Мобильная версия
   

Александр Дюма «Граф Монте-Кристо»


Александр Дюма Граф Монте-Кристо
УвеличитьУвеличить

XVII. КАМЕРА АББАТА 

   Пройдя довольно легко, хоть и  согнувшись,  подземным  ходом,  Дантес достиг конца коридора, прорытого аббатом Тут проход суживался, и в  него едва можно было пролезть ползком. Пол в камере аббата был вымощен плитами; подняв одну из них, в самом темном углу, он и начал трудную  работу, окончание которой видел Дантес.

   Проникнув в камеру и став на ноги, Эдмон с любопытством стал  оглядываться по сторонам. С первого взгляда в этой камере не было ничего  необыкновенного.

   - Так, - сказал аббат, - теперь только четверть первого, и у нас  остается еще несколько часов.

   Дантес посмотрел кругом, ища глазами часы, по которым аббат определял время с такой точностью.

   - Посмотрите, - сказал аббат, - на солнечный луч, проникающий  в  мое окно, и на эти линии, вычерченные мною на стене. По этим линиям я  определяю время вернее, чем если бы у меня были часы, потому что часы  могут испортиться, а солнце и земля всегда работают исправно.

   Дантес ничего не понял из этого объяснения; видя, как  солнце  встает из-за гор и опускается в Средиземное море, он всегда думал, что движется солнце, а не земля. Незаметное для него двойное движение  земного  шара, на котором он жил, казалось ему неправдоподобным; в каждом слове его собеседника ему чудились тайны науки, столь же волшебные, как те золотые и алмазные копи, которые он видел еще мальчиком во время путешествия в Гузерат и Голконду.

   - Мне не терпится, - сказал он аббату, - увидеть ваши богатства.

   Аббат подошел к очагу и с помощью долота, которое он не  выпускал  из рук, вынул камень, некогда служивший подом и прикрывавший довольно просторное углубление; в этом углублении и хранились все те вещи, о  которых он говорил Дантесу.

   - Что же вам показать сперва? - спросил он.

   - Покажите ваше сочинение о монархии в Италии.

   Фариа вытащил из тайника четыре свитка, скатанные, как листы  папируса. Свитки состояли из холщовых полос шириной в четыре  дюйма  и  длиной дюймов в восемнадцать. Полосы были пронумерованы,  и  Дантес  без  труда прочел несколько строк. Сочинение было написано на родном языке  аббата, то есть по-итальянски, а Дантес, уроженец Прованса, отлично понимал этот язык.

   - Видите, тут все; неделю тому назад я написал "конец" на  шестьдесят восьмой полосе. Две рубашки и все мои носовые платки ушли на это; если я когда-нибудь выйду на свободу, если в Италии найдется типограф,  который отважится напечатать мою книгу, я прославлюсь.

   - Да, - отвечал Дантес, - вижу. А теперь,  прошу  вас,  покажите  мне перья, которыми написана эта книга.

   - Вот, смотрите, - сказал Фариа.

   И он показал Дантесу палочку шести дюймов в длину, толщиною в полдюйма; к ней при помощи нитки был привязан рыбий хрящик, запачканный чернилами; он был заострен и расщеплен, как обыкновенное перо.

   Дантес рассмотрел перо и стал искать глазами инструмент, которым  оно было так хорошо очинено.

   - Вы ищите перочинный ножик? - сказал Фариа -  Это  моя  гордость.  Я сделал и его, и этот большой нож из старого железного подсвечника.

   Ножик резал, как бритва, а нож имел еще то преимущество, что мог служить и ножом и кинжалом.

   Дантес рассматривал все эти вещи с таким же  любопытством,  с  каким, бывало, в марсельских лавках редкостей разглядывал орудия, сделанные дикарями и привезенные с южных островов капитанами дальнего плавания.

   - Что же касается чернил, - сказал Фарда, - то вы знаете, из  чего  я их делаю; я изготовляю их по мере надобности.

   - Теперь я удивляюсь только одному, - сказал Дантес, - как вам хватило дней на всю эту работу.

   - Я работал и по ночам, - сказал Фариа.

   - По ночам? Что же вы, как кошка, видите ночью?

   - Нет; но бог  дал  человеку  ум,  который  возмещяет  несовершенство чувств; я создал себе освещение.

   - Каким образом?

   - От говядины, которую мне дают, я срезаю жир, растапливаю его и извлекаю чистое сало; вот мой светильник.

   И аббат показал Дантесу плошку, вроде тех, которыми освещают улицы  в торжественные дни.

   - А огонь?

   - Вот два кремня и трут, сделанный из лоскута рубашки.

   - А спички?

   - Я притворился, что у меня накожная болезнь, и попросил серы; мне ее дали.

   Дантес положил  все  вещи  на  стол  и  опустил  голову,  потрясенный упорством и силою этого ума.

   - Это еще не все, - сказал Фариа, - ибо не следует прятать  все  свои сокровища в одно место. Закроем этот тайник.

   Они вдвинули камень на прежнее место; аббат посыпал его пылью и  растер ее ногою, чтобы не было заметно, что камень вынимали; потом  подошел к кровати и отодвинул ее.

   За изголовьем было отверстие, почти герметически закрытое  камнем;  в этом отверстии лежала веревочная лестница футов тридцати длиною.  Дантес испробовал ее; она могла выдержать любую тяжесть.

   - Где вы достали веревку для этой превосходной  лестницы?  -  спросил Дантес.

   - Во-первых, из моих рубашек, а потом из простынь, которые я  раздергивал в продолжение трех лет, пока сидел в Фенестреле. Когда меня  перевели сюда, я ухитрился захватить с собою заготовленный материал; здесь я продолжал работу.

   - И никто не замечал, что ваши простыни не подрублены?

   - Я их зашивал.

   - Чем?

   - Вот этой иглой.

   И аббат достал из-под лохмотьев своего платья длинную и острую  рыбью кость с продетой в нее ниткой.

   - Дело в том, - продолжал Фариа, - что я сначала хотел  выпилить  решетку и бежать через окно, оно немного шире вашего, как вы видите; я  бы его еще расширил перед самым побегом; но я заметил, что оно  выходит  во внутренний двор, и отказался от этого намерения. Однако я сохранил лестницу на тот случай, если бы, как я вам уже говорил,  представилась  возможность непредвиденного побега.

   Но Дантес, рассматривая лестницу, думал совсем о другом. В голове его мелькнула новая мысль. Быть может, этот человек, такой умный,  изобретательный, ученый, разберется в его несчастье,  которое  для  него  самого всегда было окутано тьмою.

   - О чем вы думаете? - спросил аббат с улыбкой, принимая  задумчивость Дантеса за высшую степень восхищения.

   - Во-первых, о том, какую огромную силу ума вы потратили, чтобы дойти до цели. Что совершили бы вы на свободе!

   - Может быть, ничего. Я растратил бы свой ум на мелочи.  Только  несчастье раскрывает тайные богатства человеческого ума; для того чтобы порох дал взрыв, его надо сжать. Тюрьма сосредоточила все мои способности, рассеянные в разных направлениях; они столкнулись на узком пространстве, - а вы знаете, из столкновения тут рождается электричество, из  электричества молния, из молнии - свет.

   - Нет, я ничего не знаю, - отвечал Дантес,  подавленный  своим  невежеством. - Некоторые ваши слова лишены для  меня  всякого  смысла  Какое счастье быть таким ученым, как вы!

   Аббат улыбнулся.

   - Но вы еще о чем-то думали?

   - Да.

   - Об одном вы мне сказали, а второе? у - Второе вот что: вы мне рассказали свою жизнь, а моей но знаете.

   - Ваша жизнь так еще коротка, что не может заключать  в  себе  важных событий.

   - Она заключает огромное несчастье, - сказал Дантес, - несчастье, которого я ничем на заслужил. И я бы желал, чтобы никогда больше не  богохульствовать, убедиться в том, что в моем несчастье виноваты люди.

   - Так вы считаете себя невиновным в  том  преступлении,  которое  вам приписывают?

   - Я невинен, клянусь жизнью тех,  кто  мне  дороже  всего  на  свете: жизнью моего отца и Мерседес.

   - Хорошо, - сказал аббат, закрывая тайник и подвигая кровать на прежнее место. - Расскажите мне вашу историю.

   И Дантес рассказал то, что аббат назвал его историей; она ограничивалась путешествием в Индию и двумя-тремя поездками на  Восток,  рассказал про свой последний рейс, про смерть капитана Леклера, поручение к маршалу, свидание с ним, его письмо к г-ну Нуартье, рассказал про возвращение в Марсель, свидание с отцом, про свою любовь к Мерседес, про  обручение, арест, допрос, временное заключение в здании суда  и,  наконец,  окончательное заточение в замке Иф. Больше он ничего не знал;  не  знал  даже, сколько времени находится в тюрьме.

   Выслушав его рассказ, аббат глубоко задумался.

   - В науке права, - сказал он, помолчав, - есть мудрая аксиома, о  которой я вам уже говорил, кроме тех случаев, когда дурные мысли порождены испорченной натурой, человек сторонится преступления Но цивилизация  сообщила нам искусственные потребности, пороки и желания,  которые  иногда заглушают в нас доброе начало и приводят ко злу. Отсюда по пожиже:  если хочешь найти преступника, ищи того, кому совершенное преступление  могло принести пользу. Кому могло принести пользу ваше исчезновение.

   - Да никому. Я так мало значил.

   - Не отвечайте опрометчиво; в вашем ответе нет ни логики, ни  философии На свете все относительно, дорогой друг, начиная с  короля,  который мешает своему преемнику, до канцеляриста, который  мешает  сверхштатному писцу. Когда умирает король, его преемник наследует корону; когда умирает канцелярист, писец наследует тысячу двести ливров жалованья. Эти  тысяча двести ливров - его цивильный лист; они ему так же необходимы,  как королю двенадцать миллионов Каждый человек  сверху  донизу  общественной лестницы образует вокруг себя мирок интересов, где  есть  свои  вихри  и свои крючковатые атомы, как в мирах Декарта. Чем ближе к верхней  ступени, тем эти миры больше. Это опрокинутая спираль,  которая  держится  на острие, благодаря эквилибристике вокруг точки равновесия Итак,  вернемся к вашему миру. Вас хотели назначить капитаном "Фараона"?

   - Да.

   - Вы хотели жениться на красивой девушке?

   - Да.

   - Нужно ли было кому-нибудь, чтобы вас не назначили капитаном "Фараона". Нужно ли было кому-нибудь, чтобы вы не женились на Мерседес.  Отвечайте сперва на первый вопрос: последовательность - ключ ко всем  загадкам. Нужно ли было кому-нибудь, чтобы вас не назначили капитаном "Фараона"?

   - Никому, меня очень любили на корабле. Если  бы  матросам  разрешили выбрать начальника, то они, я уверен, выбрали бы меня. Только один человек имел причину не жаловать меня: я поссорился с ним, предлагал ему дуэль, но он отказался.

   - Ага! Как его звали?

   - Данглар.

   - Кем он был на корабле?

   - Бухгалтером.

   - Заняв место капитана, вы бы оставили его в прежней должности?

   - Нет, если бы это от меня зависело; я заметил в его счетах кое-какие неточности.

   - Хорошо. Присутствовал ли кто-нибудь при вашем последнем разговоре с капитаном Леклером?

   - Нет; мы были одни.

   - Мог ли кто-нибудь слышать ваш разговор?

   - Да, дверь была отворена... и даже... постойте...  да,  да,  Данглар проходил мимо в ту самую минуту, когда капитан Леклер передавал мне  пакет для маршала.

   - Отлично, мы напали на след. Брали вы  кого-нибудь  с  собой,  когда сошли на острове Эльба?

   - Никого.

   - Там вам вручили письмо?

   - Да, маршал вручил.

   - Что вы с ним сделали?

   - Положил в бумажник.

   - Так при вас был бумажник?  Каким  образом  бумажник  с  официальным письмом мог поместиться в кармане моряка.

   - Вы правы, бумажник оставался у меня в каюте.

   - Так, стало быть, вы только в своей каюте положили письмо  в  бумажник?

   - Да.

   - От Порто-Феррайо до корабля где было письмо?

   - У меня в руках.

   - Когда вы поднимались на "Фараон", любой мот видеть, что у вас в руках письмо?

   - Да.

   - И Данглар мог видеть?

   - Да, и Данглар мог видеть.

   - Теперь слушайте внимательно и напрягите свою память; помните ли вы, как был написан донос?

   - О, да; я прочел его три раза, и каждое слово врезалось  в  мою  память.

   - Повторите его мне.

   Дантес задумался.

   - Вот он, слово в слово:

   "Приверженец престола и веры уведомляет господина королевского прокурора, что Эдмон Дантес, помощник капитана на корабле "Фараон", прибывшем сегодня из Смирны с заходом в Неаполь и Порто-Феррайо,  имел  от  Мюрата письмо к узурпатору, а от узурпатора письмо к бонапартистскому  комитету в Париже. В случае его ареста письмо будет найдено при нем или у его отца, или в его каюте на "Фараоне".

   Аббат пожал плечами.

   - Ясно как день, - сказал он, - и велико же ваше простодушие, что  вы сразу не догадались.

   - Так вы думаете?.. - вскричал Дантес. - Какая подлость!

   - Какой был почерк у Данглара?

   - Очень красивый и четкий, с наклоном вправо.

   - А каким почерком был написан донос?

   - С наклоном влево.

   Аббат улыбнулся.

   - Измененным!

   - Почерк настолько твердый, что едва ли он был изменен.

   - Постойте, - сказал аббат.

   Он взял перо или, вернее, то, что называл пером, обмакнул в чернила и написал левой рукой, на холсте, заменяющем бумагу, первые строки доноса.

   Дантес отпрянул и со страхом взглянул на аббата.

   - Невероятно! - воскликнул он. - Как этот почерк похож на тот!

   - Донос написан левой рукой. А я сделал любопытное наблюдение, - продолжал аббат.

   - Какое?

   - Все почерки правой руки разные, а почерки левой все похожи друг  на друга.

   - Все-то вы изучили!.. Все знаете!

   - Будем продолжать.

   - Да, да.

   - Перейдем ко второму вопросу.

   - Я слушаю вас.

   - Нужно ли было кому-нибудь, чтобы вы не женились на Мерседес?

   - Да, одному молодому человеку, который любил ее.

   - Его имя?

   - Фернан.

   - Имя испанское.

   - Он каталанец.

   - Считаете ли вы, что он мог написать донос?

   - Нет, он ударил бы меня ножом, только и всего.

   - Да, это в испанском духе: убийство, но не подлость.

   - Да он и не знал подробностей, описанных в доносе.

   - Вы никому их не рассказывали?

   - Никому.

   - Даже невесте?

   - Даже ей.

   - Так это Данглар.

   - Теперь я в этом уверен.

   - Постойте... Знал ли Данглар Фернана?

   - Нет... Да... Вспомнил!

   - Что?

   - За день до моей свадьбы они сидели за одним столом в кабачке старика Памфила. Данглар был дружелюбен и весел, а Фернан бледен и смущен.

   - Их было только двое?

   - Нет, с ними сидел третий, мой хороший  знакомый!  он-то,  верно,  и познакомил их... портной Кадрусс. Но он был уже пьян... Постойте... постойте... Как я не вспомнил этого раньше! На столе, где они пили,  стояла чернильница, лежала бумага, перья. (Дантес провел рукою по лбу.) О! Подлецы, подлецы!

   - Хотите знать еще что-нибудь? - спросил аббат с улыбкой.

   - Да, да, вы так все разбираете, так ясно все видите. Я  хочу  знать, почему меня допрашивали только два раза, почему меня обвинили без суда?

   - Это уже посложнее, - сказал аббат. - Пути правосудия темны и  загадочны, в них трудно разобраться. Проследить поведение обоих ваших врагов - это было просто детской игрой, а теперь вам придется  дать  мне  самые точные показания.

   - Извольте, спрашивайте. Вы поистине лучше знаете мою  жизнь,  чем  я сам.

   - Кто вас допрашивал? Королевский прокурор,  или  его  помощник,  или следователь?

   - Помощник.

   - Молодой, старый?

   - Молодой, лет двадцати семи.

   - Так, еще не испорченный, но уже честолюбивый, - сказал аббат -  Как он с вами обращался?

   - Скорее ласково, нежели строго.

   - Вы все ему рассказали?

   - Все.

   - Обращение его менялось во время допроса?

   - На одно мгновение, когда он прочел письмо, служившее уликой  против меня, он, казалось, был потрясен моим несчастьем.

   - Вашим несчастьем?

   - Да.

   - И вы уверены, что он скорбел именно о вашем несчастье?

   - Во всяком случае он дал мне явное доказательство своего участия.

   - Какое именно?

   - Он сжег единственную улику, которая могла мне повредить.

   - Которую? Донос?

   - Нет, письмо.

   - Вы уверены в этом?

   - Это произошло на моих глазах.

   - Тут что-то не то. Сдается мне, что этот  помощник  прокурора  более низкий негодяй, чем можно предположить.

   - Честное слово, меня бросает в дрожь, - сказал Дантес - неужели  мир населен только тиграми и крокодилами.

   - Да; но только двуногие тигры и крокодилы куда опаснее всех других.

   - Пожалуйста, будем продолжать!

   - Извольте Вы говорите, он сжег письмо?

   - Да, и прибавил: "Видите, против вас имеется только эта улика,  и  я уничтожаю ее.

   - Такой поступок слишком благороден и потому неестествен.

   - Вы думаете?

   - Я уверен. К кому было письмо?

   - К господину Нуартье, в Париже, улица Кок-Эрой, помер тринадцать.

   - Не думаете ли вы, что помощник прокурора мог быть  заинтересован  в том, чтобы это письмо исчезло?

   - Может быть; он несколько раз заставил меня обещать - будто  бы  для моей же пользы, - не говорить никому об этом письме и взял с меня  клятву, что я никогда не произнесу имени, написанного на конверте.

   - Нуартье! - повторил аббат. - Нуартье! Я  знал  одного  Нуартье  при дворе бывшей королевы Этрурии, знал Нуартье - жирондиста во время  революции. А как звали вашего помощника прокурора?

   - Де Вильфор.

   Аббат расхохотался.

   Дантес посмотрел на него с изумлением.

   - Что с вами? - сказал он.

   - Видите этот солнечный луч? - спросил аббат.

   - Вижу.

   - Ну, так вот: теперь ваше дело для меня  яснее  этого  луча.  Бедный мальчик! И он был ласков с вами?

   - Да.

   - Этот достойный человек сжег, уничтожил письмо?

   - Да.

   - Благородный поставщик палача взял с вас клятву, что вы  никогда  не произнесете имени Нуартье?

   - Да.

   - А этот Нуартье, несчастный вы слепец, да знаете ли  вы,  кто  такой этот Нуартье? Этот Нуартье - его отец!

   Если бы молния ударила у ног Дантеса и разверзла перед ним  пропасть, на дне которой он увидел бы ад, она не поразила бы его  так  внезапно  и так ошеломляюще, как слова аббата. Он вскочил и схватился руками за  голову.

   - Его отец! Его отец! - вскричал он.

   - Да, его отец, которого зовут Нуартье де Вильфор, - отвечал аббат.

   И тогда ослепительный свет озарил мысли Дантеса; все, что прежде  казалось ему темным, внезапно засияло в ярких лучах. Изменчивое  поведение Вильфора во время допроса, уничтожение письма, требование клятвы, просительный голос судьи, который не грозил, а, казалось, умолял, - все пришло ему на память. Он закричал, зашатался, как пьяный; потом  бросился  к подкопу, который вел из камеры аббата в его темницу.

   - Мне надо побыть одному! - воскликнул он. - Я  должен  обдумать  все это!

   И, добравшись до своей камеры, он бросился на постель. Вечером, когда пришел тюремщик, Дантес сидел па койке с остановившимся взглядом и искаженным лицом, неподвижный и безмолвный, как статуя.

   В эти долгие часы размышления, пролетевшие, как  секунды,  он  принял грозное решение и поклялся страшной клятвой.

   Дантеса пробудил от задумчивости человеческий голос, голос аббата Фариа, который после ухода тюремщика пришел пригласить Эдмона отужинать  с ним. Звание сумасшедшего, и притом забавного сумасшедшего, давало старому узнику некоторые привилегии, а именно: право на  хлеб  побелее  и  на графинчик вина по воскресеньям. Было как раз воскресенье, и аббат пришел звать своего молодого товарища разделить с ним хлеб и вино.

   Дантес последовал за ним. Лицо его прояснилось и приняло прежнее  выражение, но в глазах были жестокость и твердость, свидетельствовавшие  о том, что в юноше созрело какое-то решение. Аббат посмотрел на него пристально.

   - Я сожалею о том, что помог вам в ваших поисках правды, и сожалею  о словах, сказанных мною.

   - Почему? - спросил Дантес.

   - Потому что я поселил в вашей душе чувство, которого там не было,  жажду мщения.

   Дантес улыбнулся.

   - Поговорим о другом, - сказал он.

   Аббат еще раз взглянул на него и печально покачал головой. Но,  уступая просьбе Дантеса, заговорил о другом. Беседа с аббатом, как  с  любым собеседником, много перенесшим, много страдавшим, была поучительна и неизменно занимательна, но в ней не было эгоизма, этот  страдалец  никогда не говорил о своих страданиях.

   Дантес с восторгом ловил каждое его слово; иные слова аббата отвечали мыслям, ему уже знакомым, и его знаниям моряка; другие касались  предметов, ему неведомых, и, как северное сияние, которое светит  мореплавателям в полуночных широтах, открывали ему новые просторы, освещенные  фантастическими отблесками. Он понял, какое счастье для просвещенного человека сопутствовать этому возвышенному уму на высотах нравственных, философских и социальных идей, где он привык парить.

   - Научите меня чему-нибудь из того, что вы знаете, - сказал Дантес, хотя бы для того, чтобы не соскучиться со мной. Боюсь, что вы  предпочитаете уединение обществу такого необразованного и  ничтожного  товарища, как я, Если вы согласитесь на мою просьбу,  я  обещаю  вам  не  говорить больше о побеге.

   Аббат улыбнулся.

   - Увы, дитя мое, - сказал он, - знание человеческое весьма  ограничено, и когда я научу вас математике, физике, истории и трем-четырем живым языкам, на которых я говорю, вы будете знать то, что я сам знаю;  и  все эти знания я передам вам в какие-нибудь два года.

   - Два года! Вы думаете, что я могу изучить все эти науки в два года?

   - В их приложении - нет; в их  основах  -  да.  Выучиться  не  значит знать; есть знающие и есть ученые, - одних создает память, других -  философия.

   - А разве нельзя научиться философии?

   - Философии не научаются; философия есть сочетание приобретенных знаний и высокого ума, применяющего их; философия - это сверкающее  облако, на которое ступил Христос, возносясь на небо.

   - Чему же вы станете учить меня сначала? - спросил Дантес. - Мне  хочется поскорее начать, я жажду знания.

   - Всему! - отвечал аббат.

   В тот же вечер узники составили план обучения и на другой день начали приводить его в исполнение. Дантес обладал удивительной памятью  и  необыкновенной понятливостью; математический склад его ума помогал ему  усваивать все путем исчисления, а романтизм моряка смягчал чрезмерную прозаичность доказательств, сводящихся к сухим цифрам и прямым линиям; кроме того, он уже знал итальянский язык и отчасти новогреческий,  которому научился во время своих путешествий на Восток. При помощи этих двух языков он скоро понял строй остальных и через полгода  начал  уже  говорить по-испански, поанглийски и по-немецки.

   Потому ли, что наука доставляла ему развлечение, заменявшее  свободу, потому ли, что он, как мы убедились, умел держать данное слово, во  всяком случае он, как обещал аббату, не заговаривал больше о побеге, и  дни текли для него быстро и содержательно. Через год это был другой человек.

   Что же касается аббата Фариа, то, несмотря на развлечение, доставляемое ему обществом Дантеса, старик с каждым днем становился мрачнее.  Казалось, какая-то неотступная мысль занимала его ум; он то впадал в  глубокую задумчивость, тяжело вздыхал, то вдруг вскакивал и, скрестив  руки на груди, часами шагал по камере.

   Как-то раз он внезапно остановился и воскликнул:

   - Если бы не часовой!

   - Будет часовой или нет, это зависит от вас, - сказал Дантес,  читавший мысли аббата, словно его череп был из стекла.

   - Я уже сказал вам, что убийство претит мне.

   - Но это убийство, если оно совершится, будет совершено по  инстинкту самосохранения, для самозащиты.

   - Все равно, я не могу.

   - Однако вы думаете об этом?

   - Неустанно, - прошептал аббат.

   - И вы нашли способ? - живо спросил Дантес.

   - Нашел, если бы на галерею поставили часового, который был бы слеп и глух.

   - Он будет и слеп и глух, - отвечал Эдмон  с  твердостью,  испугавшей аббата.

   - Нет, нет, - крикнул он, - это невозможно!

   Дантес хотел продолжать этот разговор, но аббат покачал головой и  не стал отвечать.

   Прошло три месяца.

   - Вы сильный? - спросил однажды Дантеса аббат.

   Дантес вместо ответа взял долото, согнул его подковой и снова  выпрямил.

   - Дадите честное слово, что убьете часового только в  случае  крайней необходимости?

   - Даю честное слово.

   - Тогда мы можем исполнить наше намерение, - сказал аббат.

   - А сколько потребуется времени на то, чтобы его исполнить?

   - Не меньше года.

   - И можно приняться за работу?

   - Хоть сейчас.

   - Вот видите, мы потеряли целый год! - вскричал Дантес.

   - По-вашему, потеряли?

   - Простите меня, ради бога! - воскликнул Эдмон, покраснев.

   - Полно! - сказал аббат. - Человек всегда только человек,  а  вы  еще один из лучших, каких я знавал. Так слушайте, вот мой план.

   И аббат показал Дантесу сделанный им чертеж; то был план его  камеры, камеры Дантеса и прохода, соединявшего их. Посредине этого  прохода  ответвлялся боковой ход, вроде тех, какие прокладывают  в  рудниках.  Этот боковой ход кончался под галереей, где шагал часовой; тут предполагалось сделать широкую выемку, подрывая и расшатывая одну из  плит,  образующих пол галереи: в нужную минуту плита осядет под  тяжестью  солдата,  и  он провалится в выемку; оглушенный падением, он  не  в  силах  будет  защищаться, и в этот миг Дантес кинется на него, свяжет, заткнет ему рот,  и оба узника, выбравшись через окно галереи, спустятся по  наружной  стене при помощи веревочной лестницы и убегут.

   Дантес захлопал в ладоши, и глаза его заблистали радостью;  план  был так прост, что непременно должен был удаться.

   В тот же день наши землекопы принялись за работу; они  трудились  тем более усердно, что этот труд следовал за долгим отдыхом и,  по-видимому, отвечал заветному желанию каждого из них.

   Они рыли без устали, бросая работу только в те часы, когда принуждены были возвращаться к себе и ждать посещения тюремщика. Впрочем, они  научились уже издали различать его шаги, и ни одного из них ни разу не застали врасплох. Чтобы земля, вынутая из нового подкопа, не завалила  старый, они выкидывали ее понемногу и с невероятными  предосторожностями  в окно камеры Дантеса или Фариа; ее тщательно измельчали в порошок, и ночной ветер уносил ее.

   Более года ушло на эту работу, выполненную долотом, ножом и  деревянным рычагом; весь этот год аббат продолжал учить Дантеса, говорил с  ним то на одном, то на другом языке, рассказывал ему историю народов  и  тех великих людей, которые время от времени оставляют за собою блистательный след, называемый славою. К тому же аббат, как человек светский,  принадлежавший к высшему обществу, в обращении своем сохранял какую-то  грустную величавость; Дантес благодаря врожденной переимчивости сумел усвоить изящную учтивость, которой ему недоставало, и аристократические  манеры, приобретаемые обычно только в общении с высшими классами или в  обществе просвещенных людей.

   Через пятнадцать месяцев проход был вырыт; под галереей была  сделана выемка; можно было слышать шаги часового, расхаживавшего взад и  вперед; и узники, вынужденные для успешности побега ждать темной и безлунной ночи, боялись одного: что земля не выдержит и сама прежде времени осыплется под ногами солдата. Чтобы предотвратить эту опасность, узники подставили подпорку, которую нашли в фундаменте.

   Дантес как раз был занят этим, когда вдруг услышал, что аббат  Фариа, остававшийся в его камере, где он обтачивал гвоздь, предназначенный  для укрепления веревочной лестницы, зовет его испуганным голосом. Дантес поспешил к нему и увидел, что аббат стоит посреди камеры, бледный, в поту, с судорожно стиснутыми руками.

   - Боже мой! - вскрикнул Дантес. - Что такое? Что с вами?

   - Скорей, скорей! - сказал аббат. - Слушайте!

   Дантес посмотрел на посеревшее лицо аббата, на его глаза,  окруженные синевой, на белые губы, на взъерошенные волосы и в страхе выронил из рук долото.

   - Что случилось? - воскликнул он.

   - Я погиб! - сказал аббат. - Слушайте. Мною овладевает страшная, быть может, смертельная болезнь; припадок начинается, я чувствую; я уже испытал это за год до тюрьмы. Есть только одно средство против этой болезни, я назову вам его; бегите ко мне, поднимите ножку кровати, она  полая,  в ней вы найдете пузырек с красным настоем.  Принесите  его  сюда...  или, нет, нет, постойте! Меня могут застать здесь; помогите мне дотащиться  к себе, пока у меня есть еще  силы.  Кто  знает,  что  может  случиться  и сколько времени продолжится припадок.

   Дантес не потерял присутствия духа, несмотря на  страшное  несчастье, обрушившееся на него; он спустился в подкоп, таща за собой бедного аббата; с неимоверными усилиями он довел больного до его камеры и  уложил  в постель.

   - Благодарю, - сказал аббат, дрожа всем телом, как  будто  он  только что вышел из холодной воды. Припадок сейчас начнется, я буду в  каталепсии; может быть, буду лежать без движения, не издавая ни единого  стона, а может быть, на губах выступит пена, я буду корчиться и  кричать.  Сделайте так, чтобы не было слышно моих криков; это самое важное; иначе меня, чего доброго, переведут в другую камеру, и нас разлучат навеки. Когда вы увидите, что я застыл, окостенел, словом, все равно  что  мертвец, тогда - только тогда, слышите? - разожмите мне зубы ножом и влейте в рот десять капель настоя; и, может быть, я очнусь.

   - Может быть? - скорбно воскликнул Дантес.

   - Помогите! Помогите! - закричал аббат. - Я... я ум...

   Припадок начался с такой быстротой и силой, что несчастный  узник  не успел даже кончить начатого слова. Тень мелькнула на его челе, быстрая и мрачная, как морская буря; глаза раскрылись, рот искривился, щеки побагровели; он бился, рычал, на губах выступила пена. Исполняя его  приказание, Дантес зажал ему рот одеялом. Так продолжалось два  часа.  Наконец, бесчувственный, как камень, холодный и бледный, как мрамор, беспомощный, как растоптанная былинка, он забился в последних судорогах, потом  вытянулся на постели и остался недвижим.

   Эдмон ждал, пока эта мнимая смерть завладеет всем  телом  и  оледенит самое сердце. Тогда он взял нож, просунул его между зубами, с величайшими усилиями разжал стиснутые челюсти, влил одну за другой десять  капель красного настоя и стал ждать.

   Прошел час, старик не шевелился Дантес испугался,  что  ждал  слишком долго, и смотрел на него с ужасом, схватившись за голову. Наконец,  легкая краска показалась на щеках; в глазах, все время остававшихся  открытыми и пустыми, мелькнуло сознание; легкий вздох вылетел из уст;  старик пошевелился.

   - Спасен! Спасен! - закричал Дантес.

   Больной еще не мог говорить, но с явной тревогой протянул руку к двери. Дантес насторожился и услышал шаги тюремщика. Было уже семь часов, а Дантесу было не до того, чтобы следить за временем.

   Эдмон бросился в подкоп, заложил за собою камень и очутился  в  своей камере.

   Через несколько мгновений дверь отворилась, и тюремщик, как и всегда, увидал узника сидящим на постели.

   Едва успел он выйти, едва затих шум его шагов, как Дантес,  терзаемый беспокойством, забыв про обед, поспешил обратно и, подняв камень,  воротился в камеру аббата.

   Аббат пришел в чувство, но еще лежал пластом,  совершенно  обессиленный.

   - Я уж думал, что больше не увижу вас, - сказал он Эдмону.

   - Почему? - спросил тот. - Разве вы боялись умереть?

   - Нет; но все готово к побегу, и я думал, что вы убежите.

   Краска негодования залила щеки Дантеса.

   - Без вас! - вскричал он. - Неужели вы в самом деле думали, что я  на это способен?

   - Теперь вижу, что ошибался, - сказал больной. - Ах, как я слаб, разбит, уничтожен!

   - Не падайте духом, силы восстановятся, - сказал Дантес, садясь возле постели аббата и беря его за руки.

   Аббат покачал головой.

   - Последний раз, - сказал он, - припадок продолжался  полчаса,  после чего мне захотелось есть, и я встал без посторонней помощи, а сегодня  я не могу пошевелить ни правой ногой, ни правой рукой; голова у меня тяжелая, что указывает на кровоизлияние в мозг. При  третьем  припадке  меня разобьет паралич или я сразу умру.

   - Нет, нет, успокойтесь, вы не умрете; третий припадок, если и будет, застанет вас на свободе. Тогда мы вас вылечим, как и в этот раз, и  даже лучше; ведь у нас будет все необходимое.

   - Друг мой, - отвечал старик, - не обманывайте  себя;  этот  припадок осудил меня на вечное заточение: для побега надо уметь ходить...

   - Так что ж? Мы подождем неделю, месяц, два месяца, если  нужно;  тем временем силы воротятся к вам; все готово к нашему побегу; мы можем сами выбрать день и час. Как только вы почувствуете, что можете  плавать,  мы тотчас же бежим.

   - Мне уже больше не плавать, - отвечал Фариа, - эта рука  парализована, и не на один день, а навсегда. Поднимите ее, и вы увидите,  как  она тяжела.

   Дантес поднял руку больного; она упала, как камень. Он вздохнул.

   - Теперь вы убедились, Эдмон? - сказал Фариа. - Верьте мне,  я  знаю, что говорю. С первого приступа моей болезни я  не  переставал  думать  о ней. Я ждал ее, потому что она у меня наследственная - мой отец умер при третьем припадке, дед тоже. Врач, который дал мне рецепт настоя,  а  это не кто иной, как знаменитый Кабанис, предсказал мне такую же участь.

   - Врач ошибается, - воскликнул Дантес, - а паралич  ваш  не  помешает нам: я возьму вас на плечи и поплыву вместе с вами.

   - Дитя, - сказал аббат, - вы моряк, вы опытный пловец, стало быть, вы должны знать, что человек с такой ношей недалеко уплывет в море. Бросьте обольщать себя пустыми надеждами, которым  не  верит  даже  ваше  доброе сердце. Я останусь здесь, пока не пробьет час  моего  освобождения,  час смерти. А вы спасайтесь, бегите! Вы молоды, ловки и сильны;  не  считайтесь со мной, я возвращаю вам ваше честное слово.

   - Хорошо, - сказал Дантес. - В таком случае и я остаюсь.

   Он встал и торжественно простер руку над стариком:

   - Клянусь кровью Христовой, что не оставлю вас до вашей смерти.

   Фариа посмотрел на юношу, такого благородного, великодушного и безыскусственного, и на лице его,  одушевленном  самой  чистой  преданностью, прочел искренность его любви и чистосердечие его клятвы.

   - Хорошо, - сказал больной, - я принимаю вашу жертву. Спасибо.

   И он протянул Эдмону руку.

   - Быть может, ваша бескорыстная преданность  будет  вознаграждена,  сказал он, - но так как я не могу, а вы не хотите уйти  отсюда,  то  нам надо заложить ход под галереей. Часовой может обратить внимание на  гулкое место и позвать надзирателя; тогда все откроется,  и  нас  разлучат. Ступайте, займитесь этим делом, в котором, к сожалению, я  уже  не  могу вам помочь. Употребите на это всю  ночь,  если  нужно,  и  возвращайтесь завтра утром после обхода. Мне нужно сказать вам нечто очень важное.

   Дантес пожал руку аббату, который успокоил его улыбкой, и послушно  и почтительно вышел от своего старого Друга.  


  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 

Все списки лучших





Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика