

100bestbooks.ru в Instagram @100bestbooks
Николь переписывалась с Диком после своего нового замужества – о делах, о детях. Часто она говорила: «Я любила Дика и никогда его не забуду», на что Томми отвечал: «Ну, разумеется, – зачем же его забывать».
Дик попробовал было практиковать в Буффало, но дело, видимо, не пошло. Отчего – Николь так и не удалось выяснить, но полгода спустя она узнала, что он перебрался в Батавию, маленький городок в штате Нью-Йорк, и открыл там прием по всем болезням, а немного позже – что он уехал в Локпорт. По чистой случайности о его жизни в Локпорте до нее доходили более подробные вести: что он много разъезжает на велосипеде, что пользуется успехом у дам и что на столе у него лежит объемистая кипа исписанной бумаги, по слухам – солидный медицинский трактат, который уже близок к завершению. Его считали образцом изящных манер, и однажды на собрании, посвященном вопросам здравоохранения, он произнес отличную речь о наркотиках. Но потом у него вышли неприятности с девушкой, продавщицей из бакалейной лавки, а тут еще на него подал в суд один из его пациентов, и ему пришлось покинуть Локпорт.
После этого он уже не просил, чтобы дети приехали к нему в Америку, и ничего не ответил на письмо Николь, в котором она спрашивала, не нужно ли ему денег. В последнем своем письме он сообщал, что теперь живет и практикует в Женеве, штат Нью-Йорк, и почему-то у Николь создалось впечатление, что живет он там не один, а с кем-то, кто ведет его хозяйство. Она отыскала Женеву в географическом справочнике и узнала, что это живописный городок, расположенный в сердце Пятиозерья. Может быть, уговаривала она себя, его слава еще впереди, как было у Гранта в Галене. Уже после того пришла от него открытка с почтовым штемпелем Хорнелла, совсем крошечного городишка недалеко от Женевы; во всяком случае, ясно, что он и сейчас где-то в тех краях.
[1]…поклонница Антейля. – Джордж Антейль (1900-1939) – американский композитор-авангардист.
[2] профессией (франц.).
При лунном свете
Мой друг Пьеро,
Прошу, ссуди мне
Твое перо.
Погасла свечка,
И нет огня,
Я жду у двери,
Впусти меня (франц.)
[4] отель-пансиону (франц.).
[5] Рифская республика – территория в горных районах Испанского Марокко, которую вплоть до 1926 г. удерживали независимые берберские племена, отражая натиск Северо-Африканского корпуса, состоявшего из испанских и французских войск
[6]…в одной повести Пушкина. – Разумеется, не Пушкина. Речь идет о дуэли Печорина и Грушницкого в «Герое нашего времени» Лермонтова.
[7] Простите, господа. Я хотел бы получить причитающийся мне гонорар. Только за медицинскую помощь, разумеется. Господин Барбан не мог рассчитаться, так как у него есть только тысячефранковая купюра. А другой господин забыл кошелек дома (франц.).
[8] Сколько? (франц.).
[9] приканчивающий удар (франц.).
[10]…в двадцать тысяч человеческих жизней… – Речь идет о наступлении немецких частей в районе Амьена в марте – апреле 1918 г. После тяжелых боев, в ходе которых стороны потеряли свыше 200000 солдат каждая, наступление было остановлено.
[11] Грант Улисс Симпсон (1822-1885) – главнокомандующий войсками Севера в годы Гражданской войны в США, победитель в ее решающих сражениях – при Питерсберге и Аппоматоксе. Президент США в 1867-1877 гг. До войны был мелким торговцем. В годы своего президентства снискал нелестную славу взяточника.
[12] «Ундина» (1811) – романтическая повесть немецкого прозаика Фридриха де ла Мотта Фуке (1777-1843) о любви русалки к рыцарю, на основе которой написана одноименная опера Э.-Т.-А. Гофмана.
[13] кумушек (франц.).
[14] Лоуренс Дэвид Герберт (1885– 1930) – английский писатель. В годы, когда происходит действие романа «Ночь нежна», оживленно комментировалось решение судебных инстанций, запретивших роман Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» (1928) за чрезмерную откровенность интимных сцен.
[15] Файф Данкен (ок. 1768-1854) – декоратор и мебельный мастер, чьи поздние работы отличались тяжеловесностью и претенциозной орнаментальностью.
[16] Олкотт Луиза (1832-1888) – американская писательница, автор назидательных детских книг «Маленькие женщины» (1868), «Маленькие мужчины» (1871) и др.
[17] де Сегюр Софи (урожд. Ростопчина; 1799-1894) – автор популярных книг для детей («Невзгоды Софи» и др.), а также знаменитых писем дочери и внуку.
[18] Франкенштейн – герой одноименного романа (1818) английской писательницы Мэри Шелли (1797– 1851), молодой ученый, пытавшийся оживить материю и создавший человекоподобное существо, которое становится врагам людей. Нарицательно – человек, который не в состоянии совладать со своим талантом, подчинив его служению добру.
[19] Першинг Джон Джозеф (1860– 1948) – главнокомандующий американскими силами в Европе в годы первой мировой войны.
[20]…находкой для Дягилева. – Организованная С. П. Дягилевым труппа «Русский балет» с огромным успехом выступала во многих странах Европы в 1911-1929 гг.
[21] Буше Франсуа (1703 – 1770) – французский художник, прославившийся своими гобеленами.
[22] Ты видел револьвер? Такой маленький, аккуратненький – просто игрушка (франц.).
[23] Но стреляет всерьез. Ты видел рубашку? Столько крови, что можно было подумать, будто мы на войне (франц.).
[24] «1000 сорочек» (франц.).
[25] «Писчебумажный магазин», «Кондитерская», «Распродажа» (франц.).
[26] «"Солнечный завтрак" (франц.)»
[27] «Церковное облачение», «Объявления о кончине», «Похоронное бюро» (франц.).
[28] слугой в гостинице (франц.).
[29] Родсовская стипендия – стипендия, установленная в Оксфорде для студентов из США и английских колоний С. Родсом (1853– 1902), британским политическим деятелем, активным сторонником колониализма.
[30] Черная Палочка в «Розе и кольце» Теккерея – волшебница, которая в этой сказке (1855) обращает мужа героини в дверной молоток за то, что он грубо обходился со своими близкими, а затем возвращает его к жизни.
[31] Мой капитан! (франц.).
[32] наплевать (франц.).
[33] еще меньше и еще неопытнее (франц.).
[34] ваша (франц.).
[35] очень эффектный мужчина (франц.).
[36] Диагноз: шизофрения. Стадия обострения, идущая на спад. Боязнь мужчин не конституциональна, а является симптомом заболевания... Прогноз пока неясен (франц.).
[37] сумасбродством (франц.).
[38] Лафатер Иоганн Каспар (1741 – 1801) – швейцарский поэт, религиозный мыслитель и писатель.
[39] Песталоции Генрих (1746 – 1827) – великий педагог, основоположник дидактики.
[40] Цвингли Ульрих (1484-1531) – видный церковный реформатор и общественный деятель.
[41]…неотразимого Лотарио. – Имеется в виду эпизод из «Дон Кихота»: Ансельмо уговаривает своего друга Лотарио испытать целомудрие Камиллы, на которой Ансельмо недавно женился. Та уступает; Ансельмо и Лотарио погибают, а Камилла отправляется на покаяние в монастырь.
[42] Ах ты господи! Принеси, пожалуйста, Дику еще стакан пива (нем.).
[43] – Здравствуйте, доктор (франц.) – Здравствуйте, мосье (франц.).
– Хорошая погода (франц.).
– Да, прекрасная (франц.).
– Вы теперь здесь? (франц.) – нет, просто приехал на один день (франц.).
– Вот как. Ну – до свиданья, мосье (франц.).
[44] «Запрещается рвать цветы» (франц.).
[45]…потомок Безумного Энтона Уэйна. – Имеется в виду Энтони Уэйн (1745-1796), один из генералов американской армии в годы Войны за независимость.
[46] мне на все наплевать... (франц.).
[47] министерство иностранных дел (франц.).
[48] «Только не в губы» (франц.).
[49] Встреча Уорда Макалистера и Зигмунда Фрейда. – Американский общественный деятель и публицист У. Макалистер (1827-1895) составил в 1892 г. список четырехсот семейств Нью-Йорка, принадлежащих к настоящему «хорошему обществу»; 3. Фрейд (1856– 1939) – австрийский врач, создатель теории психоанализа.
[50] синдикат инициативы (франц.) – организация для выявления местных ресурсов.
[51] Не могу ли я на две минуты оставить у вас этих малышей? У меня важное дело, я вам заплачу десять франков (франц.).
[52] ну, конечно (франц.).
[53] вот, побудьте с этой милой дамой (франц.).
[54] хорошо, Дик (франц.).
[55] Седьмая дочь седьмой дочери, рожденной на берегах Нила... Входите, мосье (франц.)
[56] Посмотрите-ка на нее! (франц.) – Посмотрите-ка на эту англичанку! (франц.)
[57] Спасибо, мосье, ах, мосье, слишком щедро. Это было одно удовольствие, мосье, мадам. До свидания, деточки (франц.).
[58] у Дайверов сломалась машина (франц.).
[59] раннее слабоумие (лат.).
[60] гороховый суп (нем.).
[61] сосисок (нем.).
[62] забава кайзера (нем.).
[63] платный танцор в дансинге (франц.).
[64] портних (франц.).
[65]…романа Синклэра Льюиса «Уолл-стрит». – Речь идет о романе «Главная улица» («Main Street», 1920), принесшем Синклеру Льюису (1855-1951) мировую известность.
[66]...романа Синклэра Льюиса «Уолл-стрит», в котором автор анализирует общественную жизнь маленького американского городка (итал.)>.
[67] Фербер Эдна (р. 1887) – американская писательница, автор ряда романов, изображающих судьбу женщины из рядовой семьи.
[68] «Звучи, моя фанфара» (итал.).
[69] Да... Да... Да... (итал.).
[70] Сколько до отеля «Квиринал»? (итал.) – сто лир (итал.).
[71] тридцать пять лир и чаевые (итал.).
[72] жандармов (итал.).
[73] по-итальянски (итал.).
[74] по-французски (франц.).
[75] да (франц.).
[76] Так вот. Слушай. Езжай в «Квиринал». Слушай: вы пьяны. Платите, сколько спрашивает шофер. Вам понятно? (франц.)
[77] нет, я не хочу (франц.) – Как? (франц.) – Я заплачу сорок лир. Этого вполне достаточно (франц.).
[78] Слушай! Вы пьяны. Вы побили шофера. Вот так, вот этак (франц.).
[79] Хорошо еще, что я вас оставляю на свободе. Платите, сколько он сказал – сто лир. Езжай в «Квиринал» (франц.).
[80] Двести лир! (итал.).
[81]…Кроуфорд Мэрион (1854– 1909) – автор многочисленных романов «светского» характера, действие которых происходит в Италии, где долгое время жил автор.
[82] не понимаю по-английски (итал.).
[83] Хорошо же! Хорошо! Хорошо! (итал.).
[84] все время прямо, направо, налево (итал.).
[85] местного вина (франц.).
[86] До свидания, сударыня! Всего хорошего! (франц.).
[87] Но нам, героям, нужно время, Николь. Нельзя отделываться мелкими упражнениями в героизме – тут требуются большие масштабы (франц.).
[88] говорите со мной по-французски, Николь (франц.).
[89] Что за ребячество! (франц.).
[90] Можно подумать, что он декламирует Расина! (франц.).
[91] последнего крика моды (франц..)
[92] кофе с молоком (франц.).
[93] портные (франц.).
[94] Что такое, что такое! (франц.).
[95] свершившимися фактами (франц.).
[96] говори по-французски (франц.).
[97] подружки (франц.).
[98]...как ты там? (франц.).
[99] Да, да... А с кем я говорю?.. Да... (франц.).
[100] никто не убит, никто не разбился в автомобиле (франц.).
[101] лимонный сок (франц.).
[102] кружку пива (франц.).
[103] «Блек-энд-Уайт» у нас нет. Есть только «Джонни Уокер» (франц.).
[104] ладно (франц.).
[105] принесите мне джину и сифон (франц.).
[106] хорошо, сударь (франц.).
[107] Отстаньте! Проваливайте отсюда! (франц.)
[108] она должна получить от меня больше, чем получала от вас (франц.).
[109] семейное счастье (франц.).