«Пора снимать
янтарь…»
Пора снимать янтарь,
Пора менять словарь,
Пора гасить фонарь
Наддверный…
Февраль 1941
«Всё повторяю
первый стих…»
«Я стол накрыл на шестерых…»
Всё повторяю первый стих
И всё переправляю слово:
— «Я стол накрыл на шестерых»…
Ты одного забыл — седьмого.
Невесело вам вшестером.
На лицах — дождевые струи…
Как мог ты за таким столом
Седьмого позабыть — седьмую…
Невесело твоим гостям,
Бездействует графин хрустальный.
Печально — им, печален — сам,
Непозванная — всех печальней.
Невесело и несветло.
Ах! не едите и не пьете.
— Как мог ты позабыть число?
Как мог ты ошибиться в счете?
Как мог, как смел ты не понять,
Что шестеро (два брата, третий —
Ты сам — с женой, отец и мать)
Есть семеро — раз я на свете!
Ты стол накрыл на шестерых,
Но шестерыми мир не вымер.
Чем пугалом среди живых —
Быть призраком хочу — с твоими,
(Своими)…
Робкая как вор,
О — ни души не задевая! —
За непоставленный прибор
Сажусь незваная, седьмая.
Раз! — опрокинула стакан!
И всё, что жаждало пролиться, —
Вся соль из глаз, вся кровь из ран —
Со скатерти — на половицы.
И — гроба нет! Разлуки — нет!
Стол расколдован, дом разбужен.
Как смерть — на свадебный обед,
Я — жизнь, пришедшая на ужин.
…Никто: не брат, не сын, не муж,
Не друг — и всё же укоряю:
— Ты, стол накрывший на шесть — душ,
Меня не посадивший — с краю.
6 марта 1941
[1] «В
тот момент, как я собирался подняться по лестнице, какая-то женщина в
запахнутом плаще живо схватила меня за руку и поцеловала ее». Прокеш-Остен.
«Мои отношения с герцогом Рейхштадтским» (фр.).
[3] Барышня
Эльза (нем.).
[4] Любимый
мальчик (нем.).
[5] «Так
можно отправляться, господин?» (нем.).
[7] «В
сумерках» Поля Шабаса (фр.).
[8] «Ибо
все лишь сон, о моя сестра!» (фр.).
[9] «Мое
сердце в тяжелых оковах,
Которыми ты его опутал.
Клянусь жизнью,
Что ни у кого нет цепей тяжелей» (нем.).
[10] Вечно
движущееся (лат.).
[11] Сплошь
фантазия (лат.).
[12] Красное
и голубое (фр.).
[13] Воспоминание
о Тиволи (итал.).
[14] Отдать
жизнь за правду (лат.).
[16] «Встречи
господина де Брео» Ренье (фр.).
[17] Прощай
навеки (лат.).
[18] «Ваш
черед, маркиз, извольте!» (фр.).
[20] О,
я больше не могу, я задыхаюсь! (фр.).
[21] Белой
розы (модные в то время духи).
[23] Тайный
советник Гете (нем.).
[24] Швабские
ворота (нем.).
[25] Искусство
любви (лат.).
[26] Искусство
любви (лат.).
[28] Крест,
на каком-то собрании, сорванный с груди солдатом и надетый на грудь Керенскому.
См. газеты лета 1917 г. М. Ц.
[29] Бальмонт,
выслушав: — Мне не нравится — твое презрение к девке! Я — обижен за девку!
Потому что — (блаженно-заведенные глаза) — иная девка… Я: — Как жаль, что
я не могу тебе ответить: — «Как и иной солдат…»
[30] NB!
с ненавистью — как мне тогда показалось, и весь этот стих — ответ на этот —
классовой ненависти — взгляд. М. Ц. — 1938 г. — при переписке.
[31] Рассказ
владимирской няни Нади.
[33] «Не
раскидывайте мои письма!» (фр.)
[34] NB!
Птицы были — пьяные.
[35] NB!
Я уже тогда поняла, что это: «Да, и солдаты должны чистить своих лошадей!»
(Москва, лето 1917 г. — речь на Московском Совещании) — куда
дороже всего Керенского (как мы тогда говорили).
[36] Красавец
мрачный! (фр.)
[37] Красный
флаг, к<отор>ым завесили лик Николая Чудотворца. Продолжение — известно
(примеч. М. Цветаевой).
[38] Поили:
г<оспо>жу де Жанлис. В Бургундии. Называлось «la miaulée». И
жила, кажется, до 90-ста лет. Но была ужасная лицемерка (примеч. М. Цветаевой).
[39] Любили
(примеч. М. Цветаевой).
[40] NB!
Очевидно, нужно понять: Бог всё-таки прав, прав — вопреки
[41] Моя
вторая дочь Ирина — родилась 13-го апреля 1917 г., умерла 2-го февраля
1920 г. в Сретение, от голода, в Кунцевском детском приюте.
[42] Дни,
когда Мамонтов подходил к Москве — и вся буржуазия меняла керенские на царские
— а я одна не меняла (не только потому, что их не было, но и) потому что знала,
что не войдет в Столицу — Белый Полк!
[43] Господу
— мою душу,
Тело мое — королю,
Сердце — прекрасным дамам,
Честь — себе самому (фр.).
[44] NB!
Если бы дровосеку! (примеч. М. Цветаевой)
[45] Правила
хорошего тона, осанка (фр.).
[46] NB!
Даже труд может быть — отвратителен: даже — чужой! если он в любовь — навязан и
в славословие — вменен. М. Ц. — тогда и всегда.
[47] Здесь:
бывшему из бывших (фр.).
[48] В
Москве тогда думали, что Царь расстрелян на каком-то уральском полустанке
(примеч. М. Цветаевой).
[49] NB!
Эти стихи в Москве назывались «про красного офицера», и я полтора года с
неизменным громким успехом читала их на каждом выступлении по неизменному
вызову курсантов.
[50] Ударяются
и отрываются первый, четвертый и последний слоги: На — берегу — реки (примеч.
М. Цветаевой).
[51] Ударяется
и отрывается первый слог. Помечено не везде (примеч. М. Цветаевой).
[52] Стихотворение
перенесено сюда из будущего, по внутренней принадлежности (примеч. М.
Цветаевой).
[53] Два
последних стихотворения перенесены сюда из будущего по внутренней
принадлежности (примеч. М. Цветаевой).
[54] Сердечная
волна не вздымалась бы столь высоко и не становилась бы Духом, когда бы на ее
пути не вставала старая немая скала — Судьба (нем.).
[55] Немножко,
чуточку (нем.).
[56] Дансёры
в дансингах (примеч. М. Цветаевой).
[58] Здесь
— в поднебесье (фр.).
[59] Нежная
Франция (фр.).
[60] Прощай,
Франция! Мария Стюарт (фр.).
|