

100bestbooks.ru в Instagram @100bestbooks
Автор: | Уильям Шекспир | |||||
Оригинальное название: | Much Ado About Nothing | |||||
Метки: | Пьеса, Комедия, Классика | |||||
Язык оригинала: | Английский | |||||
Год: | 1600 | |||||
Входит в основной список: | Да | |||||
Скачать: |
|
|||||
Авторские права: | Все права на все книги на этом сайте безусловно принадлежат их правообладателям. Если публикация книги на сайте нарушает чьи-либо авторские права, об этом и она будет немедленно убрана из публичного доступа | |||||
Описание: Это одна из самых известных и самых жизнерадостных комедий великого Шекспира. Добро в ней, конечно же, является победителем зла, и все в итоге оказывается на своих местах. В пьесе есть и великолепно выписанная любовная интрига, и сказочные мотивы, и заговор, и просто интересные картинки быта.
|
« |
Перед домом Леонато.
Входят Леонато, Геро, Беатричеи гонец. Леонато Я вижу из этого письма, что герцог Арагонский прибудет сегодня вечером к нам в Мессину. Гонец Сейчас он уже близко: я его оставил мили за три отсюда. Леонато Сколько же дворян потеряли вы в этом сражении? Гонец Очень немного; а из знатных — никого. Леонато Победа — двойная, когда победители возвращаются без потерь. В письме сообщается, что дон Педро весьма отличил молодого флорентийца по имени Клавдио. Гонец Он вполне заслужил это, и дон Педро, упомянув о нем, лишь воздал ему должное: синьор Клавдио превзошел все, что можно было ожидать от него в его возрасте: он дрался как лев во образе агнца. Словом, он превысил все надежды настолько, что это превышает мое уменье рассказывать. Леонато В Мессине у него есть дядя, которого эти вести очень порадуют. Гонец Я уже вручил ему письма: он очень обрадовался им — до такой степени, что радость из стыдливости прибегла к наружным признакам горести. Леонато Он заплакал? Гонец Неудержимо. Леонато Сердечный избыток сердечности! Что может быть правдивее лица, омытого подобными слезами? Насколько лучше плакать от радости, чем радоваться слезам! Беатриче А скажите, пожалуйста, синьор Фехтовальщик вернулся с войны или нет? Гонец Я такого имени не слыхал, синьора. В нашем войске такого человека не было. Леонато О ком это ты спрашиваешь, племянница? Геро Кузина имела в виду синьора Бенедикта из Падуи. Гонец А, он вернулся; и такой же весельчак, как всегда. Беатриче Он по всей Мессине развесил объявления, вызывая Купидона на состязание в стрельбе острыми стрелами, [2]а дядюшкин шут прочел вызов, расписался за Купидона и предложил состязаться тупыми стрелами. Скажите, пожалуйста, много людей он на этой войне убил и съел? То есть много ли он убил? Потому что съесть всех, кого он убьет, обещала я. Леонато Право, племянница, ты слишком нападаешь на синьора Бенедикта; но я не сомневаюсь, что он поладит тобой. Гонец Он очень отличился на войне, сударыня. Беатриче Верно, у вас был залежалый провиант, он помог вам с ним управиться? Он доблестный обжора, желудок у него превосходный. Гонец Он превосходный воин, сударыня. Беатриче Да, когда с дамами; а каков-то он с кавалерами? Гонец С кавалером он — кавалер, а с воином — воин: он полон всяких достоинств. |
» |