100bestbooks.ru в Instagram @100bestbooks

На главную

Михаил Лермонтов «Герой нашего времени»

Михаил Лермонтов Герой нашего времени

     Примечания к повести

     из Собрания сочинений в 4-х томах. Т. 4. М., "Правда", 1969

     Впервые опубликовано: "Бэла" - в "Отечественных записках" (1839, т.  2, N 3); "Фаталист" - в "Отечественных записках" (1839, т. 6, N 11); "Тамань" - в "Отечественных записках" (1840, т.  8,  N  2);  первое  отдельное  издание полностью - СПб., 1840. Работа над  романом  была  начата  в  1838  году,  а закончена в 1839 году. Предисловие к "Герою нашего времени" написано в  1841 году и впервые появилось во втором издании романа (СПб., 1841).

     Композиционная особенность романа заключается в той последовательности, с которой расположены составляющие его повести: развитие сюжета связано не с историей жизни героя, а с историей знакомства автора с  героем,  то  есть  с "историей" раскрытия характера  героя.  Лишь  мысленно  переставив  повести, можно восстановить хронологическую последовательность фактов жизни Печорина: 1) по  пути  из  Петербурга  на  Кавказ  Печорин  останавливается  в  Тамани ("Тамань"); 2) после участия в военной экспедиции Печорин  едет  на  воды  и живет в Пятигорске и Кисловодске, где убивает на дуэли Грушницкого  ("Княжна Мери"); 3) за это  Печорина  высылают  в  крепость  под  начальство  Максима Максимыча ("Бэла"); 4) из  крепости  Печорин  отлучается  на  две  недели  в казачью станицу, где встречается с Вуличем ("Фаталист"); 5) через  пять  лет после этого Печорин, уже вышедший в отставку и поживший в Петербурге, едет в Персию и по дороге, во Владикавказе, встречается  с  Максимом  Максимычем  и автором ("Максим Максимыч"); 6) на обратном пути из Персии  Печорин  умирает ("Предисловие" к "Журналу Печорина").

     Гурда  -  название  лучших  кавказских  клинков  (по  имени  оружейного мастера).

     "...как называет ее ученый Гамба, le Mont St.-Christophe" - французский консул в Тифлисе Жак-Франсуа Гамба в книге о путешествии по Кавказу ошибочно назвал Крестовую гору горой святого Кристофа.

     Юная Франция -  группа  молодых  французских  писателей  романтического направления (30-е годы XIX века);

     Гетева Миньона -  героиня  романа  Гете  "Ученические  годы  Вильгельма Майстера",

     Последняя туча рассеянной бури" - первая строка  стихотворения  Пушкина "Туча".

     Римские авгуры - жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель,  оратор и политический деятель Древнего Рима, в книге "О гадании" рассказывает,  что при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха.

     Fievre lente - медленная горячка (франц.).

     "Смесь черкесскою с нижегородским" - перефразировка слов Чацкого  из  I действия комедии  Грибоедова  "Горе  от  ума":  "Господствует  еще  смешенье языков: французского с нижегородским?"

     "Но смешивать два эти ремесла // Есть тьма  охотников  -  я  не  из  их числа" - не совсем точная цитата из III действия комедии "Горе от ума".

     "Ума холодных наблюдений // И  сердца  горестных  замет"  -  строки  из посвящения к "Евгению Онегину".

     "...есть  минуты,  когда  я  понимаю  Вампира..."  -  Вампир  -   герой одноименной  повести  Дж.  У.  Полидори,  написанной  по   сюжету,   отчасти подсказанному Байроном.

     "Берегитесь! Вспомните Юлия Цезаря!" - Согласно  легенде,  Юлий  Цезарь оступился на пороге по пути в сенат, где он был убит заговорщиками.

     Фаталист - человек, верящий в судьбу (от латинского (fatum - судьба). 

<<<Страница 8
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика