Мобильная версия
   

Шарлотта Бронте «Городок»


Шарлотта Бронте Городок
УвеличитьУвеличить

Глава XLII

КОНЕЦ

 

Нам не дано предсказывать будущее. Любовь не оракул. У страха глаза велики. О, годы разлуки! Как пугали они меня! Я не сомневалась в том, что они будут печальны. Я заранее рисовала себе пытки, какими они чреваты. Джаггернаут,[470] конечно, заготовил мрачный груз для неумолимой своей колесницы. Я чуяла ее приближенье и — простертая в пыли жрица — с трепетом слышала заранее скрип безжалостных колес.

Удивительно — и однако ж, это чистая правда, и тому есть в жизни немало других примеров, — но само мучительное ожидание беды оказалось чуть ли не хуже всего. Джаггернаут мчался в вышине громко и грозно. Он пронесся как гром среди ясного неба. На меня повеяло холодом. И только. Я подняла глаза. Колесница промчалась мимо; жрица осталась в живых.

С отъезда мосье Эманюеля прошло три года. Читатель, то были счастливейшие годы в моей жизни. Вы с презреньем отвергаете нелепый парадокс? Нет, вы лучше послушайте.

Я работала в собственной школе; я работала много. Я себя полагала как бы его управляющим и собиралась с божьей помощью хорошенько перед ним отчитаться. Являлись ученицы — сперва из мещанок, а потом и из лучшего общества. Через полтора года в мои руки неожиданно попали еще сто фунтов; в один прекрасный день я получила эту сумму из Англии в сопровождении письма. Отправитель, мистер Марчмонт, кузен и наследник моей дорогой покойной госпожи, только что оправлялся после тяжелой болезни; посылая мне деньги, он задабривал собственную совесть, которую задели уж не знаю какие бумаги, оставшиеся после его родственницы и касавшиеся до Люси Сноу. Миссис Баррет сообщила ему мой адрес. Насколько погрешил он против собственной совести, я не спрашивала. Я не задавала вообще никаких вопросов, но деньги приняла и употребила с пользой.

Располагая этой сотней фунтов, я отважилась снять еще и соседний дом. Мне не хотелось оставлять жилище, присмотренное для меня мосье Полем, где он оставил меня и рассчитывал найти по возвращении. Школа моя стала пансионом; пансион процветал.

Успехи мои объяснялись вовсе не моими дарованьями и вообще зависели не от меня самой, но от переменившихся обстоятельств и бодрости моего духа. Источник моей энергии находился далеко за морем, на острове в Индии. При разлуке мне оставили в наследство столько попечений о настоящем, столько веры в будущее, столько побуждений к упорству и выносливости — что я не могла унывать. Меня теперь мало что задевало; мало что раздражало, огорчало или пугало меня; мне все нравилось, в любой мелочи открывалась своя прелесть.

Не думайте, однако, будто огонь моей души горел без подкормки лишь на завещанной надежде и прощальных обетах. Мне щедро поставлялось изобильное топливо. Меня избавили от озноба и холода; я не боялась, что пламя загаснет; меня не терзали муки ожидания. С каждым рейсом он отправлял мне письма; он писал так, как привык он дарить и любить — щедро, от полноты сердца. Он писал потому, что ему нравилось писать; он ничего не сокращал, не перебеливал, не вымарывал. Он садился, брал перо и бумагу, потому что любил Люси и ему многое надо было ей сказать; потому что он был верен и заботлив, нежен и честен; ни притворства, ни пустой болтовни, ни раздутого воображения не было в нем. Никогда не пускался он извиняться, не прибегал к трусливым уловкам; он не бросал камень и не оправдывал, не бичевал и не разочаровывал; письма его были истинной пищей, которая насыщала живой водой, которая утоляла жажду.

Была ли я благодарна ему? Думаю, каждый, о ком так заботятся, кого так поддерживают, кому помогают с таким постоянством, не может не быть благодарен до гробовой доски.

Преданный собственной религии (легкие отступники скроены совсем иначе), он оставил мне мою веру. Он не дразнил и не испытывал меня. Он говорил:

«Оставайтесь протестанткой. Милая моя англичанка-пуританочка, я в вас люблю самый ваш протестантизм. Я признаю его строгое очарованье. Кое-что в обычаях ваших мне не подходит, но для «Люси» — это вера единственная». Сам папа римский не превратил бы его в ханжу, все силы католичества не сделали бы из него подлинного иезуита. Он родился честным, а не лживым, чистосердечным, а не лукавым, — свободный человек, не раб. Тонкость делала его податливым в руках священника, пристрастье, преданность, истовая увлеченность часто застили его добрый взор, заставляли забывать о справедливости и служить чужим коварным и себялюбивым целям; но недостатки эти столь редки и так дорого обходятся обладателю, что едва ли не будут признаны когда-нибудь драгоценнейшими достоинствами.

Три года минули; вот-вот воротится мосье Эманюель. Сейчас осень; еще до ноябрьских туманов он будет со мной. Школа моя процветает, дом приготовлен к его возвращенью; я устроила для него библиотеку, заставив полки книгами, какие он сам купил до отъезда; из любви к нему (сама я не питаю страсти к садоводству) я ухаживала за его любимыми растениями, и иные как раз цветут. Когда он уезжал, я думала, что люблю его; сейчас это любовь иная; он стал мне еще родней.

Прошло равноденствие; дни делаются короче, вянет листва; а он — он скоро приедет.

Небо нависло темно и хмуро — с запада несутся черные тучи; каких только не принимают они образов, разбросавшись, словно острова в море; зори сверкают — пурпурные, царственные, как венценосный монарх; небо объято пожаром; на нем разыгралась горячая битва; кровавое, оно решилось посрамить гордую Победу. Я разбираюсь в небесных знамениях; они знакомы мне с детства. Господи, сохрани этот парус! Помилуй и спаси!

Ветер изменился, теперь он западный. Тихо ты, тихо, Бэнши, не голоси ты под каждым окном! Ветер воет, ревет, надсаживается, броди не броди я всю ночь по дому, все равно мне его не унять. Все бессонные полуночники с ужасом слышат, как безумствует юго-западный шторм.

Буря неистовствовала семь дней. Она не успокоилась, пока всю Атлантику не усеяла обломками; не унялась, покуда не насытились алчные недра. И лишь покончив с этой страшной работой, ангел бури сложил свои крылья, чей взмах был гром, чей трепет — ураган.

Воцарись, покой! Тысяча плакальщиков, отчаянно воссылающих молитвы с жадно ждущих берегов, уповали на эти слова, но они не были произнесены — не были произнесены до тех пор, пока не настала тишина, которой многие уже не заметили, пока не воссиял свет солнца, для многих оказавшийся чернее ночи!

Но довольно; довольно об этом. Уже достаточно сказано и так. Печаль, не терзай доброго сердца; оставь надежду доверчивому воображению. Пусть насладится оно радостью, заново родившейся из великой муки, счастливым избавленьем от бед, отменой скорбей и сладким возвращением. Пусть нарисует оно картину встречи и долгой счастливой жизни потом.

Мадам Бек процветала до конца дней; так же как и отец Силас; мадам Уолревенс дожила до девяноста лет. Прощайте.

 



[1] Христиан и Верный — персонажи аллегорического романа английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника».

 

[2] Методист — член секты англиканской церкви, основанной в 1729 году в Оксфордском университете. Секта отличается строгим методическим соблюдением внешних религиозных обрядов.

 

[3] Вдвоем (фр.).

 

[4] Иосиф — библейский персонаж, сын Иакова, которого братья обнаженным бросили в ров без воды (Бытие, XXXVII, 23–24). Самуил библейский царь, которому в отрочестве явился бог (1 Книга Царств, III, 11–14). Даниил — библейский пророк, которого, согласно преданию, персидский царь Дарий по наущению завистников бросил в львиный ров, но ангел, посланный богом, закрыл львам пасти, и Даниил остался невредим (Книга Даниила, VI, 4-23).

 

[5] «С печалью сойду…» — слова, сказанные библейским персонажем Иаковом, когда он получил ложное известие о смерти своего любимого сына Иосифа (Бытие, XXXVII, 35).

 

[6] Банши — в ирландском и шотландском фольклоре образ призрака-плакальщицы, воплями предвещающей смерть человека.

 

[7] Дерево Ионы. — По библейскому преданию, у пророка Ионы было дерево, которое по велению бога выросло и расцвело, чтобы укрыть Иону от лучей солнца (Книга Ионы, IV, 6).

 

[8] Улица Патерностер находится в центре Лондона, на ней располагались самые большие книжные магазины и типография газеты «Тайме».

 

[9] Стикс — в греческой мифологии река, по которой Харон перевозил души умерших в подземное царство.

 

[10] Юных мисс (искаж. англ.).

 

[11] Неприличной (фр.).

 

[12] Надзор (фр.).

 

[13] Пресыщена (фр.).

 

[14] «Красивая девушка» (нем.).

 

[15] В устной речи заменяет забытое слово, примерно соответствуя русскому «как бишь…», «это самое…» и т. п. (фр.).

 

[16] Наставницами, учительницами (фр.).

 

[17] Учителями (фр.).

 

[18] Учениками (фр.).

 

[19] К черту (фр.).

 

[20] Иов — библейский персонаж, на которого, чтобы укрепить его веру и терпение, бог наслал все возможные бедствия, в том числе и полную нищету.

 

[21] К счастью, я умею обращаться с этой публикой (фр.).

 

[22] «Не в четырех стенах — тюрьма…» — цитата из стихотворения английского поэта Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Послание Альтее из тюрьмы» (перевод В. Орла).

 

[23] Англичанка! (фр.).

 

[24] Что вы делаете? Это мой чемодан (фр.).

 

[25] На такое способны только англичанки, они удивительно бесстрашны! (фр.)

 

[26] Звонят к вечерней молитве (фр.).

 

[27] Ну что же вы скажете? (фр.).

 

[28] Многое (фр.).

 

[29] Послушайте, кузина, ведь поступок этот все равно останется благородным (фр.).

 

[30] Спокойной ночи (фр.).

 

[31] Вечерней молитвы (фр.).

 

[32] Настоящий кашемир (фр.).

 

[33] Детская (фр.).

 

[34] «как будто прегрешений»… — частичная цитата из трагедии В. Шекспира «Отелло»: «Вот все мои, как будто, прегрешенья» (перевод Б. Пастернака).

 

[35] Минос — в греческой мифологии критский царь, ставший после смерти судьей над мертвыми в подземном царстве.

 

[36] …кое-кто в юбке… — намек на Игнасио Лайолу, главу испанской инквизиции.

 

[37] Англии (фр.).

 

[38] Англичанок (фр.).

 

[39] Бесшумной обуви (фр.).

 

[40] Для бедных (фр.).

 

[41] Гефсиманский сад — местность недалеко от Иерусалима, где, по евангельскому преданию, Христос провел последнюю ночь перед распятием (Евангелие от Матфея, XXVI. 38–42).

 

[42] Беседке (фр.).

 

[43] Дней отдыха (фр.).

 

[44] Вафлями и легким вином (фр.).

 

[45] Пеклеванным хлебом (фр.).

 

[46] Скажите, вы действительно чувствуете себя столь неподготовленной? (фр.)

 

[47] Вперед! (фр.)

 

[48] Прекрасно! (фр.).

 

[49] Это уроженки Лабаскура — непосредственные, свободолюбивые, резкие и немножко строптивые (фр.).

 

[50] Верно (фр.).

 

[51] Юной девушки (фр.).

 

[52] Бонна, няня (фр.).

 

[53] Совершенно равнодушно (фр.).

 

[54] Хорошо (фр.).

 

[55] Дело пойдет (фр.) — название и припев песни времен Великой французской революции.

 

[56] Я много раз говорила неправду (фр.).

 

[57] Господи, как трудно! Не хочу этим заниматься! Слишком скучно (фр.).

 

[58] Потому, что, когда вы умрете, вы будете гореть в геенне огненной (фр.).

 

[59] И вы в это верите? (фр.)

 

[60] Конечно, верю. Это всем известно, мне сам священник сказал (фр.).

 

[61] Шепотом (um.).

 

[62] Уж лучше бы, чтобы обеспечить вам спасение там, в небесах, вас сожгли бы заживо здесь, на земле (фр.).

 

[63] Беспечной (фр.).

 

[64] Бонну (фр.).

 

[65] Ну, как сказать (фр.).

 

[66] И этого достаточно (фр.).

 

[67] Здесь: весьма (фр.).

 

[68] Говорят (фр.).

 

[69] Красив, но красотой скорее мужской, чем юношеской (фр.).

 

[70] Кушак голубого цвета (фр.).

 

[71] Драгоценности, украшения (фр.).

 

[72] Диоген — древнегреческий философ (404–323 гг. до н. э.), проповедовавший строгую мораль и аскетический образ жизни.

 

[73] За мадемуазель Фэншо приехали! (фр.)

 

[74] Послушайте (фр.).

 

[75] Послушайте, милая ворчунья! (фр.)

 

[76] Здесь: мальчишеский вид (фр.).

 

[77] Ничего подобного! (фр.).

 

[78] Я — его королева, но он отнюдь не мой король (фр.).

 

[79] Мыслители, люди глубокомысленные и пылкие, мне не по вкусу. Полковник Альфред де Амаль… Лучше уж красивые повесы и милые плутишки! Да здравствуют радости и удовольствия! Долой сильные страсти и строгие добродетели! (фр.)

 

[80] Я люблю моего красивого полковника… я никогда не полюблю его соперника. Я никогда не стану женой буржуа! (фр.)

 

[81] Их будущем (фр.).

 

[82] Осторожно, дитя мое! (фр.)

 

[83] До чего же вредная эта Дезире! Какой это ужасный ребенок! (фр.)

 

[84] За Дезире нужен глаз да глаз (фр.).

 

[85] И нужно немедленно найти фиакр! (фр.)

 

[86] Подсахаренной воды (фр.).

 

[87] Вот так-то лучше (фр.).

 

[88] Спасибо, мадам, очень хорошо, отлично! (фр.)

 

[89] Вот пример столь необходимого хладнокровия, которое неизмеримо более ценно, чем неуместная чувствительность (фр.).

 

[90] Пансионе для девиц (фр.).

 

[91] Мягкость и искренность (фр.).

 

[92] Бедный доктор Жан! Милый юноша! Добрейшее существо! (фр.)

 

[93] Вот и все! (фр.)

 

[94] Столовой (фр.).

 

[95] Свежий ветерок, Венеция (фр.).

 

[96] Розового муслина (фр.).

 

[97] Чересчур добра (фр.).

 

[98] Запретная аллея (фр.).

 

[99] Взгляните только, какая искусница эта мадемуазель Люси! Вам нравится эта аллея, мисс? (фр.)

 

[100] Верно (фр.).

 

[101] Сисара — по библейскому сказанию, полководец хананеян, которого убила женщина по имени Иаиль, пронзив ему виски колом от шатра и пригвоздив его к полу (Книга Судей, IV, 17).

 

[102] «Той, что в сером платье» (фр.).

 

[103] Что ни говорите, настоящая английская тихоня, эдакое чудовище, злое и грубое, как старый капрал, и суровое, как монашка (фр.).

 

[104] Серое платье, соломенная шляпка (фр.).

 

[105] Какой вздор! Здесь никого не было (фр.).

 

[106] Вечерним ветерком (фр.).

 

[107] Какая прекрасная ночь! (фр.).

 

[108] Как чудесно! Какой свежий воздух! (фр.)

 

[109] Спокойной ночи, дружок, счастливых снов! (фр.)

 

[110] …опутанная… паутиной глупая муха… — Автор имеет в виду известное стихотворение Мери Ховвет (1799–1888) «Паук и Муха», в котором Паук приглашает Муху зайти к нему в гостиную, т. е. запутаться в паутине.

 

[111] Вечерние занятия (фр.).

 

[112] Чтению на религиозные темы (фр.).

 

[113] Ратуша (фр.).

 

[114] Елизавета Венгерская — ландграфиня Тюрингенская (1207–1231), дочь короля Венгрии, религиозная фанатичка, доведенная ее духовником Конрадом Марбургским до полного нравственного падения и уничтоженная им физически; канонизирована в 1235 г.

 

[115] Моз Хедриг… сержант Босуелл — персонажи из романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Пуритане».

 

[116] Ложе ангела (фр.).

 

[117] Здесь: ящиков (фр.).

 

[118] Мериба — местность, где, по библейскому сказанию, Моисей ударом жезла высек из скалы воду.

 

[119] Этого ребенка всегда немного лихорадит (фр.).

 

[120] Доктору Джону не приходилось видеть ребенка в последнее время? (фр.)

 

[121] Найму фиакр и поеду по некоторым делам (фр.).

 

[122] Веселый нищий — образ, заимствованный из кантаты Р. Бернса «Веселые нищие» (1785).

 

[123] Шляпу светло-зеленого цвета (фр.).

 

[124] Несмотря на маму и доктора (фр.).

 

[125] У девчушки ничего нет, конечно? (фр.)

 

[126] Ничего серьезного (фр.).

 

[127] Ну что ж! (фр.)

 

[128] Порыв ветра (фр.).

 

[129] Но ведь (фр.).

 

[130] Ах, вот что! значит, тут ничего не кроется — ни секрета, ни любовной интрижки? (фр.)

 

[131] Не больше, чем у меня на ладони (фр.).

 

[132] Как жаль! А у меня-то как раз начали складываться некоторые предположения (фр.).

 

[133] Неужели? Значит, вы потерпели на этом убыток (фр.).

 

[134] Простужена (фр.).

 

[135] В фиакре по делам (фр.).

 

[136] Я прекрасно знаю, что она беспринципна и, возможно безнравственна (фр.).

 

[137] Но в классе она держит себя всегда надлежащим образом и, может быть, даже с некоторым достоинством, а это все, что требуется. Ученицы и их родители большего и не желают, следовательно, и я тоже (фр.).

 

[138] Большой беседке (фр.).

 

[139] Кротости, доброты (фр.).

 

[140] Гримасой (фр.).

 

[141] Побыстрее! (фр.).

 

[142] Ну ладно! Столовое серебро — две или три ложки и столько же вилок (фр.).

 

[143] Слушайте! (фр.)

 

[144] Вы куклы, а не люди. Вам неведомы страсти. Вы ничего не чувствуете! Плоть ваша — снег, а кровь — лед! А я хочу, чтобы вы воспламенились, чтобы в вас вселилась жизнь, душа! (фр.).

 

[145] С наслаждением (фр.).

 

[146] Олдермен — член магистрата, избираемый жителями одного из районов города.

 

[147] Чаша со священной водой у входа в католический храм (фр.).

 

[148] Портниха (фр.).

 

[149] Такой печальный, такой тусклый (фр.).

 

[150] Прилично, благопристойно (фр.).

 

[151] Приличие и Благопристойность (фр.).

 

[152] Зрелые дамы (фр.).

 

[153] А что касается Сен-Пьер, то она похожа на старую кокетку в роли инженю (фр.).

 

[154] Парикмахеры (фр.).

 

[155] Портнихи (фр.).

 

[156] Феска (фр.).

 

[157] Ну вот!.. Я не знаю. Она англичанка. Тем хуже. Англичанка и, следовательно, недотрога. Но все равно она мне поможет, будь я неладен (фр.).

 

[158] Самолюбие (фр.).

 

[159] Одному богу известно, что я их вообще-то боюсь как чумы (фр.).

 

[160] Нет, нет, нет! (фр.)

 

[161] Да (фр.).

 

[162] Скорей за работу! (фр.)

 

[163] Медведь (фр.).

 

[164] Дело идет на лад! (фр.)

 

[165] Пирожными с кремом (фр.).

 

[166] Кстати (фр.).

 

[167] Браво!.. Я все слышал. Это неплохо. Повторите! (фр.)

 

[168] Повторите! И хватит кривляться! Долой робость! (фр.)

 

[169] По крайней мере, она знает слова (фр.).

 

[170] До свидания! (фр.)

 

[171] — Ну, в чем дело, мадемуазель? (фр.)

— Я очень хочу есть (фр.).

— Почему это вы голодны? А закуска? (фр.)

 

[172] А ведь и правда! (фр.)

 

[173] Лакомка (фр.).

 

[174] На здоровье (фр.).

 

[175] Не правда ли, красиво? (фр.)

 

[176] Спокойно! Тихо! (фр.)

 

[177] Увольте! (фр.)

 

[178] Фат, щеголь, франт (фр.).

 

[179] Милый друг — прелестная англичанка (фр.).

 

[180] Прелестной (фр.).

 

[181] Самолюбию, гордости (фр.).

 

[182] Водевиль на сцене пансиона (фр.).

 

[183] Смелей, дружок! Немного хладнокровия, немного самоуверенности, мосье Люсьен, и все будет хорошо! (фр.)

 

[184] Пожалуй, это более совершенно, чем то, что написано в пьесе, но уж слишком от нее отличается (фр.).

 

[185] Молодых людей (фр.).

 

[186] Прелестной блондинкой (фр.).

 

[187] Хорошенькой брюнеткой (фр.).

 

[188] Этой очаровательной девушкой с волосами черными, как смоль (фр.).

 

[189] Замолчите! (фр.)

 

[190] Вы пройдете туда только через мой труп, а танцевать будете лишь с монахиней из сада (фр.).

 

[191] Молодого человека (фр.).

 

[192] Надзирательницы (фр.).

 

[193] Идите, идите, да побыстрее! (фр.)

 

[194] Он самый (фр.).

 

[195] Хватит с меня, надоело (фр.).

 

[196] «Разве я сторож ей?» — измененная цитата из Библии; когда бог спросил Каина, где брат его Авель, которого он убил, он ответил: «Разве я сторож брату моему?» (Бытие, IV, 9).

 

[197] Учебный год (фр.).

 

[198] Запретной аллее (фр.).

 

[199] Итак, вы намерены воссесть завтра на королевский престол рядом со мной? Не сомневаюсь, что вы заранее упиваетесь предстоящей властью. Я насквозь вас вижу, честолюбица вы эдакая! (фр.)

 

[200] Здесь: украшают его (фр.).

 

[201] Как резко вы говорите, мосье! (фр.)

 

[202] С вами надо поосторожней (фр.).

 

[203] Ну как, хорошее у меня произношение? (фр.)

 

[204] Дайте мне вашу руку (фр.).

 

[205] Бедняжка! (фр.)

 

[206] …ибо не знала, с чего нужно начинать исповедь… — Речь идет о том, что протестантская церковь не признает исповеди.

 

[207] Отец мой, я протестантка! (фр.)

 

[208] …слезный хлеб и слезную воду… — намек на библейское выражение: «Ты напитал их хлебом слезным и напоил их слезами в большой мере…»

 

[209] …ввергнуть себя в пещь вавилонскую! — Имеется в виду печь, в которую, по библейскому преданию, Навуходоносор приказал ввергнуть юношей Ананию, Азарию и Мисаила, отказавшихся воздать божеские почести золотому идолу (Книга Даниила, III, 3).

 

[210] Кармелиты — нищенствующий монашеский орден у католиков, основанный в 1156 г. Назван по горе Кармель, находящейся в Ливанском хребте.

 

[211] Фенелон Франсуа (1651–1715) — французский писатель, академик, архиепископ; автор романа «Приключения Телемака», в котором отстаивал принципы просвещенной монархии и выступал с критикой деспотизма и религиозной нетерпимости, за что был отлучен от церкви.

 

[212] «Товарищ юных дней» — строка из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака).

 

[213] Бедр-ад-дин Хасан — персонаж «Сказки о везире Нур-ад-дине и его брате» из «Тысячи и одной ночи».

 

[214] Лары — в римской мифологии боги, охраняющие дом и семью.

 

[215] Азраил — ангел смерти в мусульманской мифологии.

 

[216] Бегинки — немонашеская сестринская община, основанная в XII в. в Нидерландах.

 

[217] Титания, королева фей и эльфов, и ее возлюбленный, ткач Основа, которого эльф Пэк наградил ослиной головой, — персонажи комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

 

[218] Простодушии, наивности (фр.).

 

[219] Великолепной (фр.).

 

[220] Таких достойных, милых и почтенных (фр.).

 

[221] Его матушки — хозяйки замка (фр.).

 

[222] Что вы здесь делаете? (фр.)

 

[223] Я развлекаюсь, сударь (фр.).

 

[224] Вы развлекаетесь! Чем, разрешите узнать? Но сперва сделайте мне одолжение — встаньте, возьмите меня под руку и пойдем в другую сторону (фр.).

 

[225] Странные женщины эти англичанки! (фр.)

 

[226] Замолчите и садитесь вот сюда! (фр.)

 

[227] Однако, сударь? (фр.)

 

[228] Однако, мадемуазель, садитесь и не двигайтесь с места, пока вас тут не найдут или я не дам разрешения подняться, ясно? (фр.)

 

[229] Какой мрачный угол… и какие безобразные картины! (фр.)

 

[230] Ах, вот как! Не многого же вы стоите (фр.).

 

[231] Она никуда не годится. Роскошная женщина — осанка царицы, формы Юноны, но я бы не пожелал ее ни в жены, ни в дочери, ни в сестры. И вы не смейте даже голову поворачивать в ее сторону (фр.).

 

[232] Геспериды — в греческой мифологии дочери божества вечерней звезды Геспера, хранительницы сада, в котором росла яблоня, приносившая золотые плоды.

 

[233] В пользу бедных (фр.).

 

[234] В парадном виде (фр.).

 

[235] Раб лампы — джинн из сказки «Аладдин и волшебная лампа» («Тысяча и одна ночь»).

 

[236] Драгоценности (фр.).

 

[237] Юнона — в римской мифологии сестра и жена главного божества Юпитера.

 

[238] …подобна Иакову, Исаву… — Согласно библейской легенде, Иаков женился на сестрах Лии и Рахили, а его брат-близнец Исав взял себе несколько жен (Бытие, XXVIII, 9; XXIX, 16–39).

 

[239] Атласными отблесками (фр.).

 

[240] Безотрывно (фр.).

 

[241] …лицо… совсем иного типа, чем у всех присутствующих. Ш. Бронте под названиями Лабаскур и Виллет вывела Бельгию и Брюссель. Бельгия с 1815 по 1830 гг. входила в состав Нидерландов и находилась во власти нидерландского короля. Поэтому король не был похож на уроженцев Лабаскура.

 

[242] Юных девиц (фр.).

 

[243] Розово-белых (фр.).

 

[244] «Векфильдский священник» — роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774), отличающийся простотой стиля и языка.

 

[245] Вторым завтраком (фр.).

 

[246] Крайнем невежестве (фр.).

 

[247] Вероломную Изабеллу (фр.).

 

[248] Требовательный (фр.).

 

[249] Злюка (фр.).

 

[250] Радамант — в греческой мифологии сын Зевса и Европы, за свою справедливость поставленный судьей в подземном царстве мертвых.

 

[251] …в разгар… «разрухи и разора»… — слова из поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай».

 

[252] Торговца вином (фр.).

 

[253] …столп облачный для одних «был тучей и мраком, а другим освещал путь»… — Имеется в виду библейское сказание об исходе израильтян, во главе с Моисеем, из Египта: облачный столп освещал израильтянам путь через Чермное (Красное) море, окружая мраком преследующих их египтян.

 

[254] Нево — гора, на которой, по библейскому сказанию, умер Моисей. Перед смертью бог показал ему с вершины Нево землю обетованную.

 

[255] Мадемуазель, вы грустите (фр.).

 

[256] Но я имею на это право, сударь (фр.).

 

[257] А все же на душе у вас невесело (фр.).

 

[258] Тимон — герой трагедии В. Шекспира «Тимон Афинский», проклявший человеческое общество за то, что оно подчиняется власти золота.

 

[259] Булочек (фр.).

 

[260] Простите, мадемуазель (фр.).

 

[261] Какая мадемуазель усердная! (фр.)

 

[262] Синим чулком (фр.).

 

[263] Гигантских шагах (фр.).

 

[264] «Раз, два, три» (фр.).

 

[265] Милый друг (фр.).

 

[266] Неприступный ангел (фр.).

 

[267] Слава богу (фр.).

 

[268] Британской медведицей (фр.).

 

[269] Медвежонок (фр.).

 

[270] Извольте! Это вам (фр.).

 

[271] Кориандр — растение, плоды которого, похожие на семена, употребляются как приправа.

 

[272] Снедь, какую требовал… патриарх… — По библейскому сказанию, патриарх Исаак, слепой и немощный, просил сына Исава пойти в поле, настрелять дичи и сварить из нее его любимое блюдо, за что обещал Исаву перед смертью благословить его.

 

[273] Захудалым учителишкам (фр.).

 

[274] Великобритании (фр.).

 

[275] Вы, видимо, намерены оскорбить меня? (фр.)

 

[276] Но, мосье (фр.).

 

[277] Полноте, полноте! (фр.)

 

[278] Юность бывает только раз (фр.).

 

[279] Понятно, понятно это — письмо всего лишь от друга. До свидания, мадемуазель (фр.).

 

[280] Теперь я убедился, что вы издеваетесь надо мной и моими поступками (фр.).

 

[281] Ш-ш, хоть две берите, пожалуйста (фр.).

 

[282] Хитрый вид (фр.).

 

[283] Геба — в греческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры, жена Геракла, служившая виночерпием на Олимпе.

 

[284] …поклонялась в доме Риммона… — Языческому богу Риммону был вынужден поклоняться библейский персонаж Нааман, который в самом деле верил в единого библейского бога.

 

[285] Вас ждут в гостиной (фр.).

 

[286] Филлида — деревенская девушка, персонаж из сборника эклог римского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э.) «Буколики».

 

[287] Тофет — местность на юге Иерусалима, где, по библейскому сказанию, стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне; символ страшного, нечистого места.

 

[288] …на пиру Бармесидов. — Бармесид — персонаж из «Тысячи и одной ночи», богач, дразнивший голодных, ставя перед ними пустые блюда. Пир Бармесидов — пир, на котором не угощают; символ ложного гостеприимства.

 

[289] «…мой сын Джон…» — измененная строка из стихотворения Р. Бернса «Джон Андерсон»: «Джон Андерсон, мой друг Джон…» (перевод С. Маршака).

 

[290] Саул — первый библейский царь; впал в тяжелую меланхолию, узнав от пророка Самуила, что бог отрекся от него за непослушание и властолюбие. Давид, втайне от Саула помазанный на царство, служил у него музыкантом и успокаивал его игрой на лире (1 Книга Царств, XV, 26; XVI, 23).

 

[291] Из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака).

 

[292] Да, да, друг мой, разумеется, я вас отпускаю. Вы всегда работали в моем доме прекрасно — старательно и скромно. Вы заслужили право развлечься. Выходите, когда вам вздумается. Что до выбора ваших знакомств, я им довольна — ваш выбор разумен, достоен, похвален (фр.).

 

[293] В английском характере есть кое-что удивительное (фр.).

 

[294] Не могу объяснить, «как это», но у англичан свои понятия о дружбе, о любви, обо всем. Но за ними, по крайней мере, хоть не надо следить (фр.).

 

[295] «Ихавод» (бесславие) — имя, которое, по библейскому сказанию, умирающая мать дала своему младенцу, узнав, что филистимляне выиграли битву, убили ее мужа и взяли Ковчег завета (1 Книга Царств, IV, 19–22).

 

[296] Здесь: болтаюсь в воздухе (фр.).

 

[297] Самопожертвования (фр.).

 

[298] Сосредоточенности (фр.).

 

[299] Брань, ругательство (фр.).

 

[300] Проклятый (фр.).

 

[301] Тысячи (фр.).

 

[302] «Жалобу девушки» (нем.).

 

[303] 

Пора мне навек сочетаться с тобой,

Расстаться со счастьем, расстаться с землей,

Где я и жила и любила (нем.).

 

 

[304] Ну что вы об этом скажете? (фр.)

 

[305] Наивность (фр.).

 

[306] Важных персон (фр.).

 

[307] Кошечка, кокетка, вид задумчивый, печальный, но вы вовсе не такая, нет уж, я вам говорю, душа горит и взор сверкает!

 

[308] Да, у меня горит душа, и должна гореть! (фр.)

 

[309] Кошечка, кокетка! (фр.)

 

[310] Верзила, английский фат (фр.).

 

[311] Друг мой, я вам прощаю (фр.).

 

[312] Ну вот, наконец-то! Скажите же «мой друг» (фр.).

 

[313] Мосье Поль, я вам прощаю (фр.).

 

[314] Джон Нокс (1505–1572) — глава протестантской реформации в Шотландии; яростно нападал на королеву Марию Стюарт, ревностную католичку.

 

[315] Господи, господи! Что со мною будет? Мосье убьет меня, он так гневается! (фр.)

 

[316] Мадемуазель Ла Маль — к пианино! (фр.)

 

[317] С этой минуты! Входить в класс запрещается. Первого, кто откроет дверь иди пройдет по отделению, я повешу, будь то хоть сама мадам Бек! (фр.)

 

[318] Уф! Больше не могу! (фр.)

 

[319] Очки (фр.).

 

[320] Чего вам от меня надо? (фр.)

 

[321] Мосье, я хочу невозможного, вещей неслыханных (фр.).

 

[322] Так! Я остался вдовцом, оплакивающим мои очки! (фр.)

 

[323] Вот какая ужасная англичанка, маленькая разрушительница (фр.).

 

[324] Экспромтом (фр.).

 

[325] Нравоучительное чтение (фр.).

 

[326] Молодых девушек (фр.)

 

[327] Вот и мосье! (фр.)

 

[328] Не двигайтесь (фр.).

 

[329] Вы не желаете сидеть со мною рядом, вы делаете вид, что принадлежите особой касте, а я пария для вас. Что ж, посмотрим (фр.).

 

[330] Встаньте все, сударыни (фр.).

 

[331] — Теперь места хватит? (фр.)

— Мосье сам так решил (фр.).

— Сами знаете, что нет. Это вы устроили. Я тут ни при чем (фр.).

 

[332] Драмой Вильяма Шекспира, ложного кумира глупых язычников, англичан (фр.).

 

[333] Хладнокровием (фр.).

 

[334] Характер невыносимый (фр.).

 

[335] Жар (фр.).

 

[336] Замолчите! Сейчас же! (фр.)

 

[337] Настоящий порох (фр.).

 

[338] Вспыльчивость и горячность (фр.).

 

[339] Суетной, кокеткой (фр.).

 

[340] Кукольной окраской и более или менее изящным носом (фр.).

 

[341] Вышитые воротнички (фр.).

 

[342] Лишние безделки (фр.).

 

[343] Глупостей (фр.).

 

[344] Легкомысленный вид (фр.).

 

[345] Грубой шерсти, серой, как пыль (фр.).

 

[346] Ленточка — пусть! (фр.)

 

[347] Головомойку (фр.).

 

[348] «Восток свыше» — по евангельскому преданию, первые слова, сказанные Захарией, отцом Иоанна Крестителя, после того как бог лишил его дара речи за то, что он не поверил предсказанию о рождении сына (Евангелие от Луки, I, 78).

 

[349] Шелковое платье (фр.).

 

[350] Парикмахером (фр.).

 

[351] Получать кое-какие удовольствия (фр.).

 

[352] Здравствуйте, друзья мои (фр.).

 

[353] Это все? (фр.)

 

[354] Карту мира (фр.).

 

[355] Речи (фр.).

 

[356] Англичанок (фр.).

 

[357] Да здравствует Англия, ее история и ее герои! Долой Францию, ее выдумки и ее фатов! (фр.)

 

[358] Девушек (фр.).

 

[359] Меня, стало быть, там не будет (фр.).

 

[360] И пусть! (фр.)

 

[361] Поль Карл Эманюель, я тебя презираю, старина! (фр.)

 

[362] «Сноу» по-английски значит «снег».

 

[363] Боже вас сохрани! (фр.).

 

[364] Ну вот и все (фр.).

 

[365] Задушенная (фр.).

 

[366] Пентесилея — в греческой мифологии царица амазонок, явившаяся на помощь троянцам во время Троянской войны и убитая Ахиллом.

 

[367] …подобно юному Евтиху… — По евангельскому сказанию, во время долгой беседы апостола Павла с учениками юноша Евтих, сидевший на окне, заснул и упал на землю.

 

[368] А до чего ж хорош молодой доктор, ах, мадемуазель! Какие глаза, какой взгляд! Просто сердце мне разволновал! (фр.)

 

[369] Этой наглой девчонке, существу без всякого стыда (фр.).

 

[370] — Она сказала сущую правду (фр.).

— Вот как! Вы находите? (фр.)

— Разумеется (фр.).

 

[371] Игру природы (лат.).

 

[372] Но как? (фр.)

 

[373] Ко мне это не относится, меня это не касается (фр.).

 

[374] Маленькая лакомка! (фр.)

 

[375] Ваал и Дагон — библейские имена языческих богов.

 

[376] Дьявольская гордость (фр.).

 

[377] Советую вам принять приглашение (фр.).

 

[378] Что это еще такое? Вы шутки со мною шутите? (фр.)

 

[379] Это розовое платье! (фр.)

 

[380] А мадемуазель Люси кокетлива, как десять парижанок. Виданы ли такие англичанки? Поглядите-ка, какая у нее шляпка! А перчатки, а башмачки! (фр.)

 

[381] — Смелей! Честно говоря, я нисколько не сержусь, может быть, мне даже приятно, что для моего маленького праздника так вырядились.

— Но платье мое ничуть не нарядное, мосье, оно только что опрятное.

— Я люблю опрятность (фр.).

 

[382] Лесов и тропок (фр.).

 

[383] Ветчину и варенье (фр.).

 

[384] Скупыми хозяйками (фр.).

 

[385] Дайте руку! (фр.)

 

[386] Сестричка (фр.).

 

[387] Я ведь был с вами требователен и груб (фр.).

 

[388] Благочестивым чтением (фр.).

 

[389] Где мадемуазель Люси? (фр.)

 

[390] Она в постели (фр.).

 

[391] Фадмор — город, который, по библейскому сказанию, построил в пустыне царь Соломон.

 

[392] Чего вам от меня надо? (фр.)

 

[393] А что до поздравлений ее, так мне на них плевать! (фр.)

 

[394] Значит, вы знаете, наверное, моего благородного ученика, моего Поля? (фр.)

 

[395] Мир вам (лат.).

 

[396] Чудная она, правда? (фр.)

 

[397] Вот смешная горбунья! И вообразите — она ненавидит меня, потому что думает, будто я влюблена в своего кузена Поля, в этого святошу, который шелохнуться не смеет без разрешения духовника! Впрочем… (фр.)

 

[398] Дура она, каких мало (фр.).

 

[399] Чистый, как лилия, как он говорит (фр.).

 

[400] Забудьте ангелов, горбуний и особенно профессоров — и спокойной ночи! (фр.)

 

[401] Собственной персоной (лат.).

 

[402] О небо! (фр.)

 

[403] Меровей — полулегендарный основатель династии франкских королей Меровингов (1-я пол. V в.). Фарамон — легендарный вождь франков (V в.).

 

[404] Я об этом ничего не знаю (фр.).

 

[405] Идиотка она, что ли? (фр.)

 

[406] Мы действуем в интересах истины. Мы не хотим вас оскорбить (фр.).

 

[407] Иоав — библейский военачальник, командовавший всеми войсками царя Давида.

 

[408] Насмешницей и бессердечной (фр.).

 

[409] Что? (фр.)

 

[410] А вы, мадемуазель? Вы чистюля и неженка, и чудовищно бесчувственны к тому же (фр.).

 

[411] Я живу в норе! (фр.)

 

[412] Вот они (фр.).

 

[413] Я стелю постель и веду хозяйство (фр.).

 

[414] …завещано царствие небесное. — Имеются в виду слова из Нагорной проповеди: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное» (Евангелие от Матфея, V, 3, 10).

 

[415] …и ему отпустятся долги его… — измененная цитата из молитвы «Отче наш» (Евангелие от Матфея, VI, 12).

 

[416] А еще? (фр.)

 

[417] «Довлеет дневи злоба его» — Евангелие от Матфея, VI, 34.

 

[418] Здесь: маленькая надоеда (фр.).

 

[419] Венсен де Поль (1576–1660) — католический святой, французский священник, основатель ордена сестер милосердия и миссионерского ордена лазаристов, а также двух домов для сирот-найденышей в Париже.

 

[420] Уэсли Джон (1703–1791) — основатель религиозного течения методизма, противопоставившего себя официальной англиканской церкви.

 

[421] …дама с Семи Холмов… — Имеется в виду католическая церковь, центр которой, Рим, расположен на семи холмах.

 

[422] …сей обет «похвальнее нарушить…»… — слова из трагедии В. Шекспира «Гамлет».

 

[423] Неуклюжая! (фр.)

 

[424] Слишком много чувствительности и понимания (фр.).

 

[425] Скажите же, сестренка (фр.).

 

[426] О, мне больно! (фр.)

 

[427] «Марии, царице небесной» (фр.).

 

[428] …отворяется кладезь бездны… — перифраз. цитаты из Апокалипсиса (IX, 1. 2).

 

[429] Молох — финикийский бог, которому приносились человеческие жертвы.

 

[430] Господи, помилуй меня, грешного! (фр.)

 

[431] Исполнена ума и изящества (фр.).

 

[432] Пентеликон — горы близ Афин (современное название Мендели), славившиеся мрамором (так называемый «пентелийский мрамор»), из которого изготовляли статуи.

 

[433] Альфашар — персонаж из сказок «Тысячи и одной ночи», строивший несбыточные планы обогащения.

 

[434] Как сладок отдых! Что может быть лучше тихого счастья! (фр.)

 

[435] Милый дружок, нежная утешительница! (фр.)

 

[436] Гадес — в греческой мифологии царство теней, преисподняя.

 

[437] Масличный листок. — По библейской легенде, когда прекратился всемирный потоп, Ной дважды выпускал из ковчега голубя, чтобы проверить, просохла ли земля; во второй раз голубь вернулся с масличным листком в клюве (Бытие, VIII, 11).

 

[438] Святочное полено. — По шотландскому обычаю, в святки сжигают полено.

 

[439] Какая вы бледная! Вы совсем заболели, мадемуазель! (фр.)

 

[440] Ибис — священная птица у древних египтян.

 

[441] Вифлеем — город, где, по евангельскому сказанию, родился Иисус Христос. В Евангелии от Луки говорится, что после рождения Христа «… явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: Слава в вышних Богу…».

 

[442] Пери — персонаж персидской мифологии; принадлежит к семье джиннов. Пери бессмертны, борются со злыми джиннами — дивами, обладают даром совершать чудеса.

 

[443] Ярмарка тщеславия находится в центре Града тщеславия, описанного в аллегорическом романе английского писателя Джона Беньяна; символ разврата и всеобщей продажности.

 

[444] Где же они? Почему не идут? (фр.)

 

[445] Дамы и господа, где же Жюстин Мари? (фр.)

 

[446] Аэндорская волшебница, по библейскому преданию, вызвала дух Самуила из гроба (1 Книга Царств, XXVIII, 7-16).

 

[447] А вот и она, вот и Жюстин Мари! (фр.)

 

[448] Дядюшка, тетушка (фр.).

 

[449] Малышка мне поможет, правда ведь? (фр.)

 

[450] Конечно, я с радостью вам помогу. Располагайте мною, как вам будет угодно, крестный (фр.).

 

[451] Парка — в греческой мифологии одна из трех сестер, богинь судьбы.

 

[452] Инкуба — демон, злой дух, вызывающий кошмары.

 

[453] Развращении малолетних (фр.).

 

[454] Дядюшка (фр.).

 

[455] Приданое (фр.).

 

[456] Ну как? (фр.).

 

[457] Моего мужа (фр.).

 

[458] На краю гибели (лат.).

 

[459] Рабочего (фр.).

 

[460] Оставьте меня! (фр.)

 

[461] Уходите вон отсюда! (фр.)

 

[462] Женщина! Женщина, немедленно убирайтесь! (фр.)

 

[463] Как она бледна. Мне больно смотреть на это лицо (фр.).

 

[464] Тихо, тихо (фр.).

 

[465] Будьте покойны (фр.).

 

[466] Круглый столик на одной ножке (фр.).

 

[467] Ну вот! (фр.)

 

[468] Пансион для девиц. Предместье Клотильды, д. 7. Директриса мадемуазель Люси Сноу (фр.).

 

[469] Друг мой (фр.).

 

[470] Джаггернаут — в индийской мифологии божество, воплощающее неумолимый рок.

 


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика