100bestbooks.ru в Instagram @100bestbooks

На главную

Лопе де Вега «Собака на сене»

Лопе де Вега Собака на сене

Явление двадцать второе

 

 

Диана, Теодоро

 

 

Диана
Так вы желаете жениться?

 

 

 

Теодоро
Мое первейшее желанье –
Быть вам приятным, ваша милость.
Поверьте мне, не так ужасна
Моя вина, как вам сказали.
Вы сами знаете, что зависть
Рисуют с жалом скорпиона.
Когда б Овидий знал, что значит
Служить, то он не в диких чащах
И не в горах живописал бы
Ее тлетворную обитель:
Здесь дом ее и здесь держава.

 

 

 

Диана
Но вы же любите Марселу?
Ведь это правда?

 

 

 

Теодоро
Я прекрасно
Прожить бы мог и без Марселы.

 

 

 

Диана
А по ее словам, вы разум
Теряете из‑за нее.

 

 

 

Теодоро
Его и потерять не жалко.
Но только верьте, ваша милость:
Хотя Марсела стоит самых
Изысканных и неясных чувств,
Я не люблю ее ни капли.

 

 

 

Диана
А вы ей разве не держали
Речей, способных отуманить
И не такую, как она?

 

 

 

Теодоро
Слова, сеньора, стоят мало.

 

 

 

Диана
Скажите, что вы говорили?
Как признаются в нежной страсти
Мужчины женщинам?

 

 

 

Теодоро
Как всякий,
Кто обожает и вздыхает,
Приукрашая сотней врак
Одну сомнительную правду.

 

 

 

Диана
Так; но в каких же выраженьях?

 

 

 

Теодоро
Сеньора, ваш жестокий натиск
Меня смущает. «Эти очи, –
Я говорил, – струят сиянье,
В котором мой единый свет;
А драгоценные кораллы
И перлы этих уст небесных…»

 

 

 

Диана
Небесных?

 

 

 

Теодоро
Да, и не иначе,
Все это азбука, сеньора,
Для тех, кто любит и желает.

 

 

 

Диана
Я вижу, вкус у вас плохой.
Должна сказать, что он немало
Роняет вас в моих глазах.
В Марселе больше недостатков,
Чем прелестей; они видней
Тому, кто ближе наблюдает
Притом еще она грязнуля,
За что ей попадает часто…
Но я нисколько не хочу
Ее порочить перед вами;
А то бы я могла такое
Порассказать… Итак, оставим
И прелести и недостатки.
Я вам желаю с нею счастья
И буду рада вашей свадьбе.
Но раз уже вы доказали,
Что вы такой знаток в любви,
То помогите, бога ради,
Советом той моей подруге.
Ее томит и сна лишает
Любовь к простому человек
Решив отдаться этой страсти,
Она свою унизит честь;
А поборов свои мечтанья,
Сойдет от ревности с ума.
Ее возлюбленный не знает,
Что он любим, и робок с нею,
Хоть он умен, и очень даже.

 

 

 

Теодоро
Какой же я в любви знаток?
Я, видит бог, неподходящий
Советчик.

 

 

 

Диана
Или вы к Марселе
Не чувствуете нежной страсти?
Не признавались ей в любви?
Будь у дверей язык, немало
Они могли бы рассказать…

 

 

 

Теодоро
Рассказ их был бы незанятен.

 

 

 

Диана
Ага, вот вы и покраснели
И подтверждаете румянцем
Все то, что отрицал язык.

 

 

 

Теодоро
Она, наверно, вам болтает
Какие‑нибудь небылицы.
Я за руку ее однажды
Взял и сейчас же отпустил.
В чем я виновен, я не знаю.

 

 

 

Диана
Возможно; но бывают руки,
Как образки в господнем храме:
Их отпускают, приложась.

 

 

 

Теодоро
Марсела – глупая ужасно.
Я, правда, раз себе позволил,
Хоть и с великим содроганьем,
К прохладным лилиям и снегу
Припасть горящими губами.

 

 

 

Диана
К прохладным лилиям и снегу?
Полезно знать, что этот пластырь
Так освежает пылкость сердца.
Каков же ваш совет, однако?

 

 

 

Теодоро
Я мог бы вам ответить только,
Что если сказанная дама,
Любя простого человека,
Боится честь свою умалить,
То пусть она им насладится,
Оставшись, с помощью обмана,
Неузнанной.

 

 

 

Диана
Совет опасный:
Что, если он ее узнает?
Не лучше ли его убить?

 

 

 

Теодоро
Что ж, Марк Аврелий, по преданью,
Своей супруге Фаустине
Кровь гладиатора в стакане
Дал выпить для смягченья мук;
Но эти римские забавы
Годны в языческой стране.

 

 

 

Диана
Вы правы; больше нет Торкватов,
Виргиниев или Лукреций
В наш век; а в те века бывали
И Фаустины, и Поппеи,
И Мессалины, как мы знаем.
Вы мне напишете письмо,
Где бы об этом рассуждалось.
Прощайте.

 

(Падает.)

 

Ай, я оступилась!

Чего вы смотрите? Подайте

Скорее руку мне.

 

 

 

Теодоро
Почтенье
Меня невольно удержало.

 

 

 

Диана
Ну что за вежливая грубость!
Сквозь плащ руки не предлагают.

 

 

 

Теодоро
Так, провожая вас к обедне,
Вам подает ее Отавьо.

 

 

 

Диана
Его руки я не прошу;
Она уже седьмой десяток
Справляет в должности руки
И ходит, наряжаясь в саван.
Спеша к упавшему на помощь,
Обматывать ее шелками –
Не лучше, чем рядиться в панцирь,
Когда ваш друг попал в засаду:
Пока придете – он убит.
Притом же я считаю гадким
Из вежливости кутать руку,
Как это ведено жеманством;
Рука, когда она честна,
Ни перед кем лица не прячет.

 

 

 

Теодоро
Я эту честь ценю высоко.

 

 

 

Диана
Когда б вы были провожатым
Вельможной дамы, вы, конечно,
В плаще бы руку подавали.
Но вы пока мой секретарь.
И секретарь держать обязан
Мое падение в секрете,
Когда желает сам подняться.

 

(Уходит.)

 

 

<<<Страница 20>>>
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика