

100bestbooks.ru в Instagram @100bestbooks
Место действия — окраина богатого имения, где-то в тропиках. Старый индеец-лицо точно из красного дерева — ухаживает за травкой, растущей на могиле у болота. Потом встает и уходит в рощу, где уже сгустились короткие сумерки. На опушке рощи стоят рослый, хорошо сложенный мужчина с добрым, очень почтительным видом и женщина, безмятежно спокойная, с ясным лицом. Когда старый индеец подходит к ним, мужчина дает ему деньги. Хранитель могилы с той наивной гордостью, которая в крови у индейцев, получает свой заработок и удаляется. Мужчина и женщина стоят у опушки, потом поворачиваются и уходят по темнеющей тропинке рядом, рядом, так близко друг к другу, потому что в конце концов разве есть во всем мире что-нибудь лучше, чем маленький круг на экране кино и в нем двое, идущие рядом?
Занавес
[1] Момус — шут богов, бог насмешки.
[2] Мельпомена — муза трагедии.
[3] Франсиско Писарро (1475—1517) — испанец, завоеватель Перу; Бальбоа (1475—1571) — испанец, один из первых исследователей, добравшихся до Тихого океана; сэр Фрэнсис Дрэйк (1540—1596) — англичанин, мореплаватель и колонизатор; Боливар (1783—1830) — виднейший борец за независимость испанских колоний в Центральной и Южной Америке.
[4] Дж. Морган (1635—1688)-английский пират и завоеватель; Лафит (1780—1825) — французский корсар и путешественник.
[5] Трилистник — национальное растение Ирландии, ее эмблема и герб.
[6] Разыщите сеньора Гудвина! Для него получена телеграмма! (испан.)
[7] Туфли (испан.)
[8] «Марианна на Юге» — стихотворение Теннисона.
[9] Младенцев (испан.)
[10] Лотос — символ забвения всех печалей.
[11] Авалон — блаженная страна, куда, по кельтской мифологии, отправляются души убитых героев.
[12] Постепенно затихающий звук (итал.)
[13] Ласточка (испан.)
[14] Отлично (испан.)
[15] Да, сеньор (испан.)
[16] Послеобеденный сон (испан.)
[17] Кто идет? (испан.)
[18] В США принято перед магазинами табачных изделии ставить деревянные изображения индейцев.
[19] Вся Галлия делится на три части (лат.)
[20] Вечеринка (франц.)
[21] Проклятие! (испан.)
[22] Клянусь богом! (испан.)
[23] Спасибо (испан.)
[24] Правду говоря (испан.)
[25] Номер девятый и номер десятый (испан.)
[26] Бедный президент (испан.)
[27] Тюрьма (испан.)
[28] Внутренний дворик (испан.)
[29] Лихорадка (испан.)
[30] Ищите женщину (франц.)
[31] Разумеется (испан.)
[32] Мальчик, подай коньяку (испан.)
[33] Спокойной ночи (испан.)
[34] Сухое (шампанское) (англ.)
[35] Боже милостивый! (испан.)
[36] Подождите! (испан.)
[37] Господа, живо! (испан.)
[38] Клянусь богом (испан.)
[39] В романе миссис Шелли «Франкенштейн» (1818) чудовище, которое некий студент создал из трупов и наделил жизнью при помощи гальванической силы, убивает своего создателя.
[40] Хорошо! (испан.)
[41] Житель (испан.)
[42] Дурак (испан.)
[43] Соединенных Штатов (испан.)
[44] Смотрите (испан.)
[45] Конечно, нет! (испан.)
[46] «Мэйн» — американский крейсер, в 1898 г взорвавшийся по неизвестным причинам на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.
[47] Кассава — южноамериканское тропическое растение, корни которого богаты крахмалом.
[48] См. предисловие переводчика.
[49] Танцевальная вечеринка (испан.)
[50] Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра, Панч во многом сходен с Петрушкой.
[51] Блаженное безделье (итал.)
[52] Что случилось? (испан.)
[53] Какие колючие дьяволы! (испан.)
[54] То есть больше ста килограммов.
[55] Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).
[56] Кони-Айленд — остров близ Нью Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.
[57] Чонси Депью (1834—1928) — известный американский адвокат и оратор.
[58] Долой изменника! Смерть изменнику! (испан.)
[59] Белое вино (испан.)
[60] Уполномоченный по мостам и дорогам (испан.)
[61] Канатные плясуны (испан.)
[62] Рыжий черт (испан.)
[63] Девочка (испан.)
[64] Плутовка (испан.)
[65] Президент, пришедший к власти вследствие непосредственного изъявления воли народа.
[66] Ироническое название Соединенных Штатов.
[67] «Не понимаю» и «еще одну» (рюмку).