Мобильная версия
   

Александр Дюма «Граф Монте-Кристо»


Александр Дюма Граф Монте-Кристо
УвеличитьУвеличить

V. ПРИЗРАКИ 

   По внешнему виду в отейльском доме не было  никакой  роскоши,  ничего такого, чего можно было бы ожидать от жилища,  предназначенного  великолепному графу МонтеКристо. Но эта простота объяснялась  желанием  самого хозяина: он строго распорядился ничего не менять снаружи; чтобы  в  этом убедиться, достаточно было взглянуть на внутреннее  убранство.  В  самом деле, стоило только переступить порог, как картина сразу менялась.

   Убранством комнат и той быстротой, с которой все было  сделано,  Бертуччо превзошел самого себя. Как некогда герцог Антенский приказал вырубить в одну ночь целую аллею, которая мешала  взору  Людовика  XIV,  так Бертуччо в три дня засадил совершенно голый двор, и прекрасные тополя  и клены, привезенные вместе с огромными глыбами корней,  затеняли  главный фасад дома, перед которым, на месте булыжника, заросшего травой,  раскинулась лужайка, устланная дерном; пласты его, положенные  не  далее  как утром, образовали широкий ковер; на нем еще блестели после поливки капли воды.

   Впрочем, все распоряжения исходили от графа; он сам передал  Бертуччо план, где были указаны количество и расположение деревьев, которые  следовало посадить, и размеры и форма лужайки, которая должна была заменить булыжник.

   В таком виде дом стал неузнаваем, и сам Бертуччо уверял, что не узнает его в этой зеленой раме.

   Управляющий не прочь был бы кстати изменить коечто и в саду, но  граф строго запретил что бы то ни было там трогать. Бертуччо вознаградил себя тем, что обильно украсил цветами прихожую, лестницы и камины.

   Поистине управляющий был одарен необыкновенной способностью выполнять приказания, а хозяин - чудесным умением заставить себе  служить.  И  вот дом, уже двадцать лет никем не обитаемый, еще накануне такой  мрачный  и печальный, пропитанный тем затхлым запахом, который можно назвать  запахом времени, в один день принял живой облик, наполнился теми  ароматами, которые любил хозяин, и даже тем количеством света, которое он предпочитал; едва вступив в него, граф находил у себя под  рукой  свои  книги  и оружие, перед глазами - любимые картины, в прихожих - преданных ему  собак и любимых певчих птиц; весь этот дом, проснувшийся от  долгого  сна, словно замок спящей красавицы, жил, пел и расцветал, подобно  тем  жилищам, которые давно нам милы и в которых, если мы имеем несчастье их  покинуть, мы невольно оставляем частицу нашей души.

   По двору весело сновали слуги: одни - занятые в кухнях и бегавшие  по только что починенным лестницам с таким видом, как будто они всегда жили в этом доме; другие - приставленные к сараям, где  экипажи,  размещенные по номерам, стояли словно уже полвека, и к  конюшням,  где  лошади,  жуя овес, отвечали ржаньем своим конюхам, которые разговаривали с  ними  гораздо почтительнее, чем иные слуги со своими хозяевами.

   Библиотека помещалась в двух шкафах, вдоль  двух  стен,  и  содержала около двух тысяч томов; целое отделение было предназначено для  новейших романов, - и появившийся накануне уже стоял на месте, красуясь  в  своем красном с золотом переплете.

   По другую сторону дома, против библиотеки, была  устроена  оранжерея, полная редких растений в огромных японских вазах; посередине  оранжереи, чарующей глаз и обоняние, стоял бильярд, словно час тому назад покинутый игроками, оставившими шары дремать на зеленом сукне.

   Только одной комнаты не коснулся волшебник Бертуччо. Она была  расположена в левом углу второго этажа, и в нее можно было войти  по  главной лестнице, а выйти по потайной; мимо этой комнаты слуги проходили с любопытством, а Бертуччо с ужасом.

   Ровно в пять часов граф, в сопровождении Али, подъехал к  отейльскому дому. Бертуччо ждал его прибытия с тревожным  нетерпением;  он  надеялся услышать похвалу и в то же время опасался увидеть нахмуренные брови.

   Монте-Кристо вышел из экипажа, прошел по всему дому и обошел сад,  не проронив ни слова и ничем не выказав ни одобрения, ни недовольства.

   Только войдя в свою спальню, помещавшуюся  в  конце,  противоположном запертой комнате, он указал рукой на маленький шкафчик из розового дерева, на который обратил внимание уже в первое свое посещение.

   - Он годится только для перчаток, - заметил он.

   - Совершенно верно, ваше сиятельство, - ответил восхищенный Бертуччо, - откройте его: в нем перчатки.

   В других шкафчиках точно так же оказалось именно то, что граф и  ожидал в них найти: флаконы с духами, сигары, драгоценности.

   - Хорошо! - сказал он наконец.

   И Бертуччо удалился, осчастливленный до глубины души, настолько велико и могущественно было влияние этого человека на все окружающее.

   Ровно в шесть часов у подъезда раздался  конский  топот.  Это  прибыл верхом на Медеа наш капитан спаги.

   Монте-Кристо, приветливо улыбаясь, ждал его в дверях.

   - Я уверен, что я первый, - крикнул ему Моррель, - я нарочно  спешил, чтобы побыть с вами хоть минуту вдвоем, пока не соберутся остальные. Жюли и Эмманюель просили меня передать вам тысячу приветствий. А знаете, у вас здесь великолепно! Скажите, граф, ваши люди хорошо присмотрят за моей лошадью?

   - Не беспокойтесь, дорогой Максимилиан, они знают свое дело.

   - Ведь ее нужно хорошенько обтереть. Если бы вы видели, как она  неслась! Настоящий вихрь!

   - Еще бы, я думаю, лошадь, стоящая пять тысяч франков! - сказал  Монте-Кристо тоном отца, говорящего со своим сыном.

   - Вы о них жалеете? - спросил Моррель со своей открытой улыбкой.

   - Я? Боже меня упаси! - ответил граф. - Нет. Мне было бы жаль только, если бы лошадь оказалась плоха.

   - Она так хороша, дорогой граф, что Шато-Рено, первый знаток во Франции, и Дебрэ, пользующийся арабскими  конями  министерства,  гонятся  за мной сейчас и, как видите, отстают, а за ними мчатся по пятам лошади баронессы Данглар, которые делают не более не менее как шесть лье в час.

   - Так, значит, они сейчас будут здесь? - спросил Монте-Кристо.

   - Да. Да вот и они.

   И действительно, у ворот, немедленно распахнувшихся, показались взмыленная пара и две тяжело дышащие верховые лошади. Карета,  описав  круг, остановилась у подъезда, в сопровождении обоих всадников.

   Дебрэ мигом соскочил с седла и открыл дверцу кареты.  Он  подал  руку баронессе, которая, выходя, сделала движение, не замеченное никем, кроме Монте-Кристо. Но от взгляда графа ничто не могло укрыться;  он  заметил, как при этом движении мелькнула белая записочка,  столь  же  незаметная, как и самый жест, и с легкостью, говорившей о привычке, перешла из  руки г-жи Данглар в руку секретаря министра.

   Вслед за женой появился банкир, такой бледный, как будто  он  выходил не из кареты, а из могилы.

   Быстрым, пытливым взглядом, понятным одному только Монте-Кристо, г-жа Данглар окинула двор, подъезд и фасад дома; затем, подавляя легкое  волнение, которое, несомненно, отразилось бы на ее лице, если бы  это  лицо было способно бледнеть, она поднялась по ступеням, говоря Моррелю:

   - Сударь, если бы вы были моим другом, я спросила бы вас, не продадите ли вы вашу лошадь.

   Моррель изобразил улыбку, больше похожую на гримасу,  и  взглянул  на Монте-Кристо, как бы умоляя выручить его из затруднительного положения.

   Граф понял его.

   - Ах, сударыня, - сказал он, - почему не ко мне относится ваш вопрос?

   - Когда имеешь дело с вами, граф, - отвечала баронесса, -  чувствуешь себя не вправе что-либо желать, потому что тогда наверно  это  получишь. Вот почему я и обратилась к господину Моррелю.

   - К сожалению, - сказал граф, - я  могу  удостоверить,  что  господин Моррель не может уступить свою лошадь: оставить ее у  себя  -  для  него вопрос чести.

   - Как так?

   - Он держал пари, что объездит Медеа в полгода. Вы  понимаете,  баронесса, если он расстанется с ней до  истечения  срока  пари,  то  он  не только проиграет его, но будут говорить еще, что он испугался. А капитан спаги, даже ради прихоти хорошенькой женщины, - хотя это, на мой взгляд, одна из величайших святынь в нашем мире, - не может допустить,  чтобы  о нем пошли такие слухи.

   - Вы видите, баронесса, - сказал Моррель, с  благодарностью  улыбаясь графу.

   - Притом же, мне кажется, - сказал Данглар, с насильственной улыбкой, плохо скрывавшей его хмурый тон, - у вас и так достаточно лошадей.

   Было не в обычае г-жи Данглар безнаказанно спускать подобные выходки, однако, к немалому удивлению молодых людей, она сделала вид, что не слышит, и ничего не ответила.

   Монте-Кристо, у которого это  молчание  вызвало  улыбку,  ибо  свидетельствовало о непривычном смирении, показывал баронессе две исполинские вазы китайского фарфора, на них извивались морские водоросли такой величины и такой работы, что, казалось, только сама природа могла создать их такими могучими, сочными и хитроумно сплетенными.

   Баронесса была в восхищении.

   - Да в них можно посадить каштановое дерево  из  Тюильри!  -  сказала она. - Как только ухитрились обжечь эти громадины?

   - Сударыня, - сказал Монте-Кристо, - разве можем ответить на это  мы, умеющие мастерить статуэтки и стекло тоньше кисеи? Это работа других веков, в некотором роде создание гениев земли и моря.

   - Вот как? И к какой примерно эпохе они относятся?

   - Этого я не знаю; я слышал только, что какой-то китайский  император велел построить особую обжигательную печь; в этой печи обожгли, одну  за другой, двенадцать таких ваз. Две из них  лопнули  в  огне;  десять  остальных спустили в море на глубину трехсот саженей. Море, зная,  что  от него требуется, обволокло их своими водорослями, покрыло кораллами, врезало в них раковины; на невероятной глубине все это  спаяли  вместе  два столетия, потому что император, который хотел проделать этот  опыт,  был сметен революцией, и после него осталась только запись,  свидетельствующая о том, что вазы были обожжены и спущены на морское дно. Через двести лет нашли эту запись и решили извлечь вазы. Водолазы в особо  устроенных приспособлениях начали поиски в той бухте, куда их опустили; но из десяти ваз нашли только три; остальные были смыты и разбиты волнами. Я люблю эти вазы; я воображаю иногда, что в глубину их с удивлением бросали свой тусклый и холодный взгляд таинственные, наводящие ужас, бесформенные чудища, каких могут видеть только водолазы, и что мириады рыб укрывались в них от преследования врагов.

   Между тем Данглар, равнодушный к редкостям, машинально  обрывал  один за другим цветы великолепного померанцевого дерева; покончив с  померанцевым деревом, он перешел к кактусу, но кактус,  не  столь  покладистый, жестоко уколол его.

   Тогда он вздрогнул и протер глаза, словно просыпаясь от сна.

   - Барон, - сказал ему, улыбаясь, Монте-Кристо, - вам, любителю  живописи и обладателю таких прекрасных произведений, я не смею хвалить  свои картины. Но все же вот два Гоббемы, Пауль  Поттер,  Мирис,  два  Герарда Доу, Рафаэль, Ван-Дейк, Сурбаран и дватри Мурильо, которые достойны быть вам представлены.

   - Позвольте! - сказал Дебрэ. - Вот этого Гоббему я узнаю.

   - В самом деле?

   - Да, его предлагали Музею.

   - Там, кажется, нет ни одного Гоббемы? - вставил Монте-Кристо.

   - Нет, и, несмотря на это, Музей отказался его приобрести.

   - Почему же? - спросил Шато-Рено.

   - Ваша наивность очаровательна; да потому, что  у  правительства  нет для этого средств.

   - Прошу прощенья! - сказал Шато-Рено. - Я вот уже  восемь  лет  слышу это каждый день и все еще не могу привыкнуть.

   - Со временем привыкнете, - сказал Дебрэ.

   - Не думаю, - ответил Шато-Рено.

   - Майор Бартоломео Кавальканти, виконт Андреа Кавальканти! -  доложил Батистен.

   В высоком черном атласном галстуке только  что  из  магазина,  гладко выбритый, седоусый, с уверенным взглядом, в майорском мундире,  украшенном тремя звездами и пятью крестами, с безукоризненной выправкой старого солдата, - таким явился майор Бартоломео Кавальканти, уже  знакомый  нам нежный отец.

   Рядом с ним шел, одетый с иголочки, с улыбкой на губах, виконт Андреа Кавальканти, точно так же знакомый нам почтительный сын.

   Моррель, Дебрэ и Шато-Рено разговаривали между собой: они поглядывали то на отца, то на сына и, естественно, задерживались на этом  последнем, тщательнейшим образом изучая его.

   - Кавальканти! - проговорил Дебрэ.

   - Звучное имя, черт побери! - сказал Моррель.

   - Да, - сказал Шато-Рено, - это верно. Итальянцы именуют себя хорошо, по одеваются плохо.

   - Вы придираетесь, Шато-Рено, - возразил Дебрэ, - его костюм  отлично сшит и совсем новый.

   - Именно это мне и не правится. У этого господина такой вид, будто он сегодня в первый раз оделся.

   - Кто такие эти господа? - спросил Данглар у Монте-Кристо.

   - Вы же слышали: Кавальканти.

   - Это только имя, оно ничего мне не говорит.

   - Да, вы ведь не разбираетесь в нашей итальянской знати; сказать "Кавальканти", значит сказать - вельможа.

   - Крупное состояние? - спросил банкир.

   - Сказочное.

   - Что они делают?

   - Безуспешно стараются его прожить. Кстати, они аккредитованы на  ваш банк, они сказали мне это, когда были у меня третьего дня. Я  даже  ради вас и пригласил их. Я вам их представлю.

   - Мне кажется, они очень чисто говорят по-французски, - сказал  Данглар.

   - Сын воспитывался в каком-то коллеже на юге Франции, в  Марселе  или его окрестностях как будто. Сейчас он в совершенном восторге.

   - От чего? - спросила баронесса.

   - От француженок, сударыня. Он непременно хочет жениться на  парижанке.

   - Нечего сказать, остроумно придумал! - заявил Данглар, пожимая  плечами.

   Госпожа Данглар бросила на мужа взгляд, который в другое время  предвещал бы бурю, по и на этот раз она смолчала.

   - Барон сегодня как будто в очень мрачном настроении, -  сказал  Монте-Кристо г-же Данглар, - уж не хотят ли его сделать министром?

   - Пока пет, насколько я знаю. Я скорее склонна думать, что  он  играл на бирже и проиграл, и теперь не знает, на ком сорвать досаду.

   - Господин и госпожа де Вильфор! - возгласил Батистен.

   Королевский прокурор с супругой вошли в комнату.

   Вильфор, несмотря на все свое самообладание, был явно взволнован. Пожимая его руку, Монте-Кристо заметил, что она дрожит.

   "Положительно, только женщины умеют притворяться", - сказал себе Монте-Кристо, глядя на г-жу Данглар, которая улыбалась королевскому  прокурору и целовалась с его женой.

   После обмена приветствиями граф заметил, что Бертуччо, до того времени занятый в буфетной, проскользнул в маленькую гостиную, смежную с той, в которой находилось общество.

   Он вышел к нему.

   - Что вам нужно, Бертуччо? - спросил он.

   - Ваше сиятельство не сказали мне, сколько будет гостей.

   - Да, верно.

   - Сколько приборов?

   - Сосчитайте сами.

   - Все уже в сборе, ваше сиятельство?

   - Да.

   Бертуччо заглянул в полуоткрытую дверь.

   Монте-Кристо впился в него глазами.

   - О боже! - воскликнул Бертуччо.

   - В чем дело? - спросил граф.

   - Эта женщина!.. Эта женщина!..

   - Которая?

   - Та, в белом платье и вся в бриллиантах... блондинка!..

   - Госпожа Данглар?

   - Я не знаю, как ее зовут. Но это она, сударь, это она!

   - Кто "она"?

   - Женщина из сада! Та, что была беременна!  Та,  что  гуляла,  поджидая... поджидая...

   Бертуччо замолк, с раскрытым ртом, весь бледный; волосы у него  стали дыбом.

   - Поджидая кого?

   Бертуччо молча показал пальцем на Вильфора, почти таким жестом, каким Макбет указывает на Банке.

   - О боже, - прошептал он наконец. - Вы видите?

   - Что? Кого?

   - Его!

   - Его? Господина королевского прокурора де Вильфор? Разумеется, я его вижу.

   - Так, значит, я его не убил!

   - Послушайте, милейший Бертуччо, вы, кажется, сошли с ума,  -  сказал граф.

   - Так, значит, он не умер!

   - Да нет же! Он не умер, вы сами видите; вместо  того  чтобы  всадить ему кинжал в левый бок между шестым и седьмым ребром, как это принято  у - ваших соотечественников, вы всадили его немного ниже или немного выше; а эти судейские - народ живучий. Или, вернее, во всем, что вы мне  рассказали, не было ни слова правды - это было лишь воображение,  галлюцинация. Вы заснули, не переварив как следует вашего мщения, оно давило  вам на желудок, и вам приснился кошмар, - вот и все. Ну, придите  в  себя  и сосчитайте: господин и госпожа де Вильфор -  двое;  господин  и  госпожа Данглар - четверо; Шато-Рено, Дебрэ, Моррель - семеро; майор  Бартоломео Кавальканти - восемь.

   - Восемь, - повторил Бертуччо.

   - Да постойте же! Постойте! Куда вы так торопитесь, черт  возьми!  Вы пропустили еще одного гостя. Посмотрите немного левей... вот там... господин Андреа Кавальканти, молодой человек в черном фраке, который  рассматривает мадонну Мурильо; вот он обернулся.

   На этот раз Бертуччо едва не закричал, но под  взглядом  Монте-Кристо крик замер у него на губах.

   - Бенедетто! - прошептал он едва слышно. - Это судьба!

   - Бьет половина седьмого, господин Бертуччо, - строго сказал граф,  я распорядился, чтобы в это время был подан обед. Вы знаете,  что  я  не люблю ждать.

   И Монте-Кристо вернулся в гостиную, где его ждали  гости,  тогда  как Бертуччо, держась за стены, направился к столовой. Через пять минут распахнулись обе двери гостиной. Появился Бертуччо и, делая над собой,  подобно Вателю [48] в Шантильи, последнее героическое усилие, объявил:

   - Кушать подано, ваше сиятельство!

   Монте-Кристо подал руку г-же де Вильфор.

   - Господин де Вильфор, - сказал  он,  -  будьте  кавалером  баронессы Данглар, прошу вас.

   Вильфор повиновался, и все перешли в столовую.  


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика