Примечания к повести
из Собрания сочинений в 4-х томах. Т. 4. М., "Правда", 1969
Впервые опубликовано: "Бэла" - в "Отечественных записках"
(1839, т. 2, N 3); "Фаталист" - в "Отечественных записках"
(1839, т. 6, N 11); "Тамань" - в "Отечественных записках"
(1840, т. 8, N 2); первое отдельное издание полностью - СПб., 1840.
Работа над романом была начата в 1838 году, а закончена в 1839 году.
Предисловие к "Герою нашего времени" написано в 1841 году и впервые
появилось во втором издании романа (СПб., 1841).
Композиционная особенность романа заключается в той последовательности, с
которой расположены составляющие его повести: развитие сюжета связано не с
историей жизни героя, а с историей знакомства автора с героем, то есть с
"историей" раскрытия характера героя. Лишь мысленно переставив
повести, можно восстановить хронологическую последовательность фактов жизни
Печорина: 1) по пути из Петербурга на Кавказ Печорин останавливается в
Тамани ("Тамань"); 2) после участия в военной экспедиции Печорин едет
на воды и живет в Пятигорске и Кисловодске, где убивает на дуэли Грушницкого
("Княжна Мери"); 3) за это Печорина высылают в крепость под
начальство Максима Максимыча ("Бэла"); 4) из крепости Печорин
отлучается на две недели в казачью станицу, где встречается с Вуличем
("Фаталист"); 5) через пять лет после этого Печорин, уже вышедший в
отставку и поживший в Петербурге, едет в Персию и по дороге, во Владикавказе,
встречается с Максимом Максимычем и автором ("Максим Максимыч");
6) на обратном пути из Персии Печорин умирает ("Предисловие" к
"Журналу Печорина").
Гурда - название лучших кавказских клинков (по имени оружейного
мастера).
"...как называет ее ученый Гамба, le Mont St.-Christophe" -
французский консул в Тифлисе Жак-Франсуа Гамба в книге о путешествии по Кавказу
ошибочно назвал Крестовую гору горой святого Кристофа.
Юная Франция - группа молодых французских писателей романтического
направления (30-е годы XIX века);
Гетева Миньона - героиня романа Гете "Ученические годы Вильгельма
Майстера",
Последняя туча рассеянной бури" - первая строка стихотворения Пушкина
"Туча".
Римские авгуры - жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор и
политический деятель Древнего Рима, в книге "О гадании"
рассказывает, что при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха.
Fievre lente - медленная горячка (франц.).
"Смесь черкесскою с нижегородским" - перефразировка слов Чацкого из
I действия комедии Грибоедова "Горе от ума": "Господствует
еще смешенье языков: французского с нижегородским?"
"Но смешивать два эти ремесла // Есть тьма охотников - я не из их
числа" - не совсем точная цитата из III действия комедии "Горе от
ума".
"Ума холодных наблюдений // И сердца горестных замет" - строки
из посвящения к "Евгению Онегину".
"...есть минуты, когда я понимаю Вампира..." - Вампир -
герой одноименной повести Дж. У. Полидори, написанной по сюжету,
отчасти подсказанному Байроном.
"Берегитесь! Вспомните Юлия Цезаря!" - Согласно легенде, Юлий
Цезарь оступился на пороге по пути в сенат, где он был убит заговорщиками.
Фаталист - человек, верящий в судьбу (от латинского (fatum - судьба).
|