100bestbooks.ru в Instagram @100bestbooks
– В Пассаж! – сказала дама в трауре, только теперь она была уже не в трауре: яркое розовое платье, розовая шляпа, белая мантилья, в руке букет. Ехала она не одна с Мосоловым; Мосолов с Никитиным сидели на передней лавочке коляски, на козлах торчал еще третий юноша; а рядом с дамою сидел мужчина лет тридцати. Сколько лет было даме? Неужели 25, как она говорила, а не 20? Но это дело ее совести, если прибавляет.
– Да, мой милый, я два года ждала этого дня, больше двух лет; в то время, как познакомилась вот с ним (она указала глазами на Никитина), я еще только предчувствовала, но нельзя сказать, чтоб ждала; тогда была еще только надежда, но скоро явилась и уверенность.
– Позвольте, позвольте! – говорит читатель, – и не один проницательный, а всякий читатель, приходя в остолбенение по мере того, как соображает, – с лишком через два года после того, как познакомилась с Никитиным?
– Так, – отвечаю я.
– Да ведь она познакомилась с Никитиным тогда же, как с Кирсановыми и Бьюмонтами, на этом пикнике, бывшем в конце нынешней зимы?
– Совершенная правда, – отвечаю я.
– Так что ж такое? вы начиняете рассказывать о 1865 годе?
– Так.
– Да можно ли это, помилуйте!
– Почему ж нельзя, если я знаю?
– Полноте, кто же станет вас слушать!
– Неужели вам не угодно?
– За кого вы меня принимаете? – Конечно, нет.
– Если вам теперь не угодно слушать, я, разумеется, должен отложить продолжение моего рассказа до того времени, когда вам угодно будет его слушать. Надеюсь дождаться этого довольно скоро.
4 апреля 1863.
[1] Наплавной мост через Неву, соединявший город с Выборгской стороной; постоянный был построен в 1874–1879 гг.
[4] Младшим из орденов, носимых на шее, был орден Станислава 2–й степени, следующий – орден Анны 2–й степени и орден Владимира 4–й степени. Начальник отделения, о котором пишет Чернышевский, скорее всего имел один из первых двух названных орденов. (Сообщил В. М. Глинка – Гос. Эрмитаж).
[5] Особый сорт чая, содержавший примесь молодых листиков и цветов чайной розы; он был дороже обычного чая и считался особенно вкусным.
[6] ожерелье с застежкой‑украшением.
[7] суприз – просторечное произношение слова «сюрприз».
[8] красивая, прелестная, любовь, счастье (франц.), – Ред.
[9] самоеды – тогдашнее название ненцев.
[10] Я не ипокритка – т. е. не притворщица, лицемерка (от франц. hypocrite).
[11] будирует – сердится, дуется (от франц. bouder).
[12] Женщина изменчива (итал.), – Ред.
[13] роббер – в карточных играх круг игры, иногда три партии, иногда две последовательно выигранные партии.
[14] ассигнация в 10 р.
[15] Мост через Фонтанку на Гороховой улице (ныне улица Дзержинского)
[16] «хуже гоголевского почтмейстера, телятина!» – т. с. Ивана Кузьмича Шпекина из «Ревизора» Гоголя.
[17] Полпивная – название пивной, торгующей полпивом (легкий сорт пива) и другими напитками.
[18] …для блезиру – для удовольствия (от франц. plaisir), здесь в значении «для виду».
[19] … пальто… – В то время так назывался род мужской домашней длиннополой одежды.
[20] «Хроника овального окна» (франц.), – Ред.
[21] «Итак, живем» (франц.), – Ред.
[22] Клод Бернар (Bernard, 1813–1878) – знаменитый французский физиолог, изучавший главным образом вопросы пищеварения. Его работы положили основание экспериментальной физиологии и медицине; отбросив учение о «жизненной силе», он искал материальные причины каждого явления. Философские воззрения Бернара представляли собою смесь позитивизма и идеализма.
[23] Бургав, Герман (Boerhaave, 1668–1738) – знаменитый голландский врач; Гуфеланд, Христофор – Вильгельм (Hufeland, 1762–1836) – знаменитый немецкий врач, пропагандист оспопрививания. В «Современнике» (1856, № 5; Чернышевский, т. III, стр. 515) Чернышевский напечатал небольшую рецензию на русский перевод его книги: Искусство продлить человеческую жизнь. (Макробиотика). СПб., 1856. Гарвей Вильям (в написании Чернышевского Гарве; Harvey, 1578–1657) – знаменитый английский врач, открывший закон кровообращения и исследовавший животные яйца. Дженнер Эдуард (Jenner. 1729–1823) – английский врач, открывший в 1796 г. предохранительную силу коровьей оспы.
[24] Энрико Тамберлик (Tamberlick, 1820–1883) – знаменитый итальянский певец – тенор, неоднократно гастролировавший в Петербурге и имевший особенный успех в «Риголетто» в роли герцога.
[25] де‑Мерик – французская певица Генриетта де Мерик (Merik, урожд. Лаланд, ум. 1867), гастролировавшая в итальянской опере в Петербурге.
[26] «Пуритане в Шотландии» – опора В. Беллини (1802–1835), впервые поставленная в России на русском языке в 1840 г.; затем вошла в репертуар итальянской оперы.
[27] Дубовка – посад Саратовской губернии, ныне районный центр Волгоградской области.
[28] Пулярка – холощеная откормленная курица (от франц. poularde).
[29] Schweigler – в переводе с немецкого на русский язык значит Молчальник; намек на то, что адресат заслуживает доверия.
О мир, о солнце
О свет, о смех!
Любви, любови
О блеск златой,
Как горний облак
Над высью той!
(Перевод С.С. Заяицкого)
[33] Номады – кочевники.
[34] Астарта – финикийская богиня плодородия. В греческой и римской мифологии отождествлялась с Афродитой – покровительницей, оплодотворяющей силы природы, богиней брака и любви.
[35] Пизистрат, (VI в. до н. э.) – древнегреческий государственный деятель, захвативший верховную власть в Афинах, откуда он был дважды изгоняем. Ареопаг – верховный суд в древних Афинах. Аспазия (V в. до н. э.) – прославившаяся умом и красотой гречанка; ее считали виновницей Пелопоннесских войн, приведших к падению Афин. Афродита – см. предыдущее примечание. Гинекей – женская половина в древнегреческих домах.
[36] Тоггенбург – герой баллады Ф. Шиллера «Рыцарь Тоггенбург», особенно известной в России по переводу Жуковского (1818). Чернышевский приводит прозаический пересказ баллады
[37] Ту царицу звали «Непорочностью». – Под этим названием Чернышевский, как это видно из чернового текста, имеет в виду Мадонну.
[38] алюминий – металл, впервые полученный в виде порошка в 1827 г. Технический способ его производства был разработан в 1854 г. Широкое применение в технике, промышленности и в быту алюминий нашел в XX в.
[39] …платья <…> барежевые… – дамские платья из тонкой, легкой ткани, бумажной, шерстяной или полушелковой.
[40] …ротмистр или штаб – ротмистр. – По табели о рангах – невысокие военные чины 8 и 9 классов. Они соответствовали в гражданском ведомстве чинам коллежского асессора и титулярного советника.
[41] «Громобой» – герой одноименной баллады Жуковского (1810), долго пользовавшейся огромной популярностью.
[42] …в английских гошпиталях Крыма и Скутари… – Речь идет о Крымской кампании 1854–1856 гг.
[43] Аболиционист – сторонник уничтожения невольничества в США.
[44] …проходили мимо ревербера – т. е. фонаря с вогнутым отражающим зеркалом (франц. reverbere).