Генералу Пущину
В дыму, в крови, сквозь тучи стрел
Теперь твоя дорога;
Но ты предвидишь свой удел,
Грядущий наш Квирога!
И скоро, скоро смолкнет брань
Средь рабского народа,
Ты молоток возьмешь во длань
И воззовешь: свобода!
Хвалю тебя, о верный брат!
О каменщик почтенный!
О Кишенев, о темный град!
Ликуй, импросвещенный!
* * *
«A son amant Eglesans resistance…»
A son amant Eglé
sans resistance
Avait cédé – mais
lui pale et perclus
Se déménait – enfin
n'en pouvant plus
Tout essouflé tira…
sa révérance, —
"Monsieur, –
Eglé d'un ton plein d'arrogance,
Parlez, Monsieur;
pourquoi donc mon aspect
Vous glace-t-il?
m'en direz vous la cause?
Est-ce dégoût?" –
Mon dieu, c'est autre chose.
«Excès
d'amour?» – Non, excès de respect.
Перевод
Любовнику Аглая без сопротивления
Уступила, – но он бледный и
бессильный
Выбивался из сил, наконец, в
изнеможении,
Совсем запыхавшись, удовлетворился…
поклоном.
Ему Аглая высокомерным тоном:
"Скажите, милостивый государь,
почему же мой вид
Вас леденит? не объясните ли причину?
Отвращение?" – Боже мой, не
то.
«Излишек любви?» – Нет, излишек
уважения.
|