Русский перевод этой книги был озаглавлен «Овод в изгнании»
Цитата:
«
Похоронная процессия медленно прошла по раскисшей глинистой деревенской улице и поднялась на холм,
где находилось кладбище. Позади плелось несколько старух в белых чепцах; некоторые плакали.
Встречные обнажали головы и истово крестились - и не только по привычке: госпожа маркиза была добра
к бедным, и они искренне сожалели о ее кончине.
Правда, настоящих бедняков в Мартерель-ле-Шато не было. Страшное чудовище - бедность в прежнем
ее понимании, ужасающая, безысходная нищета, выпавшая на долю этих женщин в юности, - ушло в прошлое
вместе со всем укладом жизни, который был сметен волной революции. Она исчезла тридцать три года
тому назад вместе с барщиной и налогом на соль, с податями и сборами, вместе с дворянской гордостью
и потомственными привилегиями де Мартерелей. Клубы дыма над пылавшим замком унесли с собой так
много, что даже тем, кто помнил, какой была жизнь до 1789 года, она казалась теперь кошмарным сном.
Но если ты беднее своих соседей, ты уже бедняк; и теперь в Мартереле бедным считался тот, у
кого не было коровы, - так изменился облик бургундской деревни за одно лишь поколение.
Для этих неудачников, а также для всех больных и несчастных покойная маркиза была добрым
другом. Она не могла помогать им деньгами: революция, принесшая благосостояние деревне, разорила
обитателей замка. Но маркиза всегда относилась к крестьянам по-добрососедски и по-матерински
заботилась о них; хотя она и не могла подарить корову, кувшин молока для больного ребенка она давала
с такой ласковой улыбкой и так искренне беспокоилась о здоровье малыша, что старый Пьерро сказал
однажды матушке Папийон: "Никто сроду и не догадался бы, что она из этих проклятых аристократов".