[1] Христиан
и Верный — персонажи аллегорического романа английского писателя Джона Беньяна
(1628–1688) «Путь паломника».
[2] Методист
— член секты англиканской церкви, основанной в 1729 году в Оксфордском
университете. Секта отличается строгим методическим соблюдением внешних
религиозных обрядов.
[4] Иосиф
— библейский персонаж, сын Иакова, которого братья обнаженным бросили в ров без
воды (Бытие, XXXVII, 23–24). Самуил библейский царь, которому в отрочестве
явился бог (1 Книга Царств, III, 11–14). Даниил — библейский пророк, которого,
согласно преданию, персидский царь Дарий по наущению завистников бросил в
львиный ров, но ангел, посланный богом, закрыл львам пасти, и Даниил остался
невредим (Книга Даниила, VI, 4-23).
[5] «С
печалью сойду…» — слова, сказанные библейским персонажем Иаковом, когда он
получил ложное известие о смерти своего любимого сына Иосифа (Бытие, XXXVII,
35).
[6] Банши
— в ирландском и шотландском фольклоре образ призрака-плакальщицы, воплями
предвещающей смерть человека.
[7] Дерево
Ионы. — По библейскому преданию, у пророка Ионы было дерево, которое по
велению бога выросло и расцвело, чтобы укрыть Иону от лучей солнца (Книга Ионы,
IV, 6).
[8] Улица
Патерностер находится в центре Лондона, на ней располагались самые большие
книжные магазины и типография газеты «Тайме».
[9] Стикс
— в греческой мифологии река, по которой Харон перевозил души умерших в
подземное царство.
[10] Юных
мисс (искаж. англ.).
[14] «Красивая
девушка» (нем.).
[15] В
устной речи заменяет забытое слово, примерно соответствуя русскому «как бишь…»,
«это самое…» и т. п. (фр.).
[16] Наставницами,
учительницами (фр.).
[20] Иов
— библейский персонаж, на которого, чтобы укрепить его веру и терпение, бог
наслал все возможные бедствия, в том числе и полную нищету.
[21] К
счастью, я умею обращаться с этой публикой (фр.).
[22] «Не
в четырех стенах — тюрьма…» — цитата из стихотворения английского поэта Ричарда
Лавлейса (1618–1658) «Послание Альтее из тюрьмы» (перевод В. Орла).
[24] Что
вы делаете? Это мой чемодан (фр.).
[25] На
такое способны только англичанки, они удивительно бесстрашны! (фр.)
[26] Звонят
к вечерней молитве (фр.).
[27] Ну
что же вы скажете? (фр.).
[29] Послушайте,
кузина, ведь поступок этот все равно останется благородным (фр.).
[30] Спокойной
ночи (фр.).
[31] Вечерней
молитвы (фр.).
[32] Настоящий
кашемир (фр.).
[34] «как
будто прегрешений»… — частичная цитата из трагедии В. Шекспира
«Отелло»: «Вот все мои, как будто, прегрешенья» (перевод Б. Пастернака).
[35] Минос
— в греческой мифологии критский царь, ставший после смерти судьей над мертвыми
в подземном царстве.
[36] …кое-кто
в юбке… — намек на Игнасио Лайолу, главу испанской инквизиции.
[39] Бесшумной
обуви (фр.).
[41] Гефсиманский
сад — местность недалеко от Иерусалима, где, по евангельскому преданию, Христос
провел последнюю ночь перед распятием (Евангелие от Матфея, XXVI. 38–42).
[44] Вафлями
и легким вином (фр.).
[45] Пеклеванным
хлебом (фр.).
[46] Скажите,
вы действительно чувствуете себя столь неподготовленной? (фр.)
[49] Это
уроженки Лабаскура — непосредственные, свободолюбивые, резкие и немножко
строптивые (фр.).
[53] Совершенно
равнодушно (фр.).
[55] Дело
пойдет (фр.) — название и припев песни времен Великой французской революции.
[56] Я
много раз говорила неправду (фр.).
[57] Господи,
как трудно! Не хочу этим заниматься! Слишком скучно (фр.).
[58] Потому,
что, когда вы умрете, вы будете гореть в геенне огненной (фр.).
[59] И
вы в это верите? (фр.)
[60] Конечно,
верю. Это всем известно, мне сам священник сказал (фр.).
[62] Уж
лучше бы, чтобы обеспечить вам спасение там, в небесах, вас сожгли бы заживо
здесь, на земле (фр.).
[65] Ну,
как сказать (фр.).
[66] И
этого достаточно (фр.).
[67] Здесь:
весьма (фр.).
[69] Красив,
но красотой скорее мужской, чем юношеской (фр.).
[70] Кушак
голубого цвета (фр.).
[71] Драгоценности,
украшения (фр.).
[72] Диоген
— древнегреческий философ (404–323 гг. до н. э.), проповедовавший
строгую мораль и аскетический образ жизни.
[73] За
мадемуазель Фэншо приехали! (фр.)
[75] Послушайте,
милая ворчунья! (фр.)
[76] Здесь:
мальчишеский вид (фр.).
[77] Ничего
подобного! (фр.).
[78] Я
— его королева, но он отнюдь не мой король (фр.).
[79] Мыслители,
люди глубокомысленные и пылкие, мне не по вкусу. Полковник Альфред де Амаль…
Лучше уж красивые повесы и милые плутишки! Да здравствуют радости и
удовольствия! Долой сильные страсти и строгие добродетели! (фр.)
[80] Я
люблю моего красивого полковника… я никогда не полюблю его соперника. Я никогда
не стану женой буржуа! (фр.)
[82] Осторожно,
дитя мое! (фр.)
[83] До
чего же вредная эта Дезире! Какой это ужасный ребенок! (фр.)
[84] За
Дезире нужен глаз да глаз (фр.).
[85] И
нужно немедленно найти фиакр! (фр.)
[86] Подсахаренной
воды (фр.).
[87] Вот
так-то лучше (фр.).
[88] Спасибо,
мадам, очень хорошо, отлично! (фр.)
[89] Вот
пример столь необходимого хладнокровия, которое неизмеримо более ценно, чем
неуместная чувствительность (фр.).
[90] Пансионе
для девиц (фр.).
[91] Мягкость
и искренность (фр.).
[92] Бедный
доктор Жан! Милый юноша! Добрейшее существо! (фр.)
[95] Свежий
ветерок, Венеция (фр.).
[96] Розового
муслина (фр.).
[97] Чересчур
добра (фр.).
[98] Запретная
аллея (фр.).
[99] Взгляните
только, какая искусница эта мадемуазель Люси! Вам нравится эта аллея, мисс?
(фр.)
[101] Сисара
— по библейскому сказанию, полководец хананеян, которого убила женщина по имени
Иаиль, пронзив ему виски колом от шатра и пригвоздив его к полу (Книга Судей,
IV, 17).
[102] «Той,
что в сером платье» (фр.).
[103] Что
ни говорите, настоящая английская тихоня, эдакое чудовище, злое и грубое, как
старый капрал, и суровое, как монашка (фр.).
[104] Серое
платье, соломенная шляпка (фр.).
[105] Какой
вздор! Здесь никого не было (фр.).
[106] Вечерним
ветерком (фр.).
[107] Какая
прекрасная ночь! (фр.).
[108] Как
чудесно! Какой свежий воздух! (фр.)
[109] Спокойной
ночи, дружок, счастливых снов! (фр.)
[110] …опутанная…
паутиной глупая муха… — Автор имеет в виду известное стихотворение Мери
Ховвет (1799–1888) «Паук и Муха», в котором Паук приглашает Муху зайти к нему в
гостиную, т. е. запутаться в паутине.
[111] Вечерние
занятия (фр.).
[112] Чтению
на религиозные темы (фр.).
[114] Елизавета
Венгерская — ландграфиня Тюрингенская (1207–1231), дочь короля Венгрии,
религиозная фанатичка, доведенная ее духовником Конрадом Марбургским до полного
нравственного падения и уничтоженная им физически; канонизирована в
1235 г.
[115] Моз
Хедриг… сержант Босуелл — персонажи из романа Вальтера Скотта (1771–1832)
«Пуритане».
[117] Здесь:
ящиков (фр.).
[118] Мериба
— местность, где, по библейскому сказанию, Моисей ударом жезла высек из скалы
воду.
[119] Этого
ребенка всегда немного лихорадит (фр.).
[120] Доктору
Джону не приходилось видеть ребенка в последнее время? (фр.)
[121] Найму
фиакр и поеду по некоторым делам (фр.).
[122] Веселый
нищий — образ, заимствованный из кантаты Р. Бернса «Веселые нищие» (1785).
[123] Шляпу
светло-зеленого цвета (фр.).
[124] Несмотря
на маму и доктора (фр.).
[125] У
девчушки ничего нет, конечно? (фр.)
[126] Ничего
серьезного (фр.).
[130] Ах,
вот что! значит, тут ничего не кроется — ни секрета, ни любовной интрижки?
(фр.)
[131] Не
больше, чем у меня на ладони (фр.).
[132] Как
жаль! А у меня-то как раз начали складываться некоторые предположения (фр.).
[133] Неужели?
Значит, вы потерпели на этом убыток (фр.).
[135] В
фиакре по делам (фр.).
[136] Я
прекрасно знаю, что она беспринципна и, возможно безнравственна (фр.).
[137] Но
в классе она держит себя всегда надлежащим образом и, может быть, даже с
некоторым достоинством, а это все, что требуется. Ученицы и их родители
большего и не желают, следовательно, и я тоже (фр.).
[138] Большой
беседке (фр.).
[139] Кротости,
доброты (фр.).
[142] Ну
ладно! Столовое серебро — две или три ложки и столько же вилок (фр.).
[144] Вы
куклы, а не люди. Вам неведомы страсти. Вы ничего не чувствуете! Плоть ваша —
снег, а кровь — лед! А я хочу, чтобы вы воспламенились, чтобы в вас вселилась
жизнь, душа! (фр.).
[145] С
наслаждением (фр.).
[146] Олдермен
— член магистрата, избираемый жителями одного из районов города.
[147] Чаша
со священной водой у входа в католический храм (фр.).
[149] Такой
печальный, такой тусклый (фр.).
[150] Прилично,
благопристойно (фр.).
[151] Приличие
и Благопристойность (фр.).
[153] А
что касается Сен-Пьер, то она похожа на старую кокетку в роли инженю (фр.).
[157] Ну
вот!.. Я не знаю. Она англичанка. Тем хуже. Англичанка и, следовательно,
недотрога. Но все равно она мне поможет, будь я неладен (фр.).
[159] Одному
богу известно, что я их вообще-то боюсь как чумы (фр.).
[160] Нет,
нет, нет! (фр.)
[162] Скорей
за работу! (фр.)
[164] Дело
идет на лад! (фр.)
[165] Пирожными
с кремом (фр.).
[167] Браво!..
Я все слышал. Это неплохо. Повторите! (фр.)
[168] Повторите!
И хватит кривляться! Долой робость! (фр.)
[169] По
крайней мере, она знает слова (фр.).
[171] — Ну,
в чем дело, мадемуазель? (фр.)
— Я очень хочу есть (фр.).
— Почему это вы голодны? А закуска? (фр.)
[172] А
ведь и правда! (фр.)
[175] Не
правда ли, красиво? (фр.)
[176] Спокойно!
Тихо! (фр.)
[178] Фат,
щеголь, франт (фр.).
[179] Милый
друг — прелестная англичанка (фр.).
[181] Самолюбию,
гордости (фр.).
[182] Водевиль
на сцене пансиона (фр.).
[183] Смелей,
дружок! Немного хладнокровия, немного самоуверенности, мосье Люсьен, и все
будет хорошо! (фр.)
[184] Пожалуй,
это более совершенно, чем то, что написано в пьесе, но уж слишком от нее
отличается (фр.).
[185] Молодых
людей (фр.).
[186] Прелестной
блондинкой (фр.).
[187] Хорошенькой
брюнеткой (фр.).
[188] Этой
очаровательной девушкой с волосами черными, как смоль (фр.).
[190] Вы
пройдете туда только через мой труп, а танцевать будете лишь с монахиней из сада
(фр.).
[191] Молодого
человека (фр.).
[192] Надзирательницы
(фр.).
[193] Идите,
идите, да побыстрее! (фр.)
[195] Хватит
с меня, надоело (фр.).
[196] «Разве
я сторож ей?» — измененная цитата из Библии; когда бог спросил Каина, где брат
его Авель, которого он убил, он ответил: «Разве я сторож брату моему?» (Бытие,
IV, 9).
[198] Запретной
аллее (фр.).
[199] Итак,
вы намерены воссесть завтра на королевский престол рядом со мной? Не
сомневаюсь, что вы заранее упиваетесь предстоящей властью. Я насквозь вас вижу,
честолюбица вы эдакая! (фр.)
[200] Здесь:
украшают его (фр.).
[201] Как
резко вы говорите, мосье! (фр.)
[202] С
вами надо поосторожней (фр.).
[203] Ну
как, хорошее у меня произношение? (фр.)
[204] Дайте
мне вашу руку (фр.).
[206] …ибо
не знала, с чего нужно начинать исповедь… — Речь идет о том, что
протестантская церковь не признает исповеди.
[207] Отец
мой, я протестантка! (фр.)
[208] …слезный
хлеб и слезную воду… — намек на библейское выражение: «Ты напитал их
хлебом слезным и напоил их слезами в большой мере…»
[209] …ввергнуть
себя в пещь вавилонскую! — Имеется в виду печь, в которую, по библейскому
преданию, Навуходоносор приказал ввергнуть юношей Ананию, Азарию и Мисаила,
отказавшихся воздать божеские почести золотому идолу (Книга Даниила, III, 3).
[210] Кармелиты
— нищенствующий монашеский орден у католиков, основанный в 1156 г. Назван
по горе Кармель, находящейся в Ливанском хребте.
[211] Фенелон
Франсуа (1651–1715) — французский писатель, академик, архиепископ; автор романа
«Приключения Телемака», в котором отстаивал принципы просвещенной монархии и
выступал с критикой деспотизма и религиозной нетерпимости, за что был отлучен
от церкви.
[212] «Товарищ
юных дней» — строка из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба»
(перевод С. Маршака).
[213] Бедр-ад-дин
Хасан — персонаж «Сказки о везире Нур-ад-дине и его брате» из «Тысячи и одной
ночи».
[214] Лары
— в римской мифологии боги, охраняющие дом и семью.
[215] Азраил
— ангел смерти в мусульманской мифологии.
[216] Бегинки
— немонашеская сестринская община, основанная в XII в. в Нидерландах.
[217] Титания,
королева фей и эльфов, и ее возлюбленный, ткач Основа, которого эльф Пэк
наградил ослиной головой, — персонажи комедии В. Шекспира «Сон в
летнюю ночь».
[218] Простодушии,
наивности (фр.).
[219] Великолепной
(фр.).
[220] Таких
достойных, милых и почтенных (фр.).
[221] Его
матушки — хозяйки замка (фр.).
[222] Что
вы здесь делаете? (фр.)
[223] Я
развлекаюсь, сударь (фр.).
[224] Вы
развлекаетесь! Чем, разрешите узнать? Но сперва сделайте мне одолжение —
встаньте, возьмите меня под руку и пойдем в другую сторону (фр.).
[225] Странные
женщины эти англичанки! (фр.)
[226] Замолчите
и садитесь вот сюда! (фр.)
[227] Однако,
сударь? (фр.)
[228] Однако,
мадемуазель, садитесь и не двигайтесь с места, пока вас тут не найдут или я не
дам разрешения подняться, ясно? (фр.)
[229] Какой
мрачный угол… и какие безобразные картины! (фр.)
[230] Ах,
вот как! Не многого же вы стоите (фр.).
[231] Она
никуда не годится. Роскошная женщина — осанка царицы, формы Юноны, но я бы не
пожелал ее ни в жены, ни в дочери, ни в сестры. И вы не смейте даже голову
поворачивать в ее сторону (фр.).
[232] Геспериды
— в греческой мифологии дочери божества вечерней звезды Геспера, хранительницы
сада, в котором росла яблоня, приносившая золотые плоды.
[233] В
пользу бедных (фр.).
[234] В
парадном виде (фр.).
[235] Раб
лампы — джинн из сказки «Аладдин и волшебная лампа» («Тысяча и одна ночь»).
[236] Драгоценности
(фр.).
[237] Юнона
— в римской мифологии сестра и жена главного божества Юпитера.
[238] …подобна
Иакову, Исаву… — Согласно библейской легенде, Иаков женился на сестрах Лии
и Рахили, а его брат-близнец Исав взял себе несколько жен (Бытие, XXVIII, 9;
XXIX, 16–39).
[239] Атласными
отблесками (фр.).
[241] …лицо…
совсем иного типа, чем у всех присутствующих. Ш. Бронте под названиями
Лабаскур и Виллет вывела Бельгию и Брюссель. Бельгия с 1815 по 1830 гг.
входила в состав Нидерландов и находилась во власти нидерландского короля.
Поэтому король не был похож на уроженцев Лабаскура.
[243] Розово-белых
(фр.).
[244] «Векфильдский
священник» — роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774),
отличающийся простотой стиля и языка.
[245] Вторым
завтраком (фр.).
[246] Крайнем
невежестве (фр.).
[247] Вероломную
Изабеллу (фр.).
[248] Требовательный
(фр.).
[250] Радамант
— в греческой мифологии сын Зевса и Европы, за свою справедливость поставленный
судьей в подземном царстве мертвых.
[251] …в
разгар… «разрухи и разора»… — слова из поэмы английского поэта Джона
Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай».
[252] Торговца
вином (фр.).
[253] …столп
облачный для одних «был тучей и мраком, а другим освещал путь»… — Имеется
в виду библейское сказание об исходе израильтян, во главе с Моисеем, из Египта:
облачный столп освещал израильтянам путь через Чермное (Красное) море, окружая
мраком преследующих их египтян.
[254] Нево
— гора, на которой, по библейскому сказанию, умер Моисей. Перед смертью бог
показал ему с вершины Нево землю обетованную.
[255] Мадемуазель,
вы грустите (фр.).
[256] Но
я имею на это право, сударь (фр.).
[257] А
все же на душе у вас невесело (фр.).
[258] Тимон
— герой трагедии В. Шекспира «Тимон Афинский», проклявший человеческое
общество за то, что оно подчиняется власти золота.
[260] Простите,
мадемуазель (фр.).
[261] Какая
мадемуазель усердная! (фр.)
[262] Синим
чулком (фр.).
[263] Гигантских
шагах (фр.).
[264] «Раз,
два, три» (фр.).
[266] Неприступный
ангел (фр.).
[268] Британской
медведицей (фр.).
[270] Извольте!
Это вам (фр.).
[271] Кориандр
— растение, плоды которого, похожие на семена, употребляются как приправа.
[272] Снедь,
какую требовал… патриарх… — По библейскому сказанию, патриарх Исаак,
слепой и немощный, просил сына Исава пойти в поле, настрелять дичи и сварить из
нее его любимое блюдо, за что обещал Исаву перед смертью благословить его.
[273] Захудалым
учителишкам (фр.).
[274] Великобритании
(фр.).
[275] Вы,
видимо, намерены оскорбить меня? (фр.)
[277] Полноте,
полноте! (фр.)
[278] Юность
бывает только раз (фр.).
[279] Понятно,
понятно это — письмо всего лишь от друга. До свидания, мадемуазель (фр.).
[280] Теперь
я убедился, что вы издеваетесь надо мной и моими поступками (фр.).
[281] Ш-ш,
хоть две берите, пожалуйста (фр.).
[283] Геба
— в греческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры, жена Геракла,
служившая виночерпием на Олимпе.
[284] …поклонялась
в доме Риммона… — Языческому богу Риммону был вынужден поклоняться
библейский персонаж Нааман, который в самом деле верил в единого библейского
бога.
[285] Вас
ждут в гостиной (фр.).
[286] Филлида
— деревенская девушка, персонаж из сборника эклог римского поэта Вергилия
(70–19 гг. до н. э.) «Буколики».
[287] Тофет
— местность на юге Иерусалима, где, по библейскому сказанию, стоял идол Молоха,
которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне; символ страшного,
нечистого места.
[288] …на
пиру Бармесидов. — Бармесид — персонаж из «Тысячи и одной ночи», богач,
дразнивший голодных, ставя перед ними пустые блюда. Пир Бармесидов — пир, на
котором не угощают; символ ложного гостеприимства.
[289] «…мой
сын Джон…» — измененная строка из стихотворения Р. Бернса «Джон Андерсон»:
«Джон Андерсон, мой друг Джон…» (перевод С. Маршака).
[290] Саул
— первый библейский царь; впал в тяжелую меланхолию, узнав от пророка Самуила,
что бог отрекся от него за непослушание и властолюбие. Давид, втайне от Саула
помазанный на царство, служил у него музыкантом и успокаивал его игрой на лире
(1 Книга Царств, XV, 26; XVI, 23).
[291] Из
песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака).
[292] Да,
да, друг мой, разумеется, я вас отпускаю. Вы всегда работали в моем доме
прекрасно — старательно и скромно. Вы заслужили право развлечься. Выходите,
когда вам вздумается. Что до выбора ваших знакомств, я им довольна — ваш выбор
разумен, достоен, похвален (фр.).
[293] В
английском характере есть кое-что удивительное (фр.).
[294] Не
могу объяснить, «как это», но у англичан свои понятия о дружбе, о любви, обо
всем. Но за ними, по крайней мере, хоть не надо следить (фр.).
[295] «Ихавод»
(бесславие) — имя, которое, по библейскому сказанию, умирающая мать дала своему
младенцу, узнав, что филистимляне выиграли битву, убили ее мужа и взяли Ковчег
завета (1 Книга Царств, IV, 19–22).
[296] Здесь:
болтаюсь в воздухе (фр.).
[297] Самопожертвования
(фр.).
[298] Сосредоточенности
(фр.).
[299] Брань,
ругательство (фр.).
[302] «Жалобу
девушки» (нем.).
[303]
Пора мне навек сочетаться с
тобой,
Расстаться со счастьем,
расстаться с землей,
Где я и жила и любила (нем.).
[304] Ну
что вы об этом скажете? (фр.)
[306] Важных
персон (фр.).
[307] Кошечка,
кокетка, вид задумчивый, печальный, но вы вовсе не такая, нет уж, я вам говорю,
душа горит и взор сверкает!
[308] Да,
у меня горит душа, и должна гореть! (фр.)
[309] Кошечка,
кокетка! (фр.)
[310] Верзила,
английский фат (фр.).
[311] Друг
мой, я вам прощаю (фр.).
[312] Ну
вот, наконец-то! Скажите же «мой друг» (фр.).
[313] Мосье
Поль, я вам прощаю (фр.).
[314] Джон
Нокс (1505–1572) — глава протестантской реформации в Шотландии; яростно нападал
на королеву Марию Стюарт, ревностную католичку.
[315] Господи,
господи! Что со мною будет? Мосье убьет меня, он так гневается! (фр.)
[316] Мадемуазель
Ла Маль — к пианино! (фр.)
[317] С
этой минуты! Входить в класс запрещается. Первого, кто откроет дверь иди
пройдет по отделению, я повешу, будь то хоть сама мадам Бек! (фр.)
[318] Уф!
Больше не могу! (фр.)
[320] Чего
вам от меня надо? (фр.)
[321] Мосье,
я хочу невозможного, вещей неслыханных (фр.).
[322] Так!
Я остался вдовцом, оплакивающим мои очки! (фр.)
[323] Вот
какая ужасная англичанка, маленькая разрушительница (фр.).
[325] Нравоучительное
чтение (фр.).
[326] Молодых
девушек (фр.)
[328] Не
двигайтесь (фр.).
[329] Вы
не желаете сидеть со мною рядом, вы делаете вид, что принадлежите особой касте,
а я пария для вас. Что ж, посмотрим (фр.).
[330] Встаньте
все, сударыни (фр.).
[331] — Теперь
места хватит? (фр.)
— Мосье сам так решил (фр.).
— Сами знаете, что нет. Это вы устроили. Я тут ни при
чем (фр.).
[332] Драмой
Вильяма Шекспира, ложного кумира глупых язычников, англичан (фр.).
[333] Хладнокровием
(фр.).
[334] Характер
невыносимый (фр.).
[336] Замолчите!
Сейчас же! (фр.)
[337] Настоящий
порох (фр.).
[338] Вспыльчивость
и горячность (фр.).
[339] Суетной,
кокеткой (фр.).
[340] Кукольной
окраской и более или менее изящным носом (фр.).
[341] Вышитые
воротнички (фр.).
[342] Лишние
безделки (фр.).
[344] Легкомысленный
вид (фр.).
[345] Грубой
шерсти, серой, как пыль (фр.).
[346] Ленточка
— пусть! (фр.)
[348] «Восток
свыше» — по евангельскому преданию, первые слова, сказанные Захарией, отцом
Иоанна Крестителя, после того как бог лишил его дара речи за то, что он не
поверил предсказанию о рождении сына (Евангелие от Луки, I, 78).
[349] Шелковое
платье (фр.).
[350] Парикмахером
(фр.).
[351] Получать
кое-какие удовольствия (фр.).
[352] Здравствуйте,
друзья мои (фр.).
[357] Да
здравствует Англия, ее история и ее герои! Долой Францию, ее выдумки и ее
фатов! (фр.)
[359] Меня,
стало быть, там не будет (фр.).
[361] Поль
Карл Эманюель, я тебя презираю, старина! (фр.)
[362] «Сноу»
по-английски значит «снег».
[363] Боже
вас сохрани! (фр.).
[364] Ну
вот и все (фр.).
[366] Пентесилея
— в греческой мифологии царица амазонок, явившаяся на помощь троянцам во время
Троянской войны и убитая Ахиллом.
[367] …подобно
юному Евтиху… — По евангельскому сказанию, во время долгой беседы апостола
Павла с учениками юноша Евтих, сидевший на окне, заснул и упал на землю.
[368] А
до чего ж хорош молодой доктор, ах, мадемуазель! Какие глаза, какой взгляд!
Просто сердце мне разволновал! (фр.)
[369] Этой
наглой девчонке, существу без всякого стыда (фр.).
[370] — Она
сказала сущую правду (фр.).
— Вот как! Вы находите? (фр.)
— Разумеется (фр.).
[371] Игру
природы (лат.).
[373] Ко
мне это не относится, меня это не касается (фр.).
[374] Маленькая
лакомка! (фр.)
[375] Ваал
и Дагон — библейские имена языческих богов.
[376] Дьявольская
гордость (фр.).
[377] Советую
вам принять приглашение (фр.).
[378] Что
это еще такое? Вы шутки со мною шутите? (фр.)
[379] Это
розовое платье! (фр.)
[380] А
мадемуазель Люси кокетлива, как десять парижанок. Виданы ли такие англичанки?
Поглядите-ка, какая у нее шляпка! А перчатки, а башмачки! (фр.)
[381] — Смелей!
Честно говоря, я нисколько не сержусь, может быть, мне даже приятно, что для
моего маленького праздника так вырядились.
— Но платье мое ничуть не нарядное, мосье, оно только
что опрятное.
— Я люблю опрятность (фр.).
[382] Лесов
и тропок (фр.).
[383] Ветчину
и варенье (фр.).
[384] Скупыми
хозяйками (фр.).
[387] Я
ведь был с вами требователен и груб (фр.).
[388] Благочестивым
чтением (фр.).
[389] Где
мадемуазель Люси? (фр.)
[390] Она
в постели (фр.).
[391] Фадмор
— город, который, по библейскому сказанию, построил в пустыне царь Соломон.
[392] Чего
вам от меня надо? (фр.)
[393] А
что до поздравлений ее, так мне на них плевать! (фр.)
[394] Значит,
вы знаете, наверное, моего благородного ученика, моего Поля? (фр.)
[396] Чудная
она, правда? (фр.)
[397] Вот
смешная горбунья! И вообразите — она ненавидит меня, потому что думает, будто я
влюблена в своего кузена Поля, в этого святошу, который шелохнуться не смеет
без разрешения духовника! Впрочем… (фр.)
[398] Дура
она, каких мало (фр.).
[399] Чистый,
как лилия, как он говорит (фр.).
[400] Забудьте
ангелов, горбуний и особенно профессоров — и спокойной ночи! (фр.)
[401] Собственной
персоной (лат.).
[403] Меровей
— полулегендарный основатель династии франкских королей Меровингов (1-я пол.
V в.). Фарамон — легендарный вождь франков (V в.).
[404] Я
об этом ничего не знаю (фр.).
[405] Идиотка
она, что ли? (фр.)
[406] Мы
действуем в интересах истины. Мы не хотим вас оскорбить (фр.).
[407] Иоав
— библейский военачальник, командовавший всеми войсками царя Давида.
[408] Насмешницей
и бессердечной (фр.).
[410] А
вы, мадемуазель? Вы чистюля и неженка, и чудовищно бесчувственны к тому же
(фр.).
[411] Я
живу в норе! (фр.)
[413] Я
стелю постель и веду хозяйство (фр.).
[414] …завещано
царствие небесное. — Имеются в виду слова из Нагорной проповеди: «Блаженны
нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное» (Евангелие от Матфея, V, 3, 10).
[415] …и
ему отпустятся долги его… — измененная цитата из молитвы «Отче наш»
(Евангелие от Матфея, VI, 12).
[417] «Довлеет
дневи злоба его» — Евангелие от Матфея, VI, 34.
[418] Здесь:
маленькая надоеда (фр.).
[419] Венсен
де Поль (1576–1660) — католический святой, французский священник, основатель
ордена сестер милосердия и миссионерского ордена лазаристов, а также двух домов
для сирот-найденышей в Париже.
[420] Уэсли
Джон (1703–1791) — основатель религиозного течения методизма,
противопоставившего себя официальной англиканской церкви.
[421] …дама
с Семи Холмов… — Имеется в виду католическая церковь, центр которой, Рим,
расположен на семи холмах.
[422] …сей
обет «похвальнее нарушить…»… — слова из трагедии В. Шекспира «Гамлет».
[424] Слишком
много чувствительности и понимания (фр.).
[425] Скажите
же, сестренка (фр.).
[426] О,
мне больно! (фр.)
[427] «Марии,
царице небесной» (фр.).
[428] …отворяется
кладезь бездны… — перифраз. цитаты из Апокалипсиса (IX, 1. 2).
[429] Молох
— финикийский бог, которому приносились человеческие жертвы.
[430] Господи,
помилуй меня, грешного! (фр.)
[431] Исполнена
ума и изящества (фр.).
[432] Пентеликон
— горы близ Афин (современное название Мендели), славившиеся мрамором (так
называемый «пентелийский мрамор»), из которого изготовляли статуи.
[433] Альфашар
— персонаж из сказок «Тысячи и одной ночи», строивший несбыточные планы
обогащения.
[434] Как
сладок отдых! Что может быть лучше тихого счастья! (фр.)
[435] Милый
дружок, нежная утешительница! (фр.)
[436] Гадес
— в греческой мифологии царство теней, преисподняя.
[437] Масличный
листок. — По библейской легенде, когда прекратился всемирный потоп, Ной
дважды выпускал из ковчега голубя, чтобы проверить, просохла ли земля; во
второй раз голубь вернулся с масличным листком в клюве (Бытие, VIII, 11).
[438] Святочное
полено. — По шотландскому обычаю, в святки сжигают полено.
[439] Какая
вы бледная! Вы совсем заболели, мадемуазель! (фр.)
[440] Ибис
— священная птица у древних египтян.
[441] Вифлеем
— город, где, по евангельскому сказанию, родился Иисус Христос. В Евангелии от
Луки говорится, что после рождения Христа «… явилось с Ангелом многочисленное
воинство небесное, славящее Бога и взывающее: Слава в вышних Богу…».
[442] Пери
— персонаж персидской мифологии; принадлежит к семье джиннов. Пери бессмертны,
борются со злыми джиннами — дивами, обладают даром совершать чудеса.
[443] Ярмарка
тщеславия находится в центре Града тщеславия, описанного в аллегорическом
романе английского писателя Джона Беньяна; символ разврата и всеобщей
продажности.
[444] Где
же они? Почему не идут? (фр.)
[445] Дамы
и господа, где же Жюстин Мари? (фр.)
[446] Аэндорская
волшебница, по библейскому преданию, вызвала дух Самуила из гроба (1 Книга
Царств, XXVIII, 7-16).
[447] А
вот и она, вот и Жюстин Мари! (фр.)
[448] Дядюшка,
тетушка (фр.).
[449] Малышка
мне поможет, правда ведь? (фр.)
[450] Конечно,
я с радостью вам помогу. Располагайте мною, как вам будет угодно, крестный
(фр.).
[451] Парка
— в греческой мифологии одна из трех сестер, богинь судьбы.
[452] Инкуба
— демон, злой дух, вызывающий кошмары.
[453] Развращении
малолетних (фр.).
[458] На
краю гибели (лат.).
[460] Оставьте
меня! (фр.)
[461] Уходите
вон отсюда! (фр.)
[462] Женщина!
Женщина, немедленно убирайтесь! (фр.)
[463] Как
она бледна. Мне больно смотреть на это лицо (фр.).
[465] Будьте
покойны (фр.).
[466] Круглый
столик на одной ножке (фр.).
[468] Пансион
для девиц. Предместье Клотильды, д. 7. Директриса мадемуазель Люси Сноу (фр.).
[470] Джаггернаут
— в индийской мифологии божество, воплощающее неумолимый рок.