Шум и ярость

Увеличить |
Автор: |
Уильям Фолкнер
|
Оригинальное название: |
The Sound and the Fury |
Метки: |
Модернизм, Драма, Готика, Роман |
Язык оригинала: |
Английский |
Год: |
1929 |
Входит в основной список: |
Да |
Купить и скачать:
|
Купить и скачать книгу >>>
|
Скачать ознакомительный фрагмент:
|
Загрузка... |
Читать ознакомительный фрагмент:
|
Загрузка... |
Описание:
Будь американская литература абсолютной монархией, Уильям Фолкнер (1897 - 1962), несомненно, занимал бы самое почетное место в династии ее королей. И любимое детище писателя - Шум и ярость" (The Sound and the Fury, 1929) - относится к числу его величайших деяний". Так мог бы начинаться или заканчиваться "миф о Фолкнере" - человеке маленького роста и аристократической внешности, носившем усы и питавшем страсть к верховой езде, летательным аппаратам и кукурузному виски. Всю жизнь прожив в южном штате Миссисипи, Уильям Фолкнер подарил родному краю новую территориальную единицу, умудрившись при этом обойтись без передела существующих административных границ и оставив без изменений общую площадь штата. Округ Йокнапатофа на географической карте США умещается в никак не обозначенную, не заметную глазу математическую точку - как известно, бесконечно малую, - расположенную где-то к югу от Мемфиса. Однако всякий раз, когда мы снимаем с полки ту или иную книгу Фолкнера, эта точка начинает разворачиваться в целый мир, разрастаясь по мере чтения, и вот, добравшись до романа "Авессалом, Авессалом!" (Absalom, Absalom!, 1936), мы обнаружим там карту Джефферсона, округ Йокнапатофа, штат Миссисипи, - нарисованный автором план местности, где происходит действие большинства его произведений. Итак, читая Фолкнера, мы совершаем путешествие в иное измерение. И чтение - единственное средство туда попасть.
|
Цитата:
« |
Через забор, в просветы густых завитков, мне было видно, как они бьют.
Идут к флажку, и я пошел забором. Ластер ищет в траве под деревом в цвету.
Вытащили флажок, бьют. Вставили назад флажок, пошли на гладкое, один ударил,
и другой ударил. Пошли дальше, и я пошел. Ластер подошел от дерева, и мы
идем вдоль забора, они стали, и мы тоже, и я смотрю через забор, а Ластер в
траве ищет.
-- Подай клюшки, кэдди! -- Ударил. Пошли от нас лугом. Я держусь за
забор и смотрю, как уходят.
-- Опять занюнил, -- говорит Ластер. -- Хорош младенец, тридцать три
годочка. А я еще в город таскался для тебя за тортом. Кончай вытье. Лучше
помоги искать монету, а то как я на артистов пойду вечером.
Они идут по лугу, бьют нечасто. Я иду забором туда, где флажок. Его
треплет среди яркой травы и деревьев.
-- Пошли, -- говорит Ластер. -- Мы там уже искали. Они сейчас не придут
больше. Идем у ручья поищем, пока прачки не подняли.
Он красный, его треплет среди луга. Подлетела птица косо, села на него.
Ластер швырнул. Флажок треплет на яркой траве, на деревьях. Я держусь за
забор.
-- Кончай шуметь, -- говорит Ластер. -- Не могу же я вернуть игроков,
раз ушли. Замолчи, а то мэмми не устроит тебе именин. Замолчи, а то знаешь
что сделаю? Съем весь торт. И свечки съем. Все тридцать три свечки. Пошли
спустимся к ручью. Надо найти эту монету. Может, из мячиков каких
каких-нибудь подберем. Смотри, где они. Вон там, далеко-далеко. -- Подошел к
забору, показал рукой: -- Видишь? Сюда не придут больше. Идем.
Купить и скачать книгу >>>
|
» |
Отзывы (0)
|
Сообщить об ошибке
Место в списке: 694
Баллы: 1197
Средний балл: 1.51
Проголосовало: 792 человека
Голосов за удаление: 18
132 человека поставили 5
35 человек поставили 4
27 человек поставили 3
81 человек поставили 2
395 человек поставили 1
52 человека поставили -1
21 человек поставили -2
49 человек поставили -3
Сообщить об ошибке
|