
профессор Марбургского университета. Писал о сне в работе «Исследования
человека».
Винхольт Арнольд - автор книги «Целебная сила
животного магнетизма по собственным наблюдениям».
Райль Иоганн-Христиан (1759 - 1813) - профессор
медицины при Берлинском университете, занимался вопросами анатомии мозга и
лечения душевнобольных. О сне и грезах писал в работе «О применении
психического лечебного метода к душевным расстройствам» (1803).
...пародия на семикратно отвергнутую ложь Оселка в «Как вам
это понравится». - В пьесе Шекспира шут Оселок, рассказывая о своей ссоре
с одним из придворных, утверждает, что, по правилам чести, ложь может быть
опровергнута семикратно: в первый раз на нее последует учтивое возражение, во
второй - скромная насмешка, далее, последовательно, - грубый ответ, смелый
упрек, дерзкая контратака, ложь применительно к обстоятельствам и, наконец,
откровенная ложь.
Палладио Андреа (собственно - Андреа ди Пьетро да
Падова; 1508 - 1580) - выдающийся итальянский архитектор. Его архитектурное
творчество, отличающееся гармоничностью и строгостью форм, оказало влияние на
архитектуру классицизма и вызвало к жизни «палладианские» течения в зодчестве
разных стран.
Где-то уже говорилось о капельмейстере Иоганнесе
Крейслере... - Гофман имеет в виду первую часть «Крейслерианы».
И когда наступил черед «Agnus Dei»... - Гофманом
написано несколько церковных музыкальных произведений; до нас дошел его «Agnus
Dei» из мессы ре минор - произведение, проникнутое искренним лиризмом и
драматизмом, напоминающее по стилю некоторые страницы «Реквиема» Моцарта.
Нотариус Пистофолус - главный герой оперы Паизиелло
«Мельничиха», влюбляется в молодую мельничиху и предлагает ей руку и сердце.
«Немецкий отец семейства» - сентиментальная пьеса
немецкого драматурга Отто-Генриха Геммингена (1755 - 1836), написанная им в
подражание «Отцу семейства» Дидро.
«В будни веником метет, а в праздник лучше всех обнимет и
прижмет...» - См. «Фауст» Гете, часть первая, сцена «У ворот».
«...где ж теперь твои веселые прыжки? Где ж твоя
резвость, твоя жизнерадостность, твое ясное радостное «мяу», увеселявшее все
сердца?» - В пародийной надгробной речи Гофман заставляет кота подражать
монологу Гамлета над черепом Йорика (сцена на кладбище из V действия): «Где
теперь твои шутки? Твои песни? Твои вспышки веселья, от которых всякий раз
хохотал весь стол?» и т. д.
...истинно золотых дней Аранхуэца, ныне уже миновавших...
- Намек на начало драматической поэмы Шиллера «Дон Карлос»: «Да, золотые дни в
Аранхуэце пришли к концу...»
«Говорят, он умереть хотел!» - цитата из поэмы
Шиллера «Смерть Валленштейна» (IV действие, 10 явление).
...подобная музыка годна для суетного мира, а не для
церкви, откуда папа Марцелл Второй справедливо хотел изгнать ее вовсе... -
В середине XVI века, в период контрреформации, католическая церковная музыка,
достигшая к тому времени высокого развития, подверглась осуждению со стороны
церковных властей за слишком, по их мнению, «светский» характер культовых
напевов и чрезмерную полифоническую усложненность письма, препятствующую
пониманию богослужебного текста. Вопросам музыкальной реформы был посвящен ряд
заседаний известного Тридентского собора (1545 - 1563). Преобразователем
церковной музыки явился Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (см. ниже, стр. 613),
произведения которого, отличающиеся строгой, величавой простотой, удовлетворили
требованиям всех партий.
Арпе Петер-Фридрих (1682 - 1748) - филолог и юрист.
Его сочинение «О чудесных произведениях природы и искусства, называемых
талисманами и амулетами» (1717) появилось в немецком переводе в 1792 году.
Беккер Бальтазар (1634 - 1698) - свободомыслящий
богослов. В книге «Волшебный мир», вышедшей в Амстердаме в 1679 году, Беккер
смело выступил против средневековых суеверий, веры в чертей и демонов, за это
был обвинен правящим духовенством в вольнодумстве и отлучен от церкви.
«О достопамятных вещах» Франческо Петрарки... - Имеется
в виду сочинение Петрарки «De rebus memorandis» - собрание фактов и анекдотов
из древних латинских писателей и современной автору жизни, включающее также
короткие новеллы-анекдоты самого Петрарки, которыми он стремился иллюстрировать
развитие различных способностей человека.
«Но вы моя... Не все еще погибло!» - С таким
восклицанием в трагедии Шиллера «Орлеанская дева» король Карл VII, узнав о
разгроме французского войска, осаде Орлеана и бедствиях страны, обращается к
своей возлюбленной Агнесе Сорель.
«Che dolce piu...» - начало 31-й песни поэмы Ариосто
«Неистовый Роланд».
Пикар Луи-Бенуа (1769 - 1828) - французский
драматург; лучшее из его наследия - бытовые стихотворные комедии.
Жан Жак Руссо, приводя в своей «Исповеди» историю о том,
как он украл ленту... - Гофман имеет в виду конец второй книги «Исповеди»,
случай во время пребывания Руссо в доме госпожи де Верселис.
Некто спросил одного композитора... - Речь идет о
знаменитом австрийском композиторе Иозефе Гайдне (1732 - 1809).
...о другом своем великом духовном творении... - об
оратории Гайдна «Сотворение мира» (1798).
...кота Мурра посреди его блистательного жизненного
поприща настигла неумолимая смерть. - Высокообразованный гофмановский Мурр
имел своего реального прототипа - кота, которого подарили Гофману совсем еще
маленьким в 1818 году. Писатель не раз говорил друзьям, что его воспитанник
отличается необыкновенным умом и красотой. Незадолго до окончания романа, в
ноябре 1821 года, кот Мурр умер. Гофман писал об этом другу: «Ночью Мурр
стал жалобно мяукать... Когда я приподнял укрывавшее его одеяльце, он посмотрел
на меня с совершенно человеческим выражением во взгляде, как бы прося вылечить
его... Я не мог вынести этого взгляда, опять укрыл его и лег в постель; он
издох утром, и теперь весь дом кажется мне и жене пустым ». Опечаленный
писатель послал своим друзьям траурное извещение, в котором говорилось: «В
ночь с 29 на 30 ноября с. г. скончался, чтобы проснуться в лучшем мире, мой
дорогой воспитанник кот Мурр на четвертом году своей жизни, полной надежд. Тот,
кто знал обессмертившего себя юношу, кто видел его идущим по пути добродетели и
справедливости, разделит мою скорбь и почтит его молчанием.
Берлин, 1 декабря 1821 г. ».
[2] В
настоящем издании опечатки исправлены.
[3] Новичок
в литературе (франц.).
[4] Писатель,
достигший большой известности (франц.).
[6] «Версальские
празднества» (франц.).
[7] Я
буду молча сетовать на горькую судьбу свою (итал.).
[9] Жестокий
тиран (итал.).
[10] «Привет
тебе, звезда морей» (лат.).
[11] Не
имеет самостоятельной правоспособности (лат.).
[12] Удалившись
от дел (лат.).
[13] Устроитель
празднеств (франц.).
[14] Мой
дорогой брат (франц.).
[17] Мой
милый друг (франц.).
[18] Домашний
дух (лат.).
[19] Абрагам...
пощечина (франц.).
[20] Благочестивый
Эней (лат.).
[21] Именуемый
венецианцем (итал.).
[22] Сделано
Стефано Пачини, Венеция (лат.).
[25] Что
делать, что говорить! (итал.).
[26] Ах,
сжальтесь, сжальтесь, синьора! (итал.).
[27] Это
было довольно скучно, дорогой капельмейстер! (франц.).
[28] Не
из всякого дерева можно вырезать Меркурия (лат.).
[29] Морская
труба (франц.).
[30] В
стиле Помпадур (франц.).
[31] Почтение
к родственникам (искаженная латынь).
[32] Серьезная
опера (итал.).
[33] Здесь
покоится (лат.).
[34] «Славим
милосердие божие» (лат.).
[36] Устроитель
зрелищ (франц.).
[37] Поверенный
(франц.).
[39] О,
почему в эту злосчастную минуту не хватает у меня мужества... (итал.).
[43] О,
сжалься, небо (итал.).
[44] Муки
смерти (итал.).
[47] Ракелина-мельничиха
(итал.).
[48] Комические
певцы (итал.).
[49] Очаровательный
пройдоха (франц.).
[50] Магистр,
имеющий право читать лекции (лат.).
[51] На
здоровье, дорогой мой! (франц.).
[52] Навязчивая
идея (франц.).
[53] Часть
за целое (лат.).
[56] Приветствую
вас, господин де Крёзель (франц.).
[57] Придурковатость,
глупость (лат.).
[58] Аббат
Гаттоний из Милана велел натянуть между двумя башнями пятнадцать железных
струн, настроенных таким образом, что они составили диатоническую гамму. При
малейшем изменении в атмосфере струны звучали то слабо, то сильно, в
зависимости от перемены погоды. Эту эолову арфу прозвали «гигантской», или
«погодной», арфой. (Прим. автора.)
[59] Почетный
телохранитель (франц.).
[60] «О
водяных органах» (лат.).
[62] Хромой
бес (франц.).
[63] Электрический
угорь (лат.).
[64] Электрический
скат (лат.).
[66] Я
спасена! (франц.).
[68] Вредное
вещество (лат.).
[69] «Искусство
любви» (лат.).
[70] Кот
имеет в виду комедию Шекспира «Как вам это понравится», действие третье,
явление второе. (Прим. автора.)
[71] Любит
Венера досуг. Если больше не хочешь влюбляться,
Страсть прогоняют дела. Действуй - и будешь здоров! (лат.).
[72] Если
подруга твоя безголоса - потребуй, чтоб спела,
Струн не касалась - проси, чтобы сыграла тебе (лат.).
[74] Может
быть! (франц.).
[75] Привязанность
(франц.).
[76] Между
нами говоря (франц.).
[77] Синее
чудовище (итал.).
[78] «Привет
тебе, звезда морей» (лат.).
[79] Милосердная
матерь божья (лат.).
[80] Блаженные
небесные врата (лат.).
[83] Бряцать
по струнам (лат.).
[84] «От
такого трепета» (итал.).
[85] В
двенадцатую долю листа (лат.).
[86] Главнокомандующий
(франц.).
[87] Для
учеников (лат.).
[89] Вы
большой (франц.).
[90] Спокойной
ночи (франц.).
[91] Известная
студенческая песня «Будем веселиться» (лат.).
[93] Могила,
могильная насыпь; это ошибка: в песне - humus - земля.
[94] «Смотри,
как славно...» (лат.).
[96] Конец
венчает дело (франц.).
[97] Привязан
к земле (лат.).
[98] Но
прежде всего выпьем (лат.).
[100] Процветаете
(лат.).
[103] Итак,
выпьем (лат.).
[104] Надо
различать одно от другого (лат.).
[105] Итак,
выпьем. Благоразумный человек не будет пренебрегать тобою, господин! (лат.).
[106] Почему,
как, когда, где (лат.).
[107] Вот
где собака зарыта (лат.).
[108] Надо
выпить (лат.).
[109] С
ними на виселицу (лат.).
[110] Отсутствуют
(лат.).
[111] От
вражеских козней (лат.).
[112] «Собирайтесь,
братья» (лат.).
[114] Хвала
господу! (франц.).
[115] Вне
битвы (франц.).
[116] Кто
себе не помогает, тот себе вредит (итал.).
[117] Благословен
приходящий во имя господне (лат.).
[118] «Агнец
божий» (лат.).
[119] «Господи
помилуй» (греч.).
[120] «Даруй
нам мир» (лат.).
[121] Под
маской (франц.).
[127] Между
нами говоря (франц.).
[128] Оставим
это! (франц.).
[129] Праведное
небо! (франц.).
[131] Ах,
негодяй! (франц.).
[133] Самообладание
(франц.).
[135] Вот
и все! (франц.).
[136] Привязанность
(франц.).
[137] Клянусь
честью (франц.).
[138] Что
делать? (франц.).
[140] «Жалуюсь
молча» (итал.).
[141] Профессором
поэзии и красноречия (искаженная латынь).
[142] «Из
бездны» (лат.).
[143] Вручение
без церемоний (лат.).
[144] Жизнеописание
(лат.).
[145] Господин,
господин капельмейстер, на минутку! (лат.).
[146] Господин,
господин Крейслер (лат.).
[148] В
келье и славно подзаправимся (лат.).
[149] Любезнейший
господин (лат.).
[150] Теперь
я докажу! (лат.).
[151] «О
чудесных произведениях природы и искусства, называемых талисманами и амулетами»
(лат.).
[152] В
сущности (франц.).
[155] «Жак
Фаталист» (франц.).
[156] До
свидания (франц.).
[159] Возможно
ли! (франц.).
[160] И
довольно! (франц.).
[162] Уходите,
убирайтесь! Прочь отсюда, сейчас же! (франц.).
[163] Здесь
- нюхательные капли (франц.).
[164] Честное
слово (франц.).
[165] Господи,
освободи нас от этого монаха! (лат.)
[166] Привет
тебе, царица (лат.).
[167] Регент
хора (лат.).
[168] Монах
в монастыре не стоит и двух яиц, но когда он за его пределами - он стоит
тридцати (лат.).
|