Мобильная версия
 

Испалец в колесе

Джон Леннон Испалец в колесе
УвеличитьУвеличить
Автор:
Оригинальное название: A Spaniard in the Works
Метки: Пародия
Язык оригинала: Английский
Год:
Входит в основной список: Нет
Купить и скачать: Загрузка...
Скачать ознакомительный фрагмент: Загрузка...
Читать ознакомительный фрагмент: Загрузка...

Описание:

Это вторая книга Джона Леннона, увидевшая свет после нашумевшего и чрезвычайно популярного по обе стороны Атлантики сборника миниатюр «Пишу как пишется». В этот раз знаменитый Битл обратил свой саркастический юмор не только на современников, но и на литературные традиции и шаблоны.

Интеллектуальный, иногда жесткий и циничный юмор «игрока словами» как всегда прекрасно передает атмосферу 1960-х, которые увидел нестандартный и особенный гений Джона Леннона.

Как и в случае с фильмами Тарантино, книги Леннона обязательно надо читать с комментариями специалиста — так что прежде, чем приступите к неспешному поглощению очередной порции английского юмора, обязательно прочтите предисловие переводчика.

А еще у вас есть уникальный шанс одновременно насладиться русским переводом и английским оригиналом по цене обычной русскоязычной книги!

Цитата:

« Иезус Эль Пифко был иностранцем и знал об этом. Он эмигрибовал из своей маленькой беленькой халупы в Барселогове уж тризно лет тому взад, заручившись сперва тепленьким колесным местечком колесничего в Шотландии. Работать он усвоился у Морда Мак-Ануса, хитрого старого хрена, имевшего замок в горах. Первое, что приметил Иезус Эль Пифко по прибытии, - это что Морд не имел отнюдь никаких ни лесов, ни колесниц, ни даже завалящего каретного сарая, видите ли, это к величайшему разочарованию нашего героя. Но - это словцо я использую легко - у Морда, кажись, были какие-то лошади, каждая из коих щеголяла с парою великолепных ног. Иезус влюбился в них с первого упада, и пользовался взаимностью, что было очень удачно, ведь жить-то ему приходилось непосредственно на конюшне, вместе со своими благородными подружками.

Вскорысти кажный день можно было видеть, как Иезус крутится, как испалец в колесе: чистит хозяйских лошадок, расчесывает им долгогивы и заболтится о зубах. При этом, он завсегда насвистывал веселую испанскую песенку, вспоминая о своих любимых выродичах, оставшихся дома, в ихних маленьких беленьких гаденьких фашистский хатах.

"Вот пара отлично ухоженных лошадок, извольте убедиться", - говаривал он обычно, а внимала ему Артритик Кошелка, смазливая служаночка, на которую Иезус положил глазок еще с самого Заговенья.

"Ничаво, - отвечала она с легким абердиномартинским акцентом. - Но ты больше еврея колупаисси с теми кабылами, чем же со мною!" И с этими словами она опрометью бросилась за исполнение своих обязанностей, не забыв тщательно подвязать закров целомудрия, плотно приливавший к телу.

Будучи добрым католиком, Иезус вытер плевок с физиономии и подставил другую щетку - но подружка уже удрала, оставив его размышлять: ох-те, ага-те, кристи-боже.

"В один прелестный день она забьет слишком дырокол, и я обрушу ее", - сказал он своей самой убивой кобылке. Конечно, кобыла на ответила, ведь, как вы знаете, говорить они не умеют, в особенности с воняющими честняком, мелкими желтыми жирненькими фашистенькими католиками испашками. Однако, вскоре Иезус и Артритик помирились и слились в любовном беспределе не задающих границ. Единственное, что постоянно удивляло Иезуса, это что его милашка всегда сердилась, когда он ее принародно звал Артритиком. Ничего удивительного, впрочем, ведь ее настоящее имя-то было Патрик, смекаете?

"Не смей меня называть Артритиком при всех маих друззях, слышь, мой милай клопик Иезус", - сказала она разреженно.

"Но я не могу выговорить "Патрик", о моя маленькая диванная подушечка", - отвечал тот, весь снутри раскиснув и оторопев. Она поглядела на него сквозь натуральную занавеску из кучерявых своих лохвостов.

"Но по-англицки Артит значит какую-то хворь, мой миленок Иезус, а я обратно не хворая совсем, как ты и сам замечательно видешь!"

"Согласен, - отозвался он, - но я не могу не знать всех там ваших тонкостей, поскаку я иносранец и все такое, не разбираюся в разной там вашенской кульдуре и обычаях, и так талия. Ну, а уж хворобу-то я вмиг распознаю".

Тут он весь офигел, потому что Патрик, со слезами на глазах, опустилась на коленки и медленно откусила кусок его задницы. Затем, подняв голову она произнесла голосом, преисполненным чуйства:
"Ты сможешь простить меня, Иезус, сможешь?" - и всхлипнула. Тот странно поглазел на нее, будто она тож была странной, потом медленно поднял, поставил на ноги и воскликнул: "Паррииси эль пино а стеваро ки буэно эль франке сенатро!" - что в приблизительном переводе значит: "Только если у тебя зеленые подвязки!" - на счастье, так оно и было.

Под носень они поженились, разумеется, с благословения Морда, который пожалел им "меленький сдобный подурочек", как он сам изящно выразился, что стало ценным добавлением к ихним дулявым кармам. Это был специальный горшок с секретным снадобьем, приготовленным по резектам далеких прадевушек, с помощью коего Патрик смогла вывести вошек, которых досадно подцепила от самого Морда Мак-Ануса на поминках его покойной жены (Меди Мак-Анус). Молодожевы были вне семян от радости и благоданны больше, чем положено по штанам.

"Единственные маленькие ползучие твари, каких мы хотим, это детки", - лихо бросил Иезус, ведь был он мужик хоть куда. "Пральна, милок", - отозвалась Патрик и потянулась к нему опытной крюкой.

"Счастия вам и вашим всем", - прокричал Морд из старого крыла замка.
»

Отзывы (0)

 

Добавить отзыв 

Сообщить об ошибке


Статистика

Место в списке кандидатов: 2055
Баллы: 13
Средний балл: 1.62
Проголосовало: 8 человек
Голосов за удаление: 0
2 человека поставили 5
1 человек поставил 4
2 человека поставили 1
3 человека поставили -1
Квиз (0)

Нет вопросов по книге Джон Леннон «Испалец в колесе»
Отправить свой вопрос >>>
Сообщить об ошибке



Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика