VI
Стихи о «птичке, ходящей весело по тропинке бедствий, не
предвидя от сего никаких последствий», смело можно отнести к семи матросам
«Марианны», которые на восходе солнца, после бессонной ночи, расположились на
юте, с изрядно помятыми лицами, предаваясь каждый занятию, более отвечающему
его наклонностям. Легкомысленный Бенц, перегнувшись за борт, лукаво беседовал с
остановившейся на молу хорошенькой прачкой; Сигби, проклиная жизнь, гремел на
кухне кастрюлями, швыряя в сердцах ложки и ножи; Фук меланхолично чинил рваную
шапку, старательно мусля не только нитку, но и ушко огромной иглы, попасть в
которое представлялось ему, однако же, делом весьма почтенным и славным; а
Мануэль, Крисс, Тромке и боцман Бангок, сидя на задраенном трюме, играли
попарно в шестьдесят шесть.
Внезапно сильно как под слоном заскрипели сходни, и на
палубу под низкими лучами солнца вползла тень, а за ней, с измученным от дум и
ходьбы лицом, без шапки, твердо ступая трезвыми ногами, вырос и остановился у
штирборта капитан Дюк. Он медленно исподлобья осмотрел палубу, крякнул, вытер
ладонью пот, и неуловимая, стыдливая тень улыбки дрогнула в его каменных
чертах, пропав мгновенно, как случайная складка паруса в полном ветре.
Бенц прянул от борта с быстротой спущенного курка. Девушка,
стоявшая внизу, раскрыла от изумления маленький, детский рот при виде столь
загадочного исчезновения кавалера. Сигби, обернувшись на раскрытую дверь кухни,
пролил суп, сдернул шапку, надел ее и опять сдернул. Фук с испуга сразу,
судорожно попал ниткой в ушко, но тут же забыл о своем подвиге и вскочил.
Игроки замерли на ногах. А «Марианна» покачивалась, и в стройных снастях ее
гудел нужный ветер.
Капитан молчал, молчали матросы. Дюк стоял на своем месте, и
вот — медленно, как бы не веря глазам, команда подошла к капитану, став кругом.
«Как будто ничего не было», — думал Дюк, стараясь определить себе линию
поведения. Спокойно поочередно встретился он глазами с каждым матросом, зорко
следя, не блеснет ли затаенная в углу губ усмешка, не дрогнет ли самодовольной
гримасой лицо боцмана, не пустит ли слезу Сигби. Но с обычной радушной
готовностью смотрели на своего капитана деликатные, понимающие его состояние
моряки, и только в самой глубине глаз их искрилось человеческое тепло.
— Что ты думаешь о ветре, Бангок? — сказал Дюк.
— Хороший ветер; господин капитан, дай бог всякого
здоровья такому ветру; зюйд-ост на две недели.
— Бенц, принеси-ка… из своей каюты мою белую шапку!
Бенц, струсив, исчез.
— Поднять якорь! — закричал капитан, чувствуя себя
дома, — вы, пьяницы, неряхи, бездельники! Почему шлюпка спущена? Поднять
немедленно! Закрепить ванты! Убрать сходни! Ставь паруса! «Марианна» пойдет без
груза в Алан и вернется — слышите вы, трусы? — с полным грузом через
Кассет.
Он успокоился и прибавил:
— Я вам покажу Бильдера.
ПРИМЕЧАНИЯ
Линек — короткая веревка, тоньше одного дюйма (25 мм), с
узлом на конце, служившая на судах для наказания.
Авессалом — сын библейского царя Давида, умер, запутавшись
волосами в листве дуба.
Фрахт — плата за перевозку груза, здесь: предложение о
перевозке.
Шкворень (шворень) — стержень, вставляемый в переднюю ось
повозки, как рычаг поворота.
Рым — железное кольцо для швартовки, привязывания канатов,
других снастей.
|