100bestbooks.ru в Instagram @100bestbooks
Ричард Завоеватель – вместо «Вильгельм Завоеватель». Знатнейшие английские феодалы кичились своим происхождением от баронов, пришедших в Англию вместе с нормандским герцогом Вильгельмом Завоевателем, покорившим Англию в 1066 году.
Играл я, верно, Сото, ваша милость. – Сын фермера по имени Сото фигурирует в комедии Флетчера «Женщины довольны». Но он не ухаживает там за дворянкой, и, кроме того, пьеса эта написана была позже «Укрощения строптивой» (по-видимому, около 1620 г.). Вместо «Сото» F1 дает «Синкло» – имя второстепенного актера шекспировской труппы.
Бертонская Пустошь (Бертон-Хит) – деревня в Йоркшире, где жили родственники Шекспира, Ламберты.
Мериан Хеккет – личность реальная; она была родом из Глостершира.
Уинкот – деревня близ Стретфорда; здесь жил дед Шекспира с материнской стороны.
Семирамида – легендарная царица древней Ассирии, славившаяся своей роскошью и изнеженностью.
Цитерея – Венера. Адонис – юноша, в которого Венера была влюблена.
Ио – дочь аргосского царя, возлюбленная Зевса (Юпитера).
Дафна – нимфа, которую преследовал своей любовью Аполлон.
…ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало… – В подлиннике: «Джон Непс из Греции», с игрой созвучием: Greece – «Греция», grease – «жир», «сало».
Мадама Элс или мадама Джон? – Слай принимает слово «мадам» за фамилию.
Mi pardonate… – Сценический вариант: «Прошу прощенья, добрый мой хозяин».
…Овидием нельзя пренебрегать. – Овидий здесь имеется в виду как автор «Искусства любви».
Торжественно встречают нас, наверно. – Существовал обычай высылать делегацию навстречу знатным лицам, прибывавшим в город.
Входят Баптиста…Гортензио – В перечне вошедших персонажей к имени Гортензио фолио прибавляет сценическую характеристику: «Панталоне» (маска commedia dell'arte – смешной старик, одураченный в своих любовных исканиях).
Минерва – богиня мудрости у древних римлян, соответствующая греческой богине Афине-Палладе.
Ведь для меня ты так же дорог… как Анна для царицы Карфагенской… – Анна – сестра Дидоны, Карфагенской царицы (в «Энеиде» Вергилия).
Redime te… – фраза из комедии Теренция «Евнух». Сценический вариант: «Старайтесь откупиться подешевле».
…такой лишь Агенора дочь блистала… – Европа, похищенная Зевсом (Юпитером) и поселенная им на Крите.
…возьми-ка плащ мой и цветную шляпу – Знатные лица носили цветные шляпы.
Con tutto il cuore… – Сценический вариант: «Душевно рад вас снова повидать».
Alla nostra casa ben venutо… – Сценический вариант: «Добро пожаловать, синьор достойный».
Нет, синьор, тут латынью не отговоришься. – Одна из условностей елизаветинской драматургии: предыдущие итальянские фразы никак не могли итальянцу Грумио показаться латынью.
…дурней жены Флорентия… – В средневековой повести о рыцаре Флорентии рассказывается, что он женился на чрезвычайно уродливой женщине, которая, разгадав загадку, спасла ему этим жизнь.
Сивилла – прорицательница в древнеримских сказаниях – в эпоху Возрождения всегда изображалась как дряхлая старуха.
Ксантиппа – жена Сократа, была известна своей сварливостью.
…вы решили… венчаться с этой дикой кошкой? – Игра слов: cate – «кошка»; Kate – «Катарина».
Дочка Леды, до тысячи вздыхателей имела. – Елена Прекрасная, возлюбленная Париса, была дочерью смертной женщины Леды и Зевса (Юпитера).
…а мне остаться старой девой, что ли, и из-за вас в аду мартышек нянчить? – Согласно пословице, старым девам суждено в аду прогуливать (точнее – водить на помочах) чужих детей за то, что они при жизни не имели своих.
Люченцио зовут вас? – Комментаторы полагают, что Баптиста мог узнать имя мнимого Люченцио или во время тихого разговора с ним в стороне, или потому, что Транио – Люченцио надписал свое имя на связке принесенных им книг. Но елизаветинские драматурги не задавали таких хитрых загадок своим зрителям, и скорее всего здесь простая небрежность со стороны автора.
Кет – кошечка, Кет – лакомый кусочек. – В подлиннике игра слов: Kate – «Катарина», cate – «кошка», cates – «сласти».
Ты не хромаешь! – Так как перед этим Петруччо отрицал сварливость Катарины, из этого места можно было бы заключить, что она хромая. На самом деле это лишь шутка: Петруччо намеренно смешивает правду с выдумкой, чтобы окончательно сбить Катарину с толку.
Гризельда – героиня популярного в средние века рассказа, образец кротости и смирения (история ее рассказана, между прочим, в последней новелле «Декамерона» Бокаччо).
Лукреция – древняя римлянка, лишившая себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя Тарквиния (на этот сюжет Шекспиром написана поэма «Оскорбленная Лукреция»).
Он весь увешан тирскими коврами… – Тир – город в Сирии, славившийся в средние века своими коврами.
Hic ibat Simоis… – Двустишие из «Геронд» Овидия.
Эакид – потомок Эака.
Где видано такое? Тут дело не простое и т. д. – по-видимому, отрывок из старинной баллады.
…когда же кончился обряд венчанья, потребовал вина… – Новобрачные сразу после венчания, согласно распространенному в те времена обычаю, выпивали в церкви кубок вина.
«Эх, Джек! Ах, Джек!» – начало застольной песни.
«Где ты, жизнь моя былая…», «Жил монах, молился богу…» – отрывки из старинных песен.
…отдавай мне свой ярд… – Ярд – английская мера длины (91 сантиметр) и соответствующая ей мерка (палка).
Вступительная ремарка. Десерт, состоявший из фруктов, сластей и вина, подавался через некоторое время после трапезы и притом обязательно в другой комнате.