Кроме прекрасных детских стихов автора в книгу вошли его переводы из немецкой народной поэзии: Хакса, Шпителлера, Рейника, Крюса, и Фройденберга. А также и перевод сказки Дж. Крюса «Когда бы стал я королем».
Цитата:
«
Этим летом в лесу над прудом
Я набрёл на таинственный дом.
Дом глядел на дорогу с пригорка,
А жила в этом доме семья:
Дед, да бабка, да внук их Егорка,
Да неделю гостил у них я.
В доме странные вещи случались,
Хоть волшебники нам не встречались.
Правда, в подполе мышка жила —
Не она ли колдуньей была?
Да жила ещё кошка Ерошка —
Не она ль колдовала немножко?
Да за печкой сверчок проживал —
Может быть, это он колдовал?
Да корова... Но честное слово —
Не была же колдуньей корова!
А случались там странные вещи:
Оживали железные вещи,
И железные, и деревянные...
Прямо скажем, что случаи странные!
Как-то бабушка вышла с утра
(В поле выгнать корову пора),
А уж двери в сарае не спят,
Так и ходят на петлях, скрипят,
И корова ушла за ворота...
Не иначе хозяйничал кто-то.
Заявляет спросонья Егор:
— Я сарай закрывал на запор.
Дед ответил: — Молчи, лежебока!
Поздно вечером спал ты глубоко.
Выходил я последним на двор,
Я сарай закрывал на запор.
— Я вставала, сарай запирала! —
Бабка деду сердито сказала.
Не хотелось вступать в этот спор,
Но сарай я закрыл на запор:
Было поздно, храпели все в доме,
И корова спала на соломе...
А один раз — вот случай чудной! —
Убежал грузовик заводной.