100bestbooks.ru в Instagram @100bestbooks
Автор: | Уильям Фолкнер |
Оригинальное название: | As I Lay Dying |
Метки: | Психология, Модернизм, Комедия, Классика, Драма, Готика, Юмор |
Язык оригинала: | Английский |
Год: | 1930 |
Входит в основной список: | Нет |
Купить и скачать: | Загрузка... |
Скачать ознакомительный фрагмент: | Загрузка... |
Читать ознакомительный фрагмент: | Загрузка... |
Описание: Один из лучших романов Уильяма Фолкнера, "Когда я умирала" впервые опубликованный в 1930 году, до сих пор остается увлекательной и стилистически инновационной работой писателя. История вращается вокруг мрачной, хотя и не без черного юмора, темы поездки, когда семья Эдди Бандрен пускается в путь, чтобы выполнить ее последнюю волю: быть похороненной в родном Джефферсоне, штат Миссисипи, подальше от убогого жизненного болота, окружавшего ее в замужестве. Рассказанная от лица нескольких лиц, история как бы оживляет придуманный Фолкнером Юг, пожалуй крупнейший из придуманных пейзажей во всей литературе, и полна трогательных, доведенных до нищеты, иногда ожесточенных, но, вместе с тем, гипнотически завораживающих действующих лиц, которые и являлись фирменной маркой творчества Фолкнера. |
« |
Мы с Джулом идем тропинкой через поле, друг за другом. Я впереди на
пять шагов, но, если посмотреть от хлопкового сарая, видно будет, что растрепанная и мятая соломенная шляпа Джула -- на голову выше моей. Тропа пролегла прямо, как по шнуру, ногами выглаженная, июлем обожженная, словно кирпич, между зелеными рядами хлопка, к хлопковому сараю, огибает его, сломавшись четырьмя скругленными прямыми углами, и дальше теряется в поле, утоптанная и узкая. Хлопковый сарай сложен из нетесаных бревен, замазка из швов давно выпала. Квадратный, с просевшей односкатной крышей, пустой, сквозной и ветхий, он клонится под солнцем, и оба широких окна его смотрят из супротивных стен на тропинку. Я сворачиваю перед сараем и огибаю его по тропинке. Джул сзади в пяти шагах, глядя прямо перед собой, вошел в окно. Он глядит прямо вперед, светлые глаза будто из дерева на деревянном лице, и, в четыре шага пройдя сарай насквозь, негнущийся и важный, как деревянный индеец на табачном киоске, неживой выше пояса, выходит через другое окно на тропинку, как раз когда я выхожу из-за угла. Друг за другом в двух шагах, -- только теперь он первым, -- мы идем по тропинке к подножию обрыва. Повозка Талла -- у родника, привязана к перилам, вожжи захлестнуты за сиденье. В повозке два стула. Джул останавливается у родника, снимает с ивовой ветки тыкву и пьет. Я миную его и, поднимаясь по тропинке, слышу, как пилит Кеш. |
» |