100bestbooks.ru в Instagram @100bestbooks
Автор: | Уильям Шекспир | |||||
Оригинальное название: | Richard III | |||||
Метки: | Драма, История, Пьеса | |||||
Язык оригинала: | Английский | |||||
Год: | 1591 | |||||
Входит в основной список: | Да | |||||
Скачать: |
|
|||||
Авторские права: | Все права на все книги на этом сайте безусловно принадлежат их правообладателям. Если публикация книги на сайте нарушает чьи-либо авторские права, об этом и она будет немедленно убрана из публичного доступа | |||||
Описание: Одна из ранних исторических пьес У.Шекспира "Король Ричард III" знаменует собой переход к жанру трагедии. Споры о том, был ли последний английский король из династии Йорков злодеем из злодеев, не утихают до сих пор. Но грандиозно-зловещий образ, созданный великим драматургом, вот уже более четырех столетий наделяет пьесу неугасающей популярностью.
|
« |
Лондон. Улица.
Входит Глостер. Глостер Итак, преобразило солнце Йорка В благое лето зиму наших смут. И тучи, тяготевшие над нами, Погребены в пучине океана. Победный лавр венчает нам чело, Мы сбросили помятые доспехи, Мы гул боев сменили шумом пиршеств И клики труб музыкой сладкогласной. Свиреполикий бог войны разгладил Морщинистый свой лоб: уж он не мчится На скакунах, закованных в броню, Вселяя ужас в души побежденных; Нет, развлекая дам, он бойко пляшет Под нежный звон сластолюбивой лютни. Но я, чей облик не подходит к играм, К умильному гляденью в зеркала; Я, слепленный так грубо, что уж где мне Пленять распутных и жеманных нимф; Я, у кого ни роста, ни осанки, Кому взамен мошенница природа Всучила хромоту и кривобокость; Я, сделанный небрежно, кое-как И в мир живых отправленный до срока Таким уродливым, таким увечным, Что лают псы, когда я прохожу, Чем я займусь в столь сладостное время, На что досуг свой мирный буду тратить? Стоять на солнце, любоваться тенью, Да о своем уродстве рассуждать? Нет!.. Раз не вышел из меня любовник, Достойный сих времен благословенных, То надлежит мне сделаться злодеем, Прокляв забавы наших праздных дней. Я сплел силки: умелым толкованьем Снов, вздорных слухов, пьяной болтовни Я ненависть смертельную разжег Меж братом Кларенсом и королем. И если искренен и простодушен Король Эдуард настолько же, насколько Я сам умен и лжив и вероломен, То быть Георгу Кларенсу в тюрьме: Ведь буква "Г", согласно предсказанью, Должна детей Эдуарда умертвить. Нырните, мысли, в глубь души: вот Кларенс. Входят Кларенс под стражей и Брекенбери. Брат, здравствуй. Что я вижу - ты под стражей! Кларенс Его величество, в заботе нежной О безопасности моей, изволил Меня препроводить с эскортом в Тауэр. |
» |