ПРИМЕЧАНИЯ
[1]. У кого компаньон, у того хозяин (итал).
[2]. Posada - дом (исп.)
[3]. Оружие да уступит тоге (лат).
[4]. Мы поем глухим (лат.).
[5]. Когда вез пастух... (лат.) (Гораций Оды, I, 15)
[6].
Везешь к горю ты горькому... (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
[7]. Войны, ужасные войны (лат.).
[8]. Цепкий (лат.).
[9]. Так и ты побежишь, задыхаясь... (лат.) (Гораций. Оды, 1.15).
[10]. Муж справедливый и твердый в решеньях... (лат.) (Гораций. Оды, 111,3).
[11]. Джон Мартин - английский художник (1789-1854).
[12]. "Сочтено, взвешено, разделено" (библ.).
[13]. Приток Роны
[14]. Феррада - провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск -
сказочное чудовище.
[15]. Непостоянство, имя твое - женщина! (Шекспир Гамлет, акт I, сц. 2).
[16]. Cocles (лат.) - одноглазый; прозвище древноримского героя Горация Коклеса.
[17]. В третьем этаже (итал).
[18]. Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764-1852).
[19]. Горный старец - Хасан-ибн-Сабба, - отправляя на подвиги своих
"фидави" (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их
название хашишипы, ассасины).
[20]. Moccoletto (итал.) - огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со
свечами.
[21]. Abettatore (итал.) - сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.
[22]. Пусть умер бы! (Кориель. Гораций)
[23]. "Клянусь Бахусом!" (итал.)
[24]. Borgo - местечко (итал.).
[25]. Название древнеримского фонтана.
[26]. Живущий за рекой Тибр.
[27]. Убит обухом (итал.).
[28]. Обезглавлен (итал.).
[29]. Еще бы (франц.).
[30]. Можно? (итал.)
[31]. Господа французы (итал.).
[32]. Кушать подано (итал ).
[33]. Дидье - герой драмы В. Гюго "Марион де Лорм" (1831)
[34]. Так называют среднее сословие
[35]. Теперь я верю в итальянских разбойников (англ.).
[36]. "Если в шесть часов утра четыре тысячи пиастров не будут моих руках, в
семь часов графа Альбера не будет в живых.
Луиджи Вампа".
[37]. Поднимитесь! (итал. )
[38]. То есть убили
[39]. Благословенный (итал.).
[40]. Председатели парижского парламента в XVII веке.
[41]. Pode Poena claudo (Гораций, Оды, III, 2) - хромоногая (то есть
медлительная) кара (лат.).
[42]. Дважды за одно не отвечают (лат.)
[43]. Brucea ferruginea. (Прим. автора.)
[44]. Антуан Галлан (1646-1715) - переводчик "Тысячи и одной ночи",
французский востоковед.
[45]. Французские физиологи.
[46]. Деньги и святость - половина и половина (итал.).
[47]. Как жаль! (итал.)
[48]. Главный повар принца Конде, который заколол себя шпагой, увидав, что
опаздывает рыба, заказанная к королевскому столу.
[49]. Искатель невозможного (лат.)
[50]. Маркиза де Ганж, бесчеловечно убитая в 1667 году братьями своего мужа,
кавалером и аббатом де Ганж.
[51]. Ничему не удивляться (лат.).
[52]. Знаменитый проповедник XVII века.
[53]. Знаменитый судебный деятель XVIII века.
[54]. Согласно Библии, слова, появившиеся на стене во время пира Валтасара и
предвещавшие конец его царствованию.
[55]. Человеку свойственно ошибаться (лат.).
[56]. Муж, упорный в своих намерениях (лат.).
[57]. Еду в деревню (лат.).
[58]. Притчи, XIX.
[59]. Каюсь! (лат )
[60]. Ища, кого пожрать (лат.).
[61]. "Робер-Макер" - популярная в свое время комедия Бенжамепа Антье и
Фредерика Леметра (1834).
[62]. Внимание! (итал.)
[63]. Не понимаю! (итал.)
[64]. Мой милый! (итал.)
[65]. Выходите! (итал )
[66]. Сюда (итал.).
[67]. Вперед! (итал)
[68]. Вот (итал.).
[69]. В чем дело? (итал.)
|