Мобильная версия
   

Александр Дюма «Граф Монте-Кристо»


Александр Дюма Граф Монте-Кристо
УвеличитьУвеличить

XIX. УСПЕХИ КАВАЛЬКАНТИ СЫНА 

   Тем временем г-н Кавальканти-отец отбыл из Парижа, чтобы вернуться на свой пост, но не в войсках его величества императора австрийского,  а  у рулетки луккских минеральных вод; он был одним из  ее  самых  ревностных почитателей.

   Само собой разумеется, что он с самой добросовестной точностью увез с собой до последнего гроша всю сумму, назначенную ему в  награду  за  его путешествие и за ту величавость и торжественность, с которыми  он  играл роль отца.

   После его отъезда Андреа получил все документы,  удостоверяющие,  что он действительно имеет честь быть сыном  маркиза  Бартоломео  и  маркизы Оливы Корспнари.

   Таким образом, он уже более пли менее твердо стоял на якоре в парижском обществе, которое так легко принимает иностранцев и относится к  ним не сообразно с тем, что они есть, а сообразно  с  тем,  чем  они  желают быть.

   Да и что требуется в Париже от молодого человека? Уметь кое-как говорить, прилично одеваться, смело играть и расплачиваться золотом.

   Разумеется, к иностранцу предъявляют еще меньше требований, чем к парижанину.

   Итак, недели через две Андреа занимал  уже  недурное  положение;  его именовали графом, считали, что у него пятьдесят  тысяч  ливров  годового дохода, и говорили о несметных богатствах его отца, зарытых будто  бы  в каменоломнях Саравеццы.

   Некий ученый, при котором упомянули о последнем обстоятельстве как  о непреложном факте, заявил, что видел названные каменоломни, и это придало огромный вес не вполне еще обоснованным утверждениям; отныне они приобрели осязательную достоверность.

   Так обстояли дела в том кругу парижского общества, куда мы ввели  наших читателей, когда однажды вечером Монте-Кристо  заехал  с  визитом  к господину Данглару. Самого Данглара не было дома, но баронесса  принимала, и графа спросили, доложить ли о нем; он изъявил согласие.

   Со времени обеда в Отейло и последовавших за ним событий г-жа Данглар не могла без нервной дрожи слышать имя графа Монте-Кристо. Если вслед за звуком этого имени не появлялся сам граф,  тягостное  ощущение  усиливалось; напротив, когда граф появлялся, его открытое лицо,  его  блестящие глаза, его изысканная любезность, даже галантность по отношению  к  г-же Данглар быстро рассеивали последнюю тень тревоги. Баронессе казалось невозможным, что человек, внешне столь очаровательный, мог питать  относительно нее какие-либо дурные намерения; впрочем, даже самые  испорченные души не допускают, что возможно зло, не обоснованное какой-нибудь  выгодой; бесцельное и беспричинное зло претит, как уродство.

   Монте-Кристо вошел в тот будуар, куда мы уже однажды приводили  наших читателей и где сейчас баронесса неспокойным взглядом скользила  по  рисункам, которые ей передала дочь, предварительно посмотрев их  вместе  с Кавальканти-сыном. Его появление произвело  свое  обычное  действие,  и, встревоженная сначала звуком его имени, баронесса встретила его улыбкой.

   Он, со своей стороны, одним взглядом охватил всю эту сцену.

   Рядом с баронессой, полулежавшей на козетке, сидела  Эжени,  а  перед ней стоял Кавальканти.

   Кавальканти, весь в черном, как гетевский герой, в лакированных  башмаках и белых шелковых носках со стрелкой, проводил довольно белой и выхоленной рукой по своим светлым волосам, сверкая  бриллиантом,  который, не устояв перед искушением и невзирая на советы Монте-Кристо, тщеславный молодой человек надел на мизинец.

   Это движение сопровождалось убийственными взглядами в сторону мадемуазель Данглар и вздохами, летевшими по тому же адресу, что и взгляды.

   Мадемуазель Данглар была верна себе - то есть  прекрасна,  холодна  и насмешлива. Ни один из взглядов, ни один из вздохов Андреа не  ускользал от нее; казалось, они ударялись о панцирь Миневры, панцирь, который,  по утверждению некоторых философов, порою облекает грудь Сафо.

   Эжени холодно поклонилась графу и воспользовалась завязавшимся разговором, чтобы удалиться в гостиную, предназначенную для ее занятий; оттуда вскоре послышались два громких и веселых голоса, вперемежку со звуками рояля, из чего Монте-Кристо мог заключить,  что  мадемуазель  Данглар обществу его и г-на Кавальканти  предпочла  общество  мадемуазель  Луизы д'Армильи, своей учительницы пения.

   Между тем граф, который разговаривал с г-жой Данглар и казался очарованным беседой с ней, сразу заметил  озабоченность  Андреа  Кавальканти: тот время от времени подходил к двери послушать музыку и, не решаясь переступить порог, жестами выражал свое восхищение.

   Вскоре вернулся домой банкир. Правда, его первый  взгляд  принадлежал Монте-Кристо, но второй он бросил на Андреа.

   Что касается супруги, то он поздоровался с нею точно  так,  как  иные мужья обычно здороваются со своими женами, о чем холостяки смогут составить себе представление лишь тогда, когда будет издано очень пространное описание брачных отношений.

   - Разве наши барышни не пригласили вас заняться музыкой вместе с  ними? - спросил Данглар Андреа.

   - Увы, нет, сударь, - отвечал Андреа с еще более проникновенным вздохом, чем прежние.

   Данглар немедленно подошел к двери и распахнул ее.

   Присутствующие увидели двух девушек, сидящих за роялем вдвоем на  одной табуретке. Они аккомпанировали себе каждая одной рукой, -  собственная их выдумка, в которой они достигли замечательного искусства.

   Мадемуазель д'Армильи, представлявшая в эту минуту вместе с  Эжени  в рамке открытой двери одну из тех живых картин, которые так любят в  Германии, была очень хороша собой, или, вернее, очаровательно мила. Она была маленькая, тоненькая и золотоволосая, как фея, с  длинными  локонами, падавшими ей на шею, немного слишком длинную, как у мадонн Перуджино,  и с подернутыми дымкой усталости глазами. Говорили, что у нее слабые  легкие и что, подобно Антонии из "Кремонской скрипки", она в один  прекрасный день умрет во время пения.

   Монте-Кристо бросил быстрый любопытный взор в этот гинекей; он в первый раз видел мадемуазель д'Армильи, о которой он  так  часто  слышал  в этом доме.

   - А что же мы? - спросил банкир свою дочь. - Нас отвергают?

   Затем он провел Андреа в гостиную и, случайно или с умыслом,  притворил за ним дверь таким образом, что с того места, где сидели Монте-Кристо и баронесса, ничего не было видно; но так как барон прошел туда  следом за Андреа, то г-жа Данглар, по-видимому, не обратила на это  обстоятельство никакого внимания.

   Вскоре граф услышал голос Андреа, поющего под аккомпанемент рояля какую-то корсиканскую песню.

   В то время как граф с улыбкой слушал  эту  песню,  забывая  Андреа  и вспоминая Бенедетто, г-жа Данглар восхищенно рассказывала ему о  самообладании ее мужа, который в это утро потерял из-за  банкротства  какой-то миланской фирмы триста или четыреста тысяч франков.

   И в самом деле, барон заслуживал восхищения; если бы граф не  услышал этого от баронессы или но узнал одним из тех способов, которыми он узнавал все, то по лицу барона он ни о чем бы не догадался.

   "Вот как! - подумал Монте-Кристо. - Ему уже приходится скрывать  свои потери; еще месяц назад он ими хвастался".

   Вслух он сказал:

   - Но, сударыня, господин Данглар такой знаток биржи, он всегда сумеет возместить на ней все, что потеряет в другом месте.

   - Я вижу, вы разделяете всеобщее заблуждение, - сказала г-жа Данглар.

   - Какое заблуждение? - спросил Монте-Кристо.

   - Все думают, что господин Данглар играет на бирже, но это неправда.

   - Ах, в самом деле, сударыня, я вспоминаю, что господин Дебрэ говорил мне... Кстати, куда это девался господин Дебрэ? Я его не видел  уже  дня три-четыре.

   - Я тоже, - сказала г-жа Данглар с изумительным апломбом. - Но вы начали что-то говорить и не докончили.

   - О чем же я говорил?

   - Что Дебрэ сказал вам...

   - Да, верно; Дебрэ сказал, что это вы поклоняетесь демону азарта.

   - Да, признаюсь, одно время так и было, - сказала г-жа Данглар, -  но теперь меня это больше не занимает.

   - И напрасно, сударыня. Знаете, ведь судьба изменчива, а в спекуляциях все зависит от удачи и неудачи. Будь я женщиной, да еще женой  банкира, как бы я ни верил в счастье своего мужа, я  бы  непременно  составил себе независимое состояние, даже если бы мне для этого пришлось доверить свои интересы незнакомым ему рукам.

   Госпожа Данглар невольно вспыхнула.

   - Да вот, например, - сказал Монте-Кристо, делая вид, что  ничего  не заметил, - вы слышали об удачной комбинации, которую вчера  проделали  с неаполитанскими бонами?

   - У меня их нет, - быстро ответила баронесса, - и даже никогда не было; но, право, мы уже достаточно поговорили о бирже, граф; словно  мы  с вами два маклера. Поговорим лучше об этих несчастных Вильфорах,  которых так преследует судьба.

   - А что с ними случилось? - спросил Монте-Кристо  с  полнейшей  наивностью.

   - Да вы же знаете, господин де Сен-Меран умер через  три  или  четыре дня после своего отъезда, а теперь умерла маркиза, через три или  четыре дня после своего приезда.

   - Ах, да, я слышал об этом, - сказал Монте-Кристо. - Но, как  говорит Клавдий Гамлету, это закон природы: отцы их умерли раньше их, и им пришлось их оплакивать; они умрут раньше своих сыновей, и их  будут  оплакивать их сыновья.

   - Но это еще не все.

   - Как, не все?

   - Нет. Вы знаете, они собирались выдать замуж свою дочь...

   - Да, за господина Франца д'Эпипе... Разве свадьба расстроилась?

   - Говорят, вчера утром Франц вернул им слово.

   - Да неужели?.. А какая причина разрыва?

   - Неизвестно.

   - Что вы говорите, боже милостивый! А как переносит все эти несчастья господин де Вильфор?

   - По своему обыкновению - как философ.

   В эту минуту возвратился Данглар.

   - Что это, - сказала баронесса, - вы оставляете господина Кавальканти одного с вашей дочерью?

   - А мадемуазель д'Армильи, - сказал барон, - за кого вы ее считаете?

   Затем он обернулся к Монте-Кристо:

   - Милейший молодой человек этот князь  Кавальканти,  правда,  граф?.. Только князь ли он?

   - За это я не поручусь, - сказал Монте-Кристо. - Мне представили  его отца как маркиза, так что он, по-видимому, граф; но мне  кажется,  он  и сам не особенно претендует на княжеский титул.

   - Почему же? - сказал банкир. - Если он  князь,  то  ему  нечего  это скрывать. У каждого свои права. Не люблю, когда отрицают свое  происхождение.

   - Ну, вы известный демократ, - сказал с улыбкой Монте-Кристо.

   - Но послушайте, - сказала баронесса, - в  какое  положение  вы  себя ставите, если бы вдруг приехал де Морсер, он  застал  бы  господина  Кавальканти в комнате, куда ему, жениху Эжени, никогда не разрешалось входить.

   - Вы совершенно верно сказали "вдруг", - возразил банкир. - По совести говоря, мы его так редко видим, что он, можно сказать,  действительно появляется у нас только вдруг.

   - Словом, если бы он явился и увидел этого  молодого  человека  подле вашей дочери, он мог бы остаться недоволен.

   - Недоволен, он? Вы сильно ошибаетесь! Господин виконт  не  оказывает нам чести ревновать свою невесту, он ее не так сильно любит.  Да  и  что мне за дело, будет он недоволен или нет?

   - Однако наши отношения...

   - Ах, наши отношения; угодно вам знать, какие у нас с ним  отношения? На балу, который давала его мать, он только один раз танцевал с моей дочерью, а господин Кавальканти три раза танцевал с ней, и он  этого  даже не заметил.

   - Господин виконт Альбер де Морсер! - доложил камердинер.

   Баронесса поспешно встала. Она хотела пройти  в  маленькую  гостиную, чтобы предупредить дочь, но Данглар удержал ее за руку.

   - Оставьте, - сказал он.

   Она удивленно взглянула на него.

   Монте-Кристо сделал вид, что не заметил этой сцены.

   Вошел Альбер: он был очень красив и  очень  весел.  Он  непринужденно поклонился баронессе, фамильярно Данглару и дружелюбно Монте-Кристо; потом обернулся к баронессе:

   - Позвольте спросить вас, сударыня, - сказал он, - как себя чувствует мадемуазель Данглар?

   - Отлично, сударь, - быстро ответил Данглар, - она сейчас  занимается музыкой в своей маленькой гостиной вместе с господином Кавальканти.

   Альбер остался спокойным и равнодушным; быть может, в нем и шевельнулось что-то вроде досады, но он чувствовал, что Монтекристо  смотрит  на него.

   - У господина Кавальканти прекрасный тенор, а у мадемуазель Эжени великолепное сопрано, не говоря уже о том, что она играет  на  рояле,  как Тальборг. Это, должно быть, очаровательный концерт.

   - Во всяком случае они прекрасно спелись, - сказал Данглар.

   Альбер, казалось, не заметил этой двусмысленности, настолько  грубой, что г-жа Данглар покраснела.

   - Я тоже музыкант, - продолжал он, - так по крайней  мере  утверждали мои учителя; но вот странно, я никогда не мог ни с кем спеться, с сопрано даже меньше, чем с какими-нибудь другими голосами.

   Данглар кисло улыбнулся, как бы говоря: "Да рассердись же!"

   - Так что вчера, - сказал он, видимо, все-таки надеясь добиться своего, - князь и моя дочь вызвали общее восхищение. Разве вы вчера не  были у нас, сударь?

   - Какой князь? - спросил Альбер.

   - Князь Кавальканти, - отвечал Данглар, упорно величавший Андреа этим титулом.

   - Ах, простите, - сказал Альбер, - я не знал, что он князь. Так вчера князь Кавальканти пел вместе с мадемуазель Эжени?  Поистине  это  должно было быть восхитительно, я страшно жалею, что не слышал их. Но я не  мог воспользоваться вашим приглашением, мне пришлось сопровождать мою мать к старой баронессе Шато-Рено, где поли немцы.

   Затем, после небольшого молчания, он спросил, как ни в чем не бывало:

   - Могу ли я засвидетельствовать свое почтение мадемуазель Данглар?

   - Нет, подождите, умоляю вас, - сказал банкир,  останавливая  его,  послушайте, эта каватина прелестна - та, та, та, ти, та, ти, та, та; это восхитительно, сейчас конец... еще  секунда;  прекрасно!  браво,  браво, браво!

   И банкир принялся неистово аплодировать.

   - В самом деле, - сказал Альбер, - это превосходно, нельзя лучше  понимать музыку своей родной страны, чем понимает князь Кавальканти.  Ведь вы сказали "князь", если не ошибаюсь? Впрочем, если он и не  князь,  его сделают князем, в Италии это не трудно. Но  вернемся  к  нашим  восхитительным певцам Вам следовало бы доставить нам всем удовольствие,  господин Данглар: не предупреждая о том, что здесь есть посторонний, попросите мадемуазель Данглар и господина Кавальканти спеть что-нибудь еще. Так приятно наслаждаться музыкой немного издали, в тени, когда тебя никто не видит и ты сам ничего не видишь, не стесняешь исполнителя; тогда он  может свободно отдаться влечению своего таланта и порывам своего сердца.

   На этот раз Данглар был сбит с толку хладнокровием Альбера.

   Он отвел Монте-Кристо в сторону.

   - Ну, что вы скажете о нашем влюбленном? - спросил он.

   - По-моему, он довольно холоден, это бесспорно. Но что поделаешь?  Вы дали слово!

   - Да, конечно, я дал слово; но в чем? Отдать свою дочь человеку,  который ее любит, а не человеку, который ее не любит. Посмотрите на  него: холоден, как мрамор, надменен, как его отец; будь он хоть богат, будь  у него состояние Кавальканти, можно было бы не обращать на  это  внимания. Говоря откровенно, я еще не спросил мнения дочери; но если бы у нее  был хороший вкус...

   - Не знаю, - сказал Монте-Кристо, - быть может, симпатия к  нему  ослепляет меня, но уверяю вас, что виконт до Морсер  очень  милый  молодой человек, который сделает вашу дочь счастливой и который рано или  поздно чего-нибудь достигнет; ведь отец его занимает прекрасное положение.

   - Гм! - промычал Данглар.

   - Вы сомневаетесь?

   - Да вот, прошлое... темное прошлое.

   - Но прошлое отца не касается сына.

   - Совсем напротив!

   - Послушайте, не убеждайте себя в этом. Еще месяц  назад  вы  считали Морсера превосходной партией. Поймите, я в отчаянии: ведь это у меня  вы познакомились с этим молодым Кавальканти, я его совершенно не знаю, повторяю вам.

   - Но я его знаю, - сказал Данглар, - этого вполне достаточно.

   - Вы его знаете? Разве вы наводили о  нем  справки?  -  спросил  Монте-Кристо.

   - А разве это так необходимо? Разве с первого взгляда не видно, с кем имеешь дело? Прежде всего он богат.

   - Я в этом не уверен.

   - Но ведь вы отвечаете за него?

   - Это пустяки, пятьдесят тысяч франков.

   - Он прекрасно образован.

   - Гм! - в свою очередь промычал Монте-Кристо.

   - Он музыкант.

   - Все итальянцы музыканты.

   - Знаете, граф, вы несправедливы к нему.

   - Да, признаюсь, меня огорчает, что, зная ваши обязательства по отношению к Морсерам, он становится поперек дороги, пользуясь тем,  что  богат.

   Данглар засмеялся.

   - Вы слишком строги, - сказал он. - На свете всегда так бывает.

   - Однако ведь вы не можете идти на  такой  разрыл,  дорогой  господин Данглар; Морсеры рассчитывают на этот брак.

   - Разве?

   - Безусловно.

   - Тогда пусть они объяснятся. Вам бы следовало намекнуть об этом  отцу, дорогой граф, ведь вы у них так хорошо приняты.

   - Я? Где вы это видели?

   - Да хотя бы у них на балу. Помилуйте, графиня, гордая Мерседес, надменная испанка, которая едва удостаивает разговором самых старых  знакомых, берет вас под руку, выходит с вами в сад, выбирает самые темные закоулки и возвращается только через полчаса.

   - Ах, барон, барон, - сказал Альбер, - вы  мешаете  нам  слушать;  со стороны такого меломана это просто варварство!

   - Ничего, ничего, господин насмешник, - сказал Данглар.

   Потом он снова обернулся к Монте-Кристо.

   - Вы беретесь сказать это отцу?

   - Извольте, если вам так хочется.

   - Но на этот раз все должно быть ясно и определенно. Прежде всего  он должен у меня просить руки моей дочери, назначить  срок,  объявить  свои денежные условия; словом, либо мы окончательно сговоримся,  либо  разойдемся совсем; но, понимаете, никаких отсрочек!

   - Ну что ж! Он вступит в переговоры.

   - Я бы не сказал, что жду этого с особым удовольствием,  но  все-таки жду; банкир, знаете, должен быть рабом своего слова.

   И Данглар вздохнул так же тяжко, как за полчаса перед тем вздыхал Кавальканти-сын.

   - Браво, браво, браво! - крикнул Альбер, подражая банкиру и аплодируя только что кончившемуся романсу.

   Данглар начал косо посматривать на Альбера, когда ему что-то тихо доложили.

   - Я сейчас вернусь, - сказал банкир, обращаясь к Монте-Кристо, -  подождите меня; быть может, мне еще придется вам кое-что сообщить.

   И он вышел.

   Баронесса воспользовалась отсутствием мужа,  чтобы  открыть  дверь  в гостиную дочери, и Андреа, сидевший у рояля вместе с мадемуазель  Эжени, вскочил, как на пружинах.

   Альбер с улыбкой поклонился мадемуазель Данглар, которая, ничуть, видимо, не смутившись, ответила ему обычным холодным поклоном.

   Кавальканти явно чувствовал себя неловко; он  поклонился  Морсеру,  и тот ответил на его поклон с самым дерзким видом.

   Затем Альбер рассыпался в похвалах голосу мадемуазель Данглар и выразил сожаление, что ему не удалось присутствовать на вчерашнем вечере, по всеобщему мнению столь удачном...

   Кавальканти, предоставленный самому себе, отвел в сторону Монте-Кристо.

   - Вот что, - сказала г-жа Данглар, - хватит с нас музыки и комплиментов, пойдемте пить чай.

   - Идем, Луиза, - сказала мадемуазель Данглар своей подруге.

   Все перешли в соседнюю гостиную, где был приготовлен чай.

   В ту минуту, когда, следуя английской моде, гости уже оставляли ложки в своих чашках, дверь снова отворилась, и вошел  Данглар,  видимо  очень взволнованный. МонтеКристо прежде всех заметил это волнение  и  вопросительно посмотрел на банкира.

   - Я сейчас получил письмо из Греции, - сказал Данглар.

   - Поэтому вас и вызывали? - спросил граф.

   - Да.

   - Как поживает король Оттон? - спросил самым веселым тоном Альбер.

   Данглар косо взглянул на него и ничего не ответил, а Монте-Кристо отвернулся, чтобы скрыть мелькнувшее на его лице и тотчас  же  исчезнувшее выражение жалости.

   - Мы выйдем вместе, хорошо? - сказал Альбер графу.

   - Да, если хотите, - ответил тот.

   Альбер не мог попять, чем был вызван взгляд банкира, поэтому он спросил Монте-Кристо, который это отлично понял:

   - Вы заметили, как он на меня посмотрел?

   - Да, - отвечал граф, - но разве в его взгляде было  что-нибудь  необычное?

   - Еще бы, но что он хотел сказать, упомянув это письмо из Греции?

   - Откуда же я могу знать?

   - Да мне казалось, что вы имеете некоторое отношение к этой стране.

   Монте-Кристо улыбнулся, как улыбаются, когда хотят уклониться от  ответа.

   - Смотрите, - сказал Альбер, - он направляется к вам; я пойду к мадемуазель Данглар, похвалю ее камею; за это время папаша успеет поговорить с вами.

   - Уж если вы хотите хвалить, так по крайней мере похвалите ее  голос, - сказал Монте-Кристо.

   - Ну нет, это бы всякий сделал.

   - Дорогой виконт, - сказал Монте-Кристо, - вы  щеголяете  своей  дерзостью.

   Альбер с улыбкой на устах направился к Эжени.

   Тем временем Данглар наклонился к уху графа.

   - Вы дали мне превосходный совет, - сказал он, - в этих двух  словах: "Фернан" и "Янина" заключена ужасная история.

   - Да что вы! - сказал Монте-Кристо.

   - Да, я вам все расскажу. Но уведите отсюда этого юношу; его общество очень стеснительно для меня сейчас.

   - Я так и собирался сделать, мы выйдем вместе; вы по-прежнему хотите, чтобы я направил к вам его отца?

   - Более, чем когда-либо.

   - Хорошо.

   Граф кивнул Альберу.

   Они оба откланялись дамам и вышли: Альбер с видом полнейшего равнодушия к высокомерию мадемуазель  Данглар,  а  Монте-Кристо  повторив  г-же Данглар свой совет, что жене банкира следует быть  предусмотрительной  и обеспечить свое будущее.

   Поле битвы осталось за господином Кавальканти.  


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика