100bestbooks.ru в Instagram @100bestbooks
Автор: | Роберт Хайнлайн |
Оригинальное название: | Farnham's Freehold |
Метки: | Фантастика |
Язык оригинала: | Английский |
Год: | 1964 |
Входит в основной список: | Нет |
Купить и скачать: | Загрузка... |
Скачать ознакомительный фрагмент: | Загрузка... |
Читать ознакомительный фрагмент: | Загрузка... |
Описание: Во время ядерной бомбардировки разрушаются пространственно-временные связи, и предприниматель Хью Фарнхэм с семьей и друзьями проваливается в другой мир – то ли в параллельное пространство, то ли в далекое прошлое планеты Земля... |
« |
– Никакой это не слуховой аппарат, – объяснял Хьюберт Фарнхэм. – Это – радиоприемник, всегда настроенный на частоту сигнала тревоги. Барбара Уэллс от изумления замерла, так и не донеся ложку до рта.
– Мистер Фарнхэм! Так вы думаете, что они все-таки собираются напасть на нас? Хозяин дома пожал плечами. – К сожалению, Кремль не делится со мной своими секретами. – Отец, перестань пугать наших дам. Миссис Уэллс… – сказал его сын. – Называйте меня просто Барбара. Я даже собираюсь через суд добиться разрешения опускать слово «миссис» перед своим именем. – Для этого вам вовсе не требуется разрешение суда. – Учтите это, Барб, – заметила его сестра, Карен. – В наше время бесплатные советы очень дороги. – Помолчи. Барбара, при всем своем уважении к отцу, я все же считаю, что ему просто мерещатся всякие страсти. На мой взгляд, войны конечно не будет. – Надеюсь, вы правы, – спокойно сказала Барбара. – А почему вы так считаете? – Потому что коммунисты прежде всего – реалисты. И они никогда не пойдут на то, чтобы начать войну, которая может повредить им, даже если они в конечном итоге и смогли бы выиграть ее. А значит, они тем более не рискнут начать войну, победить в которой не в состоянии. – В таком случае, может быть они заодно и перестанут устраивать все эти ужасные кризисы? Как на Кубе. А взять к примеру этот шум из-за Берлина – как будто кому-нибудь есть до этого Берлина какое-нибудь дело! А теперь – этот. От всего этого просто постепенно становишься неврастеничкой, – заявила его мать. – Джозеф! – Да, мэм! – Приготовьте мне кофе. И бренди. Кофе ройяль. – Да, мэм. – Слуга, молодой негр, убрал со стола ее тарелку, до которой она почти не дотрагивалась. – Отец, – заметил молодой Фарнхэм, – а ведь мать беспокоится не из-за каких-то там дурацких кризисов. Это ты нервируешь ее своим поведением. Ты должен вести себя спокойнее. – Нет. – Но ты должен! У матери кусок уже не лезет в горло… и все из-за какой-то дурацкой пуговицы, торчащей у тебя в ухе. Нельзя же… – Перестань, Дьюк. – Сэр? – Когда ты стал жить отдельно от нас, мы договорились оставаться друзьями. И я всегда рад выслушать твое мнение, как мнение друга. Но это вовсе не дает тебе права встревать между мной и твоей матерью – моей женой. – Ну, Хьюберт, – протянула его жена. – Прости, Грэйс. – Ты слишком строг с мальчиком. Это нервирует меня. – Дьюк уже не мальчик. И я не сказал ничего такого, что могло бы нервировать тебя. Прости. – Мне тоже очень неудобно, мама. Но если отец считает, что я лезу не в свое дело, что ж… – Дьюк изобразил на лице кривую улыбку. – Придется мне, видно, искать свою собственную жену, о которой я мог бы беспокоиться сам. Барбара, вы согласны выйти за меня замуж? – Нет, Дьюк. – Я же предупреждала тебя, Дьюк, что она очень умна, – поспешно вставила его сестра. – Карен, спусти пары. Но почему, Барбара? Я молод. Я здоров. К тому же, не исключено, что у меня когда-нибудь появятся клиенты. А пока мы могли бы прекрасно перебиваться и на вашу зарплату. – Нет, Дьюк. Я полностью согласна с вашим отцом. – Что? – Вернее, следовало бы сказать, что мой отец согласен с вашим. Не знаю, носит ли сейчас мой отец приемник в ухе, но уверена, что он внимательно слушает обычное радио. Дьюк, в нашей семье даже машины снабжены набором первой необходимости на случай войны. – Серьезно? – В багажнике моей машины, что стоит перед вашим парадным входом, той самой, на которой мы с Карен приехали сюда из школы, как раз лежит такой набор. Его приготовил мой отец, еще тогда, когда я поступала в колледж. Папа относится к этому очень серьезно, и я тоже. Дьюк Фарнхэм открыл было рот, но так ничего и не сказав, закрыл его. Его отец спросил: – Барбара, интересно, что же включил в этот набор ваш отец? – О, множество вещей. Десять галлонов воды. Продукты. Большую канистру бензина. Лекарство. Спальный мешок. Ружье… – Вы умеете стрелять? – Папа научил меня. Лопата. Топор. Одежда. Да, еще радио. Но самым важным, как он всегда считал, был вопрос: «Куда?». Если бы я оставалась в школе, то отец наверняка счел бы оптимальным вариантом подвал. А здесь, скорее всего, он бы мне посоветовал как можно дальше забраться в горы. – В этом нет никакой необходимости. – Почему? – Отец имеет в виду, – объяснила Карен, – что в случае чего, вы сможете укрыться вместе с нами в нашей дыре. Барбара вопросительно посмотрела на хозяина дома. Тот объяснил: – Это наше бомбоубежище. Мой сын называет его «Каприз Фарнхэма». Мне кажется, что там вы будете в большей безопасности, чем в горах – особенно, если учесть тот факт, что всего в десяти милях от нас расположена стратегическая ракетная база. Поэтому, как только раздастся сигнал тревоги, мы укроемся в убежище. Правильно, Джозеф? – Да, сэр! Если так, то я согласен оставаться у вас на жалованьи. – Черта с два! Увольнение произойдет тотчас же, как прозвучит сирена. И с этого момента платить придется уже тебе самому. – Мне тоже придется вносить свою лепту? – осведомилась Барбара. – Вам придется мыть посуду. Каждому придется что-нибудь делать. Даже Дьюку. – Меня можно сбросить со счетов, – мрачно сказал Дьюк. – Что? Но у нас не так уж много посуды, сынок. – Я не шучу, отец. Хрущев заявил, что похоронит нас – и ты всеми силами стараешься, чтобы именно так и произошло. Я не собираюсь хоронить себя заживо в какой-то дыре. – Как вам будет угодно, сэр. |
» |