Мобильная версия
   

Александр Дюма «Граф Монте-Кристо»


Александр Дюма Граф Монте-Кристо
УвеличитьУвеличить

XV. РОБЕРТ-ДЬЯВОЛ 

   Ссылка на Оперу была тем более основательной, что в этот вечер в  королевской Музыкальной академии должно было состояться большое торжество. Левассер, впервые после долгой болезни, выступал в роли Бертрама, и произведение модного композитора, как всегда, привлекло самое блестящее парижское общество.

   У Альбера, как у большинства богатых молодых людей, было кресло в оркестре; кроме того, для него всегда нашлось бы место в десятке лож близких знакомых, не считая того, на которое он имел  неотъемлемое  право  в ложе светской золотой молодежи.

   Соседнее кресло принадлежало Шато-Рено.

   Бошан, как подобает журналисту, был королем всей залы и  мог  сидеть, где хотел.

   В этот вечер Люсьен Дебрэ располагал министерской ложей  и  предложил ее графу де Морсер, который, в виду отказа Мерседес, передал ее  Данглару, уведомив его, что попозже он навестит баронессу с дочерью, если дамы соблаговолят принять ложу. Дамы, разумеется, не отказались. Никто так не падок на даровые ложи, как миллионеры.

   Что касается Данглара, то он заявил, что его политические принципы  и положение депутата оппозиции не позволяют ему сидеть в министерской  ложе. Поэтому баронесса послала Люсьену записку, прося заехать за  ней,  не могла же она ехать в Оперу вдвоем с Эжени.

   В самом деле, если бы дамы сидели в ложе вдвоем, это, наверно,  сочли бы предосудительным, но если мадемуазель Данглар поедет в  театр  с  матерью и ее возлюбленным, то против этого никто не возразит, - приходится мириться с общественными предрассудками.

   Занавес взвился, как всегда, при почти пустой  зале.  Это  опять-таки обычай нашего высшего света - приезжать в театр после начала  спектакля; таким образом, во время первого действия те, кто приехал вовремя, не могут смотреть и слушать пьесу: они лишь созерцают прибывающих зрителей  и слышат только хлопанье дверей и разговоры.

   - Вот как! - сказал Альбер, увидав, что отворяется дверь в  одной  из нижних боковых лож. - Вот как! Графиня Г.

   - Кто такая графиня Г.? - спросил Шато-Рено.

   - Однако, барон, что за непростительный вопрос? Вы не знаете, кто такая графиня Г.?..

   - Ах, да, - сказал Шато-Рено, -  это,  вероятно,  та  самая  очаровательная венецианка?

   - Вот именно.

   В эту минуту графиня Г. заметила Альбера и с улыбкой кивнула, отвечая на его поклон.

   - Вы знакомы с ней? - спросил Шато-Рено.

   - Да, - отвечал Альбер, - Франц представил меня ей в Риме.

   - Не окажете ли вы мне в Париже ту же услугу, которую вам в Риме оказал Франц?

   - С удовольствием.

   - Тише! - крикнули в публике.

   Молодые люди продолжали разговор, ничуть не считаясь с желанием  партера слушать музыку.

   - Она была на скачках на Марсовом Поле, - сказал Шато-Рено.

   - Сегодня?

   - Да.

   - В самом деле, ведь сегодня были скачки. Вы играли?

   - Пустяки, на пятьдесят луидоров.

   - И кто выиграл?

   - "Наутилус". Я ставил на него.

   - Но ведь было три заезда?

   - Да. Был приз Жокей-клуба, золотой кубок.  Произошел  даже  довольно странный случай.

   - Какой?

   - Тише же! - снова крикнули им.

   - Какой? - повторил Альбер.

   - Эту скачку выиграла совершенно неизвестная лошадь с неизвестным жокеем.

   - Каким образом?

   - Да вот так. Никто не обратил внимания  на  лошадь,  записанную  под именем Вампа, и на жокея, записанного под именем Иова, как вдруг увидали чудного гнедого скакуна и крохотного жокея; пришлось насовать ему в карманы фунтов двадцать свинца, что не помешало ему опередить на три корпуса "Ариеля" и "Барбаро", шедших вместе с ним.

   - И так и не узнали, чья это лошадь?

   - Нет.

   - Вы говорите, она была записана под именем...

   - Вампа.

   - В таком случае, - сказал Альбер, - я более осведомлен,  чем  вы;  я знаю, кому она принадлежала.

   - Да замолчите же, наконец! - в третий раз крикнули из партера.

   На этот раз возмущение было настолько велико, что молодые люди, наконец, поняли, что возгласы относятся к ним. Они обернулись, ища  в  толпе человека, ответственного за такую дерзость, но никто не повторил окрика, и они снова повернулись к сцене.

   В это время отворилась дверь в ложу министра, и г-жа Данглар, ее дочь и Люсьен Дебрэ заняли свои места.

   - А вот и ваши знакомые, виконт, - сказал  ШатоРено.  -  Что  это  вы смотрите направо? Вас ищут.

   Альбер обернулся и  действительно  встретился  глазами  с  баронессой Данглар, которая движением веера приветствовала его. Что касается  мадемуазель Эжени, то она едва соблаговолила опустить  свои  большие  черные глаза к креслам оркестра.

   - Право, дорогой мой, - сказал Шато-Рено, - если не  говорить  о  мезальянсе, - а я не думаю, чтобы это обстоятельство вас очень беспокоило, - я совершенно не понимаю, что вы можете иметь против мадемуазель  Данглар: она очень красива.

   - Очень красива, разумеется, - сказал  Альбер,  -  но,  признаюсь,  в смысле красоты я предпочел бы что-нибудь  более  нежное,  более  мягкое, словом более женственное.

   - Вот нынешние молодые люди, - возразил ШатоРено,  который  с  высоты своих тридцати лет обращался с Альбером по-отечески, - они никогда ничем не бывают довольны. Помилуйте, дорогой мой, вам предлагают невесту, созданную по образу Дианы-охотницы, и вы еще жалуетесь!

   - Вот именно, я предпочел бы что-нибудь вроде  Венеры  Милосской  или Капуанской. Эта Диана-охотница, вечно окруженная своими нимфами, немного пугает меня; я боюсь, как бы меня не постигла участь Актеопа.

   В самом деле, взглянув на эту девушку, можно было, пожалуй, понять то чувство, в котором признавался Альбер. Мадемуазель Данглар была красива, но, как сказал Альбер, в красоте ее было что-то суровое; волосы ее  были прекрасного черного  цвета,  вьющиеся  от  природы,  но  в  их  завитках чувствовалось как бы сопротивление желавшей покорить их руке; глаза  ее, такие же черные, как волосы, под великолепными бровями, единственным недостатком которых было то, что они иногда хмурились, поражали выражением твердой воли, не свойственным женскому взгляду; нос ее был точно  такой, каким ваятель снабдил бы Юнону; только рот был несколько велик, но  зато прекрасны были зубы, еще более оттенявшие яркость губ, резко выделявшихся на ее бледном лице; наконец, черное родимое пятнышко в углу рта,  более крупное, чем обычно бывают эти прихоти природы, еще сильнее  подчеркивало решительный характер этого лица, несколько пугавший Альбера.

   К тому же и фигура Эжени соответствовала лицу, которое мы  попытались описать. Она, как сказал Шато-Рено, напоминала Диану-охотницу, но только в красоте ее было еще больше твердости и силы.

   Если в полученном ею образовании можно было найти какой-либо недостаток, так это то, что, подобно некоторым чертам ее внешности, оно  скорее подошло бы лицу другого пола. Она говорила на  нескольких  языках,  мило рисовала, писала стихи и сочиняла музыку; этому искусству  она  предавалась с особенной страстью и изучала его с одной из своих  школьных  подруг, бедной девушкой, обладавшей, как уверяли, всеми необходимыми данными для того, чтобы стать превосходной певицей. Некий знаменитый композитор относился к ней, по слухам, с почти отеческой заботливостью и  занимался с нею в надежде, что когда-нибудь ее голос принесет ей  богатство. Возможность, что Луиза д'Армильи - так звали эту молодую певицу - выступит впоследствии на сцене, мешала мадемуазель Данглар показываться вместе с нею в обществе, хоть она и принимала ее у себя. Но и не пользуясь в доме банкира независимым положением подруги, Луиза все же была более чем простая преподавательница.

   Через несколько секунд после появления г-жи Данглар  в  ложе  занавес упал: можно было во время получасового антракта погулять в фойе или  навестить в ложах знакомых, и кресла оркестра почти опустели.

   Альбер и Шато-Рено одними из первых покинули свои места. Одну  минуту г-жа Данглар думала, что эта поспешность Альбера вызвана  желанием  приветствовать ее, и она уклонилась к  дочери,  чтобы  предупредить  ее  об этом, но только покачала головой и улыбнулась; в эту самую  минуту,  как бы подкрепляя недоверие. Эжени, Альбер пошлея  в  боковой  ложе  первого яруса. Это была ложа графини Г.

   - А, вот и вы, господин путешественник! - сказала графиня, протягивая ему руку с приветливостью старой знакомой. - Очень мило с вашей стороны, что вы узнали меня, а главное, что предпочли навестить меня первую.

   - Поверьте, графиня, - отвечал Альбер, - если бы я знал, что вы в Париже, и если бы мне был известен ваш фее, я не стал бы ждать так  долго. Но разрешите мне представить вам моего друга, барона  Шато-Рено,  одного из немногих сохранившихся во Франции аристократов; он только что сообщил мне, что вы присутствовали на скачках за Марсовом Поле.

   Шато-Рено поклонился.

   - Вы были на скачках? - с интересом спросила его графиня.

   - Да, сударыня.

   - Тогда не можете ли вы мне сказать, - живо продолжала  она,  -  кому принадлежала лошадь, выигравшая приз Жокей-клуба?

   - Не знаю, - отвечал Шато-Рено, - я только что задал этот самый  вопрос Альберу.

   - Вам это очень важно, графиня? - спросил Альбер.

   - Что?

   - Узнать имя владельца лошади?

   - Бесконечно. Представьте себе... Но, может быть, вы его знаете,  виконт?

   - Графиня, вы хотели что-то рассказать. "Представьте себе" -  сказали вы.

   - Да, представьте себе, этот чудесный гнедой скакун и  этот  очаровательный маленький жокей в розовом с первого же взгляда внушили мне такую симпатию, что я от всей души желала им удачи, как будто я  поставила  на них половину моего состояния, а когда я увидела, что они пришли первыми, опередив остальных на три корпуса, я так обрадовалась,  что  стала  хлопать, как безумная. Вообразите мое изумление, когда, вернувшись домой, я встретила у себя на лестнице маленького розового жокея! Я подумала,  что победитель, вероятно, живет в одном доме со мной,  но  когда  я  открыла дверь моей гостиной, мне сразу бросился в глаза золотой кубок,  выигранный сегодня неизвестной лошадью и неизвестным жокеем. В кубке лежала записка: "Графине Г. лорд Рутвен".

   - Так и есть, - сказал Альбер.

   - То есть как это? Что вы хотите сказать?

   - Я хочу сказать, что это тот самый лорд Рутвен.

   - Какой лорд Рутвен?

   - Да наш вампир, которого мы видели в театре Арджентина.

   - Неужели? - воскликнула графиня. - Разве он здесь?

   - Конечно.

   - И вы видитесь с ним? Он у вас бывает? Вы посещаете его?

   - Это мой близкий друг, и даже господин де ШатоРено имеет честь  быть с ним знакомым.

   - Почему вы думаете, что это именно он взял приз?

   - Его лошадь записана под именем Вампа.

   - Что же из этого?

   - А разве вы не помните, как звали  знаменитого  разбойника,  который взял меня в плен?

   - Да, правда.

   - Из рук которого меня чудесным образом спас граф?

   - Да, да.

   - Его звали Вампа. Теперь вы сами видите, что это он.

   - Но почему он прислал этот кубок мне?

   - Во-первых, графиня, потому, что я, можете поверить, много рассказывал ему о вас, а во-вторых, вероятно,  потому,  что  он  был  очень  рад встретить соотечественницу и счастлив тем интересом, который она к  нему проявила.

   - Я надеюсь, что вы ничего не рассказывали ему о тех глупостях, которые мы болтали на его счет!

   - Откровенно говоря, я за это не поручусь, а то, что он преподнес вам этот кубок от имени лорда Рутвена...

   - Да ведь это ужасно! Он меня возненавидит!

   - Разве его поступок свидетельствует о враждебности?

   - Признаться, нет.

   - Вот видите!

   - Так, значит, он в Париже!

   - Да.

   - И какое он произвел впечатление?

   - Что ж, - сказал Альбер, - о нем поговорили неделю, потом  случилась коронация английской королевы и кража бриллиантов у мадемуазель Марс,  и стали говорить об этом.

   - Дорогой мой, - сказал Шато-Рено, - сразу видно, что граф ваш  друг, вы к нему соответственно относитесь. Не верьте ему,  графиня,  в  Париже только и говорят, что о графе Монтекристо. Он начал с того, что  подарил госпоже Данглар пару лошадей, стоивших  тридцать  тысяч  франков;  потом спас жизнь госпоже де Вильфор; затем, по-видимому, взял приз  Жокей-клуба. Что бы ни говорил Морсер, я, напротив, утверждаю, что и  сейчас  все заинтересованы графом и еще целый месяц только о нем и  будут  говорить, если он будет продолжать оригинальничать; впрочем, по-видимому, это  его обычное занятие.

   - Может быть, - сказал Альбер. - Кстати, кто это  занял  бывшую  ложу русского посла?

   - Которая это? - спросила графиня.

   - В первом ярусе между колонн; по-моему, ее совершенно заново отделали.

   - В самом деле, - заметил Шато-Рено. - Был ли там кто-нибудь во время первого действия?

   - Где?

   - В этой ложе.

   - Нет, - отвечала графиня, - я никого не заметила; так что,  по-вашему, - продолжала она, возвращаясь к предыдущему  разговору,  -  это  ваш граф Монте-Кристо взял приз?

   - Я в этом уверен.

   - И это он послал мне кубок?

   - Несомненно.

   - Но я же с ним не знакома, - сказала графиня, - я  бы  очень  хотела вернуть ему кубок.

   - Не делайте этого: он пришлет вам  другой,  высеченный  из  цельного сапфира или вырезанный из рубина. Он всегда  так  делает,  приходится  с этим мириться.

   В это время звонок возвестил начало второго действия.  Альбер  встал, чтобы вернуться на свое место.

   - Я вас еще увижу? - спросила графиня.

   - В антракте, если вы разрешите, я зайду осведомиться, не могу  ли  я быть вам чем-нибудь полезен в Париже.

   - Господа, - сказала графиня, - по субботам, вечером, я дома для своих друзей, улица Риволи, двадцать два. Навестите меня.

   Молодые люди поклонились и вышли из ложи.

   Войдя в партер, они увидели, что вся публика стоит, глядя в одну точку залы; они взглянули туда же, и глаза их остановились на  бывшей  ложе русского посла. В нее только что вошел  одетый  в  черное  господин  лет тридцати пяти - сорока в сопровождении молодой девушки в восточном  костюме. Она была поразительно красива, а костюм ее до того роскошен,  что, как мы уже сказали, все взоры немедленно обратились на нее.

   - Да это Монте-Кристо со своей албанкой, - сказал Альбер.

   Действительно, это были граф и Гайде.

   Не прошло и нескольких минут, как Гайде привлекла к себе внимание  не только партера, но и всей зрительной залы: дамы  высовывались  из  своих лож, чтобы увидеть, как струится под огнями  люстры  искрящийся  водопад алмазов.

   Весь второй акт прошел под сдержанный гул, указывающий, что собравшаяся толпа поражена и взволнована. Никто не помышлял о том, чтобы восстановить тишину. Эта девушка, такая юная, такая  красивая,  такая  ослепительная, была удивительнейшим из зрелищ.

   На этот раз поданный Альберу знак ясно показывал,  что  г-жа  Данглар желает видеть его в своей ложе в следующем антракте.

   Альбер был слишком хорошо воспитан, чтобы заставлять себя ждать, если ему ясно показывали, что его ждут. Поэтому, едва действие кончилось,  он поспешил подняться в литерную ложу.

   Он поклонился обеим дамам и пожал руку Дебрэ.

   Баронесса встретила его очаровательной  улыбкой,  а  Эжени  со  своей обычной холодностью.

   - Дорогой мой, - сказал ему Дебрэ, - вы видите перед собой  человека, дошедшего до полного отчаяния и призывающего вас  на  помощь.  Баронесса засыпает меня расспросами о графе и требует, чтобы я знал, кто он, откуда он, куда направляется.  Честное  слово,  я  не  Калиостро,  и,  чтобы как-нибудь выпутаться, я Сказал:

   "Спросите об этом  Морсера,  он  знает  Монте-Кристо  как  свои  пять пальцев". И вот вас призвали.

   - Это невероятно, - сказала баронесса, -  располагать  полумиллионным секретным фондом и быть до такой степени неосведомленным!

   - Поверьте, баронесса, - отвечал Люсьен, - что если бы  я  располагал полумиллионом, я употребил бы его на что-нибудь другое, а не на  собирание сведений о графе Монте-Кристо,  который,  на  мой  взгляд,  обладает только тем достоинством, что богат, как два набоба; но я  уступаю  место моему другу Морсеру: обратитесь к нему, меня это больше не касается.

   - Едва ли набоб прислал бы мне пару лошадей ценой  в  тридцать  тысяч франков, с четырьмя бриллиантами в ушах, по пять тысяч каждый.

   - Бриллианты - его страсть, - засмеялся Альбер. - Мне кажется, что  у него, как у Потемкина, ими всегда набиты карманы, и он сыплет  ими,  как мальчик-с-пальчик камешками.

   - Он нашел где-нибудь алмазные копи, - сказала госпожа Данглар. -  Вы знаете, что в банке барона у него неограниченный кредит?

   - Нет, я не знал, - отвечал Альбер, - но меня это не удивляет.

   - Он заявил господину Данглару, что собирается пробыть в Париже год и израсходовать шесть миллионов.

   - Надо думать, что это персидский шах, путешествующий инкогнито.

   - А какая красавица эта женщина! - сказала Эжени. - Вы заметили, господин Люсьен?

   - Право, вы единственная из всех женщин, кого я знаю, которая  отдает должное другим женщинам.

   Люсьен вставил в глаз монокль.

   - Очаровательна, - заявил он.

   - А знает ли господин де Морсер, кто эта женщина?

   - Знаю лишь приблизительно, как и все, что касается таинственной личности, о которой мы говорим, - сказал Альбер, отвечая на этот  настойчивый вопрос. - Эта женщина - албанка.

   - Это видно по ее костюму, и то, что вы нам сообщаете,  уже  известно всей публике.

   - Мне очень жаль, что  я  такой  невежественный  чичероне,  -  сказал Альбер, - но должен сознаться, что на этом мои сведения кончаются;  знаю еще только, что она музыкантша: однажды, завтракая  у  графа,  я  слышал звуки лютни, на которой, кроме нее, некому было играть.

   - Так он принимает у себя гостей, ваш граф? - спросила г-жа Данглар.

   - И очень роскошно, смею вас уверить.

   - Надо заставить Данглара дать ему обед или бал,  чтобы  он  в  ответ пригласил нас.

   - Как, вы бы поехали к нему? - сказал, смеясь, Дебрэ.

   - Почему бы нет? Вместе с мужем!

   - Да ведь он холост, этот таинственный граф!

   - Вы же видите, что нет, - в свою очередь рассмеялась баронесса, указывая на красавицу албанку.

   - Эта женщина - невольница; помните, Морсер, он сам нам об этом  сказал у вас за завтраком.

   - Согласитесь, дорогой Люсьен, - сказала баронесса, - что у нее  скорее вид принцессы.

   - Из "Тысячи и одной ночи", - вставил Альбер.

   - Согласен, но что создает принцесс, дорогой мой? Бриллианты,  а  она ими осыпана.

   - Их даже слишком много, - сказала Эжени, - без них она была  бы  еще красивее, потому что тогда были бы видны ее шея и руки, а они прелестны.

   - Ах, эти художницы! - сказала г-жа Данглар. -  Посмотрите,  она  уже загорелась.

   - Я люблю все прекрасное, - ответила Эжени.

   - В таком случае что вы скажете о графе? - спросил Дебрэ. - По-моему, он тоже недурен собою.

   - Граф? - сказала Эжени, словно ей до сих пор не приходило  в  голову взглянуть на него. - Граф слишком бледен.

   - Вот именно, - сказал Морсер, - как раз эта бледность  и  интересует нас. Знаете, графиня Г. утверждает, что он вампир.

   - А разве графиня Г. вернулась? - спросила баронесса.

   - Она сидит в боковой ложе, мама, - сказала  Эжени,  -  почти  против нас. Видите, вот женщина с чудесными золотистыми волосами - это она.

   - Да, вижу, - сказала г-жа Данглар. - Знаете, что  вам  следовало  бы сделать, Морсер?

   - Приказывайте, баронесса.

   - Вам следовало бы пойти навестить вашего графа Монте-Кристо  и  привести его к нам.

   - Зачем это? - спросила Эжени.

   - Да чтобы поговорить с ним; разве тебе не интересно видеть его?

   - Нисколько.

   - Странная девочка! - пробормотала баронесса.

   - Он, вероятно, и сам придет, - сказал Альбер. - Вон он  увидел  вас, баронесса, и кланяется вам.

   Баронесса, очаровательно улыбаясь, ответила графу на его поклон.

   - Хорошо, - сказал Альбер, - я принесу себя в жертву: я покину вас  и посмотрю, нельзя ли с ним поговорить.

   - Пойдите к нему в ложу; нет ничего проще.

   - Но я не был представлен.

   - Кому?

   - Красавице албанке.

   - Но ведь вы говорите, что это невольница.

   - Да, но вы утверждаете, что это принцесса... По, может быть, увидав, что я иду, он выйдет тоже.

   - Это возможно. Идите.

   - Иду.

   Альбер поклонился и вышел. Действительно, когда он проходил мимо ложи графа, дверь ее отворилась и вышел  Монте-Кристо;  он  сказал  несколько слов по-арабски Али, стоявшему в коридоре, и взял Альбера под руку.  Али закрыл дверь и встал перед нею; вокруг нубийца в  коридоре  образовалось целое сборище.

   - Право, - сказал Монте-Кристо, - ваш Париж очень странный  город,  и ваши парижане удивительные люди. Можно подумать, что они  в  первый  раз видят негра. Посмотрите, как они столпились около бедного  Али,  который не понимает, в чем дело. Смею вас заверить, что, если парижанин  приедет в Тунис, Константинополь, Багдад или Каир, вокруг него нигде не соберется толпа.

   - Это потому, что на Востоке люди обладают здравым смыслом и  смотрят только на то, на что стоит смотреть, - по, поверьте, Али пользуется  таким успехом только потому, что принадлежит вам, а вы сейчас самый модный человек в Париже.

   - В самом деле? А чему я обязан этим счастьем?

   - Да самому себе. Вы дарите запряжки в тысячу луидоров;  вы  спасаете жизнь женам королевских прокуроров; под именем майора Блэка вы посылаете на скачки кровных скакунов и жокеев ростом с обезьяну уистити;  наконец, вы выигрываете золотые кубки и посылаете их хорошеньким женщинам.

   - Кто это рассказал вам все эти басни?

   - Первую - госпожа Данглар, которой до смерти хочется  видеть  вас  в своей ложе, или, вернее, чтобы другие вас там видели;  вторую  -  газета Бошана; а третью - моя собственная догадливость. Зачем вы называете свою лошадь Вампа, если хотите сохранить инкогнито?

   - Да, действительно, - сказал граф, - это было неосторожно. Но скажите, разве граф де Морсер не бывает в Опере? Я  внимательно  смотрел,  но нигде не видел его.

   - Он будет сегодня.

   - Где?

   - Думаю, что в ложе баронессы.

   - Эта очаровательная особа рядом с нею, вероятно, ее дочь?

   - Да.

   - Позвольте поздравить вас.

   Альбер улыбнулся.

   - Мы поговорим об этом подробнее в другой раз. Как вам нравится музыка?

   - Какая музыка?

   - Да та, которую мы сейчас слышали.

   - Превосходная музыка, если принять во внимание, что ее сочинил человек и исполняют двуногие и бескрылые птицы, как говорил покойный Диоген.

   - Вот как, дорогой граф? Можно подумать, что при  желании  вы  можете услаждать ваш слух пением семи ангельских хоров?

   - Почти что так, виконт. Когда мне хочется  послушать  восхитительную музыку, такую, которой никогда не слышало ухо смертного, я засыпаю.

   - Ну, так вы попали как раз в надлежащее место;  спите  на  здоровье, дорогой граф, опера для того и создана.

   - Нет, говоря откровенно, ваш оркестр производит слишком много  шуму. Чтобы спать тем сном, о котором я вам говорю, мне нужны покой  и  тишина и, кроме того, некоторая подготовка...

   - Знаменитый гашиш?

   - Вот именно. Виконт, когда вам захочется послушать музыку, приходите ко мне ужинать.

   - Я уже слушал ее, когда завтракал у вас.

   - В Риме?

   - Да.

   - А, это была лютня Гайде. Да, бедная изгнанница иногда  развлекается тем, что играет мне песни своей родины.

   Альбер не стал расспрашивать, замолчал и граф.

   В эту минуту раздался звонок.

   - Вы меня извините? - сказал граф, направляясь к своей ложе.

   - Помилуйте.

   - Прошу вас передать графине Г. привет от ее вампира.

   - А баронессе?

   - Передайте, что, если она разрешит, я в течение  вечера  буду  иметь честь засвидетельствовать ей свое почтение.

   Начался третий акт. Во время этого акта граф де Морсер, согласно своему обещанию, явился в ложу г-жи Данглар.

   Граф был не из тех людей, которые приводят в смятение зрительную  залу, так что никто, кроме тех, кто сидел в той же ложе,  не  заметил  его появления.

   Монте-Кристо все же заметил его, и легкая улыбка пробежала по его губам.

   Что касается Гайде, то, чуть только поднимали занавес, она ничего уже не видела вокруг. Как все непосредственные натуры, ее увлекало все,  что говорит слуху и зрению.

   Третий акт прошел, как всегда; балерины Нобле, Жюлиа и Леру проделали свои обычные антраша; Роберт-Марио бросил вызов принцу Гренадскому;  наконец, величественный король, держа за руку  дочь,  прошелся  по  сцене, чтобы показать зрителям свою бархатную мантию; после чего занавес  упал, и публика рассеялась по фойе и коридорам.

   Граф вышел из своей ложи и через несколько секунд появился в ложе баронессы Данглар.

   Баронесса не могла удержаться от возгласа радостного удивления.

   - Ах, граф, как я рада вас видеть! - воскликнула она. - Мне так хотелось поскорее присоединить мою устную благодарность к той записке, которую я вам послала.

   - Неужели вы еще помните об этой безделице, баронесса? Я  уже  совсем забыл о ней.

   - Да, но нельзя забыть, что на следующий день вы спасли моего дорогого друга, госпожу де Вильфор, от  опасности,  которой  она  подвергалась из-за тех же самых лошадей.

   - И за это я не заслуживаю вашей благодарности, сударыня; эту  услугу имел счастье оказать госпоже де Вильфор мой нубиец Али.

   - А моего сына от рук римских разбойников тоже спас  Али?  -  спросил граф де Морсер.

   - Нет, граф, - сказал Монте-Кристо, пожимая руку, которую ему  протягивал генерал, - нет; на этот раз я принимаю благодарность, но  ведь  вы уже высказали мне ее, я ее выслушал, и, право, мне совестно, что вы  еще вспоминаете об этом. Пожалуйста, окажите мне честь, баронесса, и  представьте меня вашей дочери.

   - Она уже знает вас, по крайней мере по имени,  потому  что  вот  уже несколько дней мы только о вас и говорим. Эжени, - продолжала баронесса, обращаясь к дочери, - это граф Монте-Кристо!

   Граф поклонился; мадемуазель Данглар слегка кивнула головой.

   - С вами в ложе сидит замечательная красавица, граф, - сказала она, это ваша дочь?

   - Нет, мадемуазель, - сказал Монте-Кристо, удивленный этой  бесконечной наивностью или поразительным апломбом, - это несчастная  албанка;  я ее опекун.

   - И ее зовут?

   - Гайде, - отвечал Монте-Кристо.

   - Албанка! - пробормотал граф де Морсер.

   - Да, граф, - сказала ему г-жа Данглар, - и скажите, видали  вы  когда-нибудь при дворе Али-Тебелина, которому вы так славно служили,  такой чудесный костюм, как у нее?

   - Так вы служили в Янине, граф? - спросил МонтеКристо.

   - Я был генерал-инспектором войск паши, -  отвечал  Морсер,  -  и  не скрою, тем незначительным состоянием, которым я владею, я обязан  щедротам знаменитого албанского владыки.

   - Да взгляните же на нее, - настаивала г-жа Данглар.

   - Где она? - пробормотал Морсер.

   - Вот! - сказал Монте-Кристо.

   И, положив руку графу на плечо, он наклонился с ним через барьер  ложи.

   В эту минуту Гайде, искавшая глазами графа, заметила его бледное лицо рядом с лицом Морсера, которого он держал, обняв за плечо.  Это  зрелище произвело на молодую девушку такое же впечатление, как если бы она  увидела голову Медузы; она наклонилась немного вперед,  словно  впиваясь  в них взглядом, потом сразу же откинулась назад, испустив слабый крик, все же услышанный ближайшими  соседями  и  Али,  который  немедленно  открыл дверь.

   - Посмотрите, - сказала Эжени, - что  случилось  с  вашей  питомицей, граф? Ей, кажется, дурно.

   - В самом деле, - отвечал граф, - но вы  не  пугайтесь.  Гайде  очень нервна и поэтому очень чувствительна ко всяким запахам: антипатичный  ей запах уже вызывает у нее обморок, но, - продолжал граф, вынимая из  кармана флакон, - у меня есть средство от этого.

   И, поклонившись баронессе и ее дочери, он еще раз пожал руку графу  и Дебрэ и вышел из ложи г-жи Данглар.

   Вернувшись в свою ложу, он нашел Гайде еще очень бледной; не успел он войти, как она схватила его за руку.

   Монте-Кристо заметил, что руки молодой девушки влажны и холодны,  как лед.

   - С кем это ты разговаривал, господин? - спросила она.

   - Да с графом де Морсер, - отвечал Монте-Кристо, - он служил у твоего доблестного отца и говорит, что обязан ему своим состоянием.

   - Негодяй! - воскликнула Гайде. - Это он продал  его  туркам,  и  его состояние - цена измены. Неужели ты этого не знал, мой дорогой господин?

   - Я что-то слышал об этом в Эпире, - сказал МонтеКристо, - но не знаю всех подробностей этой истории. Пойдем, дитя мое, ты мне все расскажешь, это, должно быть, очень любопытно.

   - Да, да, уйдем, мне кажется, я умру, если еще останусь вблизи  этого человека.

   Гайде быстро встала, завернулась в свой бурнус  из  белого  кашемира, вышитый жемчугом и кораллами, и поспешно вышла из ложи в ту минуту,  как подымался занавес.

   - Посмотрите, - сказала графиня Г. Альберу, который снова вернулся  к ней, - этот человек ничего не делает так, как все! Он благоговейно  слушает третий акт "Роберта" и уходит как раз в ту минуту, когда начинается четвертый.  


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика