На страницу автора

Много шума из ничего

Уильям Шекспир Много шума из ничего
Автор:
Оригинальное название: Much Ado About Nothing
Метки: Пьеса, Комедия, Классика
Язык оригинала: Английский
Год:
Входит в основной список: Да
Скачать:
doc doc    fb2 fb2    pdf pdf
Авторские права: Все права на все книги на этом сайте безусловно принадлежат их правообладателям. Если публикация книги на сайте нарушает чьи-либо авторские права, об этом и она будет немедленно убрана из публичного доступа

Описание:

Это одна из самых известных и самых жизнерадостных комедий великого Шекспира. Добро в ней, конечно же, является победителем зла, и все в итоге оказывается на своих местах. В пьесе есть и великолепно выписанная любовная интрига, и сказочные мотивы, и заговор, и просто интересные картинки быта.

Пьеса веками не покидает театральные подмостки, каждое следующее поколение режиссеров находит в ней огромное пространство для творческого самовыражения. Для зрителя же это просто веселое произведение с неизбежным уроком для «добрых молодцев»

Статистика


Место в списке: 865
Баллы: 550
Средний балл: 2.68
Проголосовало: 205 человек
Голосов за удаление: 1
72 человека поставили 5
11 человек поставили 4
16 человек поставили 3
11 человек поставили 2
88 человек поставили 1
4 человека поставили -1
1 человек поставил -2
2 человека поставили -3

Цитата:

« Перед домом Леонато.

Входят Леонато, Геро, Беатричеи гонец.
Леонато

Я вижу из этого письма, что герцог Арагонский прибудет сегодня вечером к нам в Мессину.
Гонец

Сейчас он уже близко: я его оставил мили за три отсюда.
Леонато

Сколько же дворян потеряли вы в этом сражении?
Гонец

Очень немного; а из знатных — никого.
Леонато

Победа — двойная, когда победители возвращаются без потерь. В письме сообщается, что дон Педро весьма отличил молодого флорентийца по имени Клавдио.
Гонец

Он вполне заслужил это, и дон Педро, упомянув о нем, лишь воздал ему должное: синьор Клавдио превзошел все, что можно было ожидать от него в его возрасте: он дрался как лев во образе агнца. Словом, он превысил все надежды настолько, что это превышает мое уменье рассказывать.
Леонато

В Мессине у него есть дядя, которого эти вести очень порадуют.
Гонец

Я уже вручил ему письма: он очень обрадовался им — до такой степени, что радость из стыдливости прибегла к наружным признакам горести.
Леонато

Он заплакал?
Гонец

Неудержимо.
Леонато

Сердечный избыток сердечности! Что может быть правдивее лица, омытого подобными слезами? Насколько лучше плакать от радости, чем радоваться слезам!
Беатриче

А скажите, пожалуйста, синьор Фехтовальщик вернулся с войны или нет?
Гонец

Я такого имени не слыхал, синьора. В нашем войске такого человека не было.
Леонато

О ком это ты спрашиваешь, племянница?
Геро

Кузина имела в виду синьора Бенедикта из Падуи.
Гонец

А, он вернулся; и такой же весельчак, как всегда.
Беатриче

Он по всей Мессине развесил объявления, вызывая Купидона на состязание в стрельбе острыми стрелами, [2]а дядюшкин шут прочел вызов, расписался за Купидона и предложил состязаться тупыми стрелами. Скажите, пожалуйста, много людей он на этой войне убил и съел? То есть много ли он убил? Потому что съесть всех, кого он убьет, обещала я.
Леонато

Право, племянница, ты слишком нападаешь на синьора Бенедикта; но я не сомневаюсь, что он поладит тобой.
Гонец

Он очень отличился на войне, сударыня.
Беатриче

Верно, у вас был залежалый провиант, он помог вам с ним управиться? Он доблестный обжора, желудок у него превосходный.
Гонец

Он превосходный воин, сударыня.
Беатриче

Да, когда с дамами; а каков-то он с кавалерами?
Гонец

С кавалером он — кавалер, а с воином — воин: он полон всяких достоинств.
»
Отзывы (0)

Добавить отзыв 

Сообщить об ошибке

Вопросы (0)

Нет вопросов по книге Уильям Шекспир «Много шума из ничего»
Отправить свой вопрос >>>
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика