ГЛАВА ПЯТАЯ
С. 391. (Примеч.) lingua rustica (лат.) — крестьянская речь
(т. е. грубое
просторечие).
581
С. 393. numen (лат.) — здесь: знак (вообще: знак божества,
т. е. чего-то
таинственного), непонятного, а потому страшного, того, что
надо "заклясть").
С. 396.???? (греч.) — ум, рассудок.
????? (греч.) — дух, душа (а также желание, гнев).
???????? (греч.) — желание, страсть, влечение
(чувственно-телесное).
С. 397.?????????? (греч.) — рассудочное,???????????? —
желающее,
стремящееся;????????? — страстное (страсть, страстный).
С. 398.??????????? — тело
психическое;??????????????? — тело духовное. У ап. Павла сказано:
"Есть тело душевное, есть тело и духовное"
(1. Коринф. 15,44).
С. 399. More geometrico (лат.) — "геометрический
метод".
С. 402. (Примеч.) Animus (лат.) — дух, разумное начало,
жизнь, но
также — дух, жизненное начало, душа, и кроме того — страсть,
воля, стремление и т. п., в частности личность (позднее).
Animus occidendi — падшая личность; лицо, подлежащее
осуждению.
Dolus — хитрость, обман; средство, орудие обмана.
Culpa — вина, погрешность, ошибка; недостаток, недочет.
С. 403. Voluntas в эпоху классической латыни означало
желание, охоту,
готовность, усердие, рвение, а также согласие, настроение,
благоволение.
Liberum arbitrium — свободное решение, свободное суждение.
С. 405.?????? (греч.) — дыхание, позднее — дух; в Новом
Завете -
Дух Святый.
???? (греч.) — душа (переносн. — жизнь).
С. 407. (Примеч.) — Боскович (Рожер Иосиф) — математик и
астроном (1711–1787); иезуит.
С. 411.???????? (греч.) — безликий.
???????? (греч.) — бестелесный.
Persona regis, imperatoris (лат.) — здесь: "из царского
рода", из родившихся повелевать.
С. 412."??????????????????‚??????????????????" —
"подражание не людям, но деяниям и образу жизни".
С. 413. Греческое????? вначале означало поэтическое слово,
поэтиче-
ский рассказ.
"…производство слова браца от понятия «делать». —
Шпенглер явно
имеет в виду, что корень слова «драма» — дрот — имеет и
другие значения,
в частности «действовать», «поступать», «исполнять»,
"причинять".
С. 422. Кирмес — от немец. Kirmes — народные 1уляния в связи
с освящением храма, а позднее — светский праздник.
С. 426. Deus ex machina (лат.) — "бог из машины" —
характерный прием античной трагедии и драмы, когда героев совершенно неожиданно
спасал
явившийся им бог, на сцену попавший с помощью «махины» —
специального приспособления.
С. 427. Profanum vulgus (лат.) — здесь: "темная
толпа".
С. 439. "exercitus Scipionis, Crassi" —
"войско Сципиона, Красса",
"exercitus Romanus" — Римское войско".
"civis Romanus" — римский гражданин (гражданин
Рима).
"fides exercituum" — "верность войск"
(воинов).
"fides exercitus" — "верность войска".
Возможно, здесь в оригинале произошла ошибка, и обе эти «верности» следует
поменять местами, и тогда выйдет, что прежняя верность, преданность
конкретному, «родному» войску, т. е. лигиону, растворяется в абстрактной
клятве верности войскам вообще. Слово fides имеет, в частности, значения
клятвенного обещания и символа веры, что вполне согласуется со следующим
пассажем автора.
582
С. 442.???????? — безразличие (позднее — в нравственном
плане).
С. 443.”????????????” — цитата из Гераклита, которую обычно
переводят как "путь вверх-вниз (один и тот же] или "путь
туда-сюда" (см.:
фрагменты ранних греческих философов. Ч. 1. М.: Наука, 1989.
С. 204).
"Уже было указано… прегнантных слов…" — снова
труднопонятное место, так как слово «прегаантный» может быть образовано от
классического латинского корня (см. примеч. к с. 211), но в данном случае мы
скорее имеем дело с вольностью переводчика, употребившего обычную кальку с
немецкого pragnant, означающего «четкий», «меткий», «точный», «содержательный»
и т. п.
С. 445. (Примеч.). Arcana (лат.) — тайна, здесь: тайные
средства.
С. 452. Virtu (лат.) — здесь: "добродетелью".
????? (греч.) — доблесть; добродетель; достоинство;
храбрость.
????? (греч.) — наслаждение, удовольствие, радость.
Г????? (греч.) — спокойствие, невозмутимость.
Caritas (лат.) — здесь: сердечная любовь, умиленная
привязанность,
С. 456. Х???? (греч.) — вещь, предмет.
Res (лат.) — вещь.
С. 459. "Voluntas est superior intellectu" (лат.)
— "Воля превыше разума"
(рассудка).
С. 460. Асока (Ашока) царствовал в 274–232 гг. до
н. э.; сделал буддизм
(хинаяна) государственной религией.
С. 469. "Учитель Нагасена доказывает царю
Милинде…" — (см.: Вопросы Милинды: М.: Наука, 1989. С. 8, 10, 81–82 и
др.).
С. 471. "Si duo faciunt idem, nоn est idem" —
"Если двое говорят одно и
то же, это не одно и то же".
С. 474. O??????? — большинство; толпа, народ.
С. 476. "Идите во все концы мира…" — слова Христа
(От Матф. 28,
19; От Марка, 16, 15).
Бонифаций, он же Винфрид — см. примеч. к с. 263.
С. 477. "Лукианова знаменитая сатира…" — речь идет
о сатире Лукиана (ок. 120 — после 180 гг.) "Икароменипп, или
Заоблачный полет" (см.: гл. 5–9).
С. 478. Populus romanus — народ римский.
С. 480. "Aere perennius" (лат.) —
"долговечнее меди" (Гораций. Памятник: "Памятник воздвиг я меди
долговечнее…")
С, 482. "Черты Хьялмара Экдам…" — речь идет о
Ялмаре Экдале, герое драмы Ибсена "Дикая утка", который отравлен
"житейской ложью", т. е.
"высоким самообманом" (см.: Ибсен, Генрик.
Собрание сочинений: В 4 т. М.: Искусство, 1957. Т. 3. С. 723 и др.).
С. 483. "In mathematics" (лат.) — "в
математическом".
С. 484. "Парерга и паралипомена" — parerga (из
греч.) — «добавления». Paralipomena (из греч.) — «пропуски»,
"пробелы".
|